Troisièmement, étendre la démocratie à toutes les relations et institutions sociales. | UN | الركيزة الثالثة هي نشر الديمقراطية لتعم جميع العلاقات والمؤسسات الاجتماعية. |
L’inégalité des revenus résulte d’un processus complexe dans lequel interviennent plusieurs facteurs tels que la répartition des moyens de production, l’éducation, les mécanismes du marché, les politiques gouvernementales, les normes et institutions sociales. | UN | ٤٩ - واللامساواة في الدخول تمثل نتيجة ترجع إلى عملية معقدة تتضمن عوامل عديدة، من قبيل توزيع اﻷصول والتعليم والعمليات السوقية والسياسات الحكومية والمعايير والمؤسسات الاجتماعية. |
Celles—ci sont examinées ici, mais essentiellement sous l'angle pratique du rôle des gouvernements, des entreprises et des institutions sociales dans le processus de diversification. | UN | وفي حين ينظر هذا التقرير في تلك السياسات فإنه يركز على جوانبها العملية من حيث صلتها باﻷدوار التنفيذية للحكومات والمشاريع التجارية والمؤسسات الاجتماعية في عملية التنويع. |
Les écoles, les médias et les institutions sociales peuvent jouer un rôle essentiel en formant les jeunes à assumer leurs responsabilités aux niveaux local et mondial. | UN | يمكن للمدارس والإعلام والمؤسسات الاجتماعية أن تلعب دورا محوريا في إعداد الشباب لتحمل مسؤولياته محليا وعالميا. |
— Mobilisation de certains milieux, notamment les employeurs, les travailleurs et leurs organisations, les parents, le pouvoir judiciaire, le personnel de l'État, les institutions sociales et politiques et les associations, grâce à des campagnes ciblées d'information; | UN | تعبئـة مجموعــات محددة، تشمل أربــاب اﻷعمال والعمال وتنــظيماتهما، واﻷبوين، والحكومة، والسلطة القضائية، والفئات المجتمعية، والمؤسسات الاجتماعية والسياسية، عن طريق حملات الاعلام الموجهة |
Grâce à son vaste réseau d'écoles et d'institutions sociales, l'Église est déterminée à promouvoir une réponse collective qui vise à la fois l'extrême indigence chez les pauvres et la culture du jetable des sociétés riches. | UN | وقال إن الكنيسة ملتزمة من خلال شبكتها العريضة من المدارس والمؤسسات الاجتماعية بتعزيز استجابة جماعية تسهدف كلا من العوز الشديد بين الفقراء وثقافة الإهدار لدى المجتمعات الغنية. |
La restructuration, la modernisation et la mobilité qui accompagnent la mondialisation tendent à miner les normes et institutions sociales des sociétés traditionnelles qui font appel au soutien mutuel à l’échelon de la famille et du village. | UN | وإعادة التشكيل والعصرنة والحركة التي تصاحب العولمة تتجه إلى تقليص المعايير والمؤسسات الاجتماعية لدى المجتمعات التقليدية التي تعتمد على الدعم المتبادل من جانب اﻷسرة والعلاقات القروية. |
Il prévoit aussi l'établissement et la préservation des relations, structures et institutions sociales qui permettent aux personnes et aux groupes de constituer une société viable. | UN | كما تشمل إقامة وصون العلاقات والهياكل والمؤسسات الاجتماعية التي يشكل من خلالها الأفراد والجماعات مجتمعا له مقومات البقاء. |
141. Les ressortissants polonais ont également le droit de présenter aux pouvoirs publics et aux organisations et institutions sociales des requêtes, des plaintes et des suggestions, dans l'intérêt général ou dans le leur. | UN | 141- كما يحق للمواطنين البولنديين تقديم التماسات ومقترحات وشكاوى إلى أجهزة السلطة العامة وكذلك إلى المنظمات والمؤسسات الاجتماعية من أجل خدمة الصالح العام وصالحهم الخاص. |
Il importe donc de promouvoir des systèmes éducatifs et institutions sociales propres à produire de bons citoyens, des citoyens qui veilleront à ce que les responsables gouvernementaux répondent de leurs actions, exigeront la justice sociale, accepteront ceux qui sont différents d'eux-mêmes et forgeront des liens de solidarité avec d'autres membres de la communauté et au-delà. | UN | لذا، من المهم تعزيز النظم التعليمية والمؤسسات الاجتماعية التي تربي مواطنين صالحين، يحاسبون الموظفين العموميين عن أعمالهم، ويطالبون بالعدالة الاجتماعية، ويقبلون الناس المختلفين عنهم ويبنون التضامن مع أعضاء المجتمع المحلي الآخرين وما وراءه. |
De plus, les familles déplacées en provenance du nord du Mali exercent une pression considérable sur les ressources affaiblies des ménages et des institutions sociales au sud. | UN | وإضافة إلى ذلك، تمارس الأسر المشردة القادمة من شمال مالي ضغطاً كبيراً على الموارد المنهكة للأسر المعيشية والمؤسسات الاجتماعية في الجنوب. |
Grâce aux efforts des organismes sanitaires en Syrie et au rôle des organisations communautaires et des institutions sociales et religieuses, l'incidence du VIH/sida en Syrie est faible. | UN | وبفضل الجهود التي تقوم بها الجهات الصحية المعنية في سورية، وبفضل الدور الذي تقوم به المنظمات الجماهيرية والمؤسسات الاجتماعية والدينية، فإن نسب انتشار الوباء متواضعة في سورية. |
Elle doit comporter des mesures concrètes, telles que la création d'emplois, l'amélioration du fonctionnement des marchés et des institutions sociales et politiques, la participation des groupes les plus vulnérables au développement, la protection sociale des couches les plus pauvres de la population et l'application des dispositions d'Action 21. | UN | وأكد على ضرورة عدم حصر الاستراتيجية الدولية لمكافحة الفقر على تبادل المعلومات؛ إذ أنها ينبغي أن تضم تدابير ملموسة تتصل بخلق الوظائف، وتحسين اﻷسواق والمؤسسات الاجتماعية والسياسية، ومشاركة المجموعات اﻷكثر ضعفا في التنمية، والحماية الاجتماعية ﻷكثر القطاعات فقرا، وتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
Nous prévoyons des temps encore difficiles à l'avenir, pour le développement, pour la paix et la sécurité, pour la démocratie et les institutions sociales, et pour le multilatéralisme. | UN | ونرى أنه ما زال ينتظر التنمية، والسلم والأمن والديمقراطية والمؤسسات الاجتماعية وتعددية الأطراف أوقات عصيبة. |
4. Établir un mécanisme chargé de veiller à ce que les partis politiques et les associations n'adoptent pas de programmes racistes ou xénophobes (Égypte) | UN | 4- إنشاء آلية للتحقق من أن الأحزاب السياسية والمؤسسات الاجتماعية لا تعتمد برامج تقوم على العنصرية أو كره الأجانب (مصر) |
Elle a enfin demandé des informations sur les mesures mises en place pour s'assurer que les partis politiques et les associations ne propagent pas d'idées racistes et xénophobes. | UN | كما طلبت معلومات عن التدابير المتعلقة بأساليب الرقابة القائمة فيما يتعلق بالأحزاب السياسية والمؤسسات الاجتماعية والهادفة إلى ضمان عدم قيام هذه الأحزاب والمؤسسات بنشر برامج عنصرية أو برامج معادية للأجانب. |
Parallèlement, des programmes axés sur le soutien à l'enfant dans la famille sont élaborés avec le concours d'ONG et d'institutions sociales. | UN | وفي الوقت نفسه، سوف يجري تطوير برامج تقديم الخدمات للطفل في أسرته من خلال مجموعة متنوعة من التدخلات والبرامج بالتعاون مع الجمعيات والمؤسسات الاجتماعية. |
La Turquie s'est engagée à fournir aux Seychelles une aide pour le renforcement de leurs capacités et une assistance technique dans les domaines de la santé, de l'éducation, de la sécurité et des organismes sociaux, conformément au Cadre de coopération pour l'Afrique 2008. | UN | وأعربت تركيا عن التزامها بتقديم المساعدة إلى سيشيل في مجال بناء القدرات وبتقديم المساعدة التقنية في مجالات الصحة والتعليم والأمن والمؤسسات الاجتماعية وفقاً لإطار التعاون لصالح أفريقيا لعام 2008. |
En parallèle, une autre tendance a consisté à abandonner l'idée d'un grand service public pour passer directement à un secteur étatique délégant à des prestataires et fournissant ses services par l'intermédiaire du secteur privé, des organisations de la société civile et des entreprises sociales. | UN | 8 - وبالتوازي مع ذلك، كان هناك اتجاه آخر للعدول عن الاحتفاظ بقطاع عام كبير إلى تقديم الخدمات مباشرة إلى قطاع عام تكليفي() قد يقدم الخدمات عن طريق القطاع الخاص ومنظمات المجتمع المدني والمؤسسات الاجتماعية. |
17. La Constitution avait défini pour la première fois un système de protection des populations autochtones ou d'ascendance africaine reconnaissant la contribution de leurs cultures à l'identité nationale et aux institutions sociales du pays. | UN | 17- وحدد الدستور لأول مرة نظاماً لحماية السكان الأصليين والمنحدرين من أصل أفريقي، مثمناً إسهامات ثقافاتهم في الهوية والمؤسسات الاجتماعية الفنزويلية. |
387. Le permis de séjour provisoire est également délivré aux religieux et aux personnes qui sont au service d'institutions religieuses en Israël, y compris les hôpitaux et autres institutions sociales gérées par des confessions religieuses organisées. | UN | 387- وتمنح الإقامة المؤقتة أيضا لرجال الدين وغيرهم ممن يعملون في مؤسسات دينية في إسرائيل، بما في ذلك المستشفيات والمؤسسات الاجتماعية التابعة لفرق دينية منظمة. |
Je voudrais insister en particulier sur le fait que les avoirs des trafiquants de drogues que nous avons saisis ont été remis non seulement à la police pour contribuer aux efforts de lutte contre le trafic de drogues mais également aux universités et à des institutions sociales. | UN | وينبغي أن أوضح على وجه الخصوص أن ممتلكات تجار المخدرات التي استولينا عليها لم تحول إلى خدمة جهود الشرطة لمكافحة الاتجار بالمخدرات فحسب، ولكن أيضا إلى الجامعات والمؤسسات الاجتماعية. |