"والمؤسسية اللازمة" - Translation from Arabic to French

    • et institutionnelles nécessaires
        
    • et institutionnels nécessaires
        
    • et institutionnels pour
        
    • et institutionnelles pour
        
    • et institutionnelles suffisantes
        
    • et institutionnel de
        
    • et institutionnelles de
        
    • et institutionnelles permettant
        
    Il devrait également incorporer l'aide au renforcement des capacités administratives et institutionnelles nécessaires pour formuler et mettre en oeuvre les politiques de réduction de la pauvreté. UN وينبغي أن يتضمن هذا أيضا المساعدة المقدمة لبناء القدرات الإدارية والمؤسسية اللازمة لصياغة وتنفيذ سياسات الحد من الفقر.
    Il a pris les mesures administratives et institutionnelles nécessaires pour être à la hauteur de la tâche, bien que les principes directeurs et la structure administrative n'aient pas toujours été clairement précisés. UN وقد اتخذت التدابير الادارية والمؤسسية اللازمة للنهوض بهذا التحدي على الرغم من أن بيئة السياسات والتنظيم لم تكن واضحة دائما.
    Au niveau national, il faudra avant tout renforcer les secteurs de production, notamment les industries agro-alimentaires, faciliter la formation de capital, créer des infrastructures et les entretenir, en particulier dans les zones rurales, et renforcer les capacités humaines et institutionnelles nécessaires pour parvenir à l'autosuffisance. UN فعلى الصعيد الوطنـي، تتمثل اﻷهـداف الرئيسية في تعزيـز القطاعات اﻹنتاجية، ولا سيما قطاع اﻷغذية والزراعة، وتسهيل تكوين رأس المال، وتنمية الهياكل اﻷساسية وصيانتها، وبخاصة في المناطق الريفية، وبناء القدرات البشرية والمؤسسية اللازمة لتحقيق الاعتماد الجماعي على الذات.
    Les cadres juridiques, financiers et institutionnels nécessaires pour ces progrès ont déjà été mis en place. UN وتم بالفعل وضع الأطر القانونية والمالية والمؤسسية اللازمة لتحقيق هذا التقدم.
    Les cadres juridiques, financiers et institutionnels nécessaires pour ces progrès ont déjà été mis en place. UN وتم بالفعل وضع الأطر القانونية والمالية والمؤسسية اللازمة لتحقيق هذا التقدم.
    Structures et mécanismes juridiques et institutionnels pour la prise de décisions UN ثانيا - الهياكل والآليات القانونية والمؤسسية اللازمة لاتخاذ القرارات
    :: Le Bangladesh a adopté des mesures législatives et institutionnelles pour promouvoir les droits des femmes et des enfants et, en particulier, pour protéger les femmes et les filles contre toutes les formes de violence, de maltraitance et de discrimination. UN :: وقد اعتمدت بنغلاديش التدابير التشريعية والمؤسسية اللازمة لتعزيز حقوق المرأة والطفل. ويجري التركيز خاصة على حماية النساء والفتيات من جميع أشكال العنف وسوء المعاملة والتمييز.
    Pour assumer ses responsabilités de sécurité collective, l'Organisation doit disposer d'un appui politique puissant et soutenu ainsi que de ressources financières et institutionnelles suffisantes. UN ويجب أن تحصل الأمم المتحدة على دعم سياسي قوي ومستدام، إلى جانب توفير الموارد المالية والمؤسسية اللازمة حتى تفي بمسؤولياتها الأمنية الجماعية.
    Un dialogue décentralisé favorisait le développement local des capacités humaines et institutionnelles nécessaires à la conduite d'un dialogue précis et pragmatique. UN ويسمح الحوار غير المركزي بالتنمية المحلية لكل من القدرات البشرية والمؤسسية اللازمة ﻹجراء حوار مُركّز وموجه نحو تحقيق النتائج حول السياسة العامة.
    L'un des buts de cette stratégie est de créer les capacités législatives et institutionnelles nécessaires à la mise en œuvre de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN 261- ومن أهداف الاستراتيجية بناء القدرات التشريعية والمؤسسية اللازمة لتنفيذ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Un financement accru provenant de diverses sources publiques et privées peut être obtenu si l'on veut mettre en place et préserver les structures physiques et institutionnelles nécessaires pour une gestion efficace des eaux transfrontières. UN 68 - وينبغي توفير مزيد من التمويل من مصادر مختلفة من القطاعين العام والخاص من أجل إيجاد الهياكل العمرانية والمؤسسية اللازمة للإدارة الفعالة للمياه العابرة للحدود وإدامة تلك الهياكل.
    Déjà, à l'heure actuelle, avec l'aide de nos partenaires de développement, nous faisons tous les efforts possibles pour construire les capacités humaines et institutionnelles nécessaires pour nous intégrer à l'économie mondiale et pour relever les défis auxquels nous sommes confrontés en matière de développement. UN حتى في الوقت الراهن، وبمساعدة شركائنا الإنمائيين، نبذل كل جهد ممكن لبناء القدرات البشرية والمؤسسية اللازمة لإدماج أنفسنا في الاقتصاد العالمي والتصدي لتحدياتنا الإنمائية.
    Ils continueront à opérer les réformes politiques, économiques et institutionnelles nécessaires afin de promouvoir et d'approfondir la démocratie, l'état de droit, le respect des droits de l'homme dans nos pays. UN وسيواصلون تنفيذ الإصلاحات السياسية والاقتصادية والمؤسسية اللازمة لتعزيز وترسيخ الديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان في بلداننا.
    Publication isolée sur les directives concernant les réformes législatives et institutionnelles nécessaires à la gestion intégrée des ressources en eau, au niveau national, dans la région de la CESAO UN منشور غير متكرر عن المبادئ التوجيهية للإصلاحات التشريعية والمؤسسية اللازمة لتنفيذ الإدارة المتكاملة للموارد المائية على الصعيد الوطني في منطقة الإسكوا
    Les ressources doivent être également utilisées pour renforcer les capacités humaines et institutionnelles nécessaires pour que les pays en développement puissent prendre en main leur développement durable. UN وينبغي استخدام هذه الموارد أيضا في بناء القدرات البشرية والمؤسسية اللازمة للبلدان النامية حتى تمارس ملكية تنميتها المستدامة.
    L'organisme chargé de la concurrence acquiert, partage et utilise ces connaissances pour se doter des capacités humaines et institutionnelles nécessaires à une bonne application du droit de la concurrence. UN وتقوم وكالات المنافسة باقتناء المعارف وتبادلها واستخدامها بهدف بناء القدرات البشرية والمؤسسية اللازمة لتنفيذ قوانين المنافسة بفعالية.
    La CNUCED peut conseiller les gouvernements et les entreprises sur le fonctionnement de ces instruments et sur les aménagements réglementaires et institutionnels nécessaires; UN وبمقدور الأونكتاد تقديم المشورة للحكومات وقطاع المشاريع حول استخدام مثل هذه الوسائل وحول المتطلبات التنظيمية والمؤسسية اللازمة لتطبيقها.
    Les mécanismes politiques, normatifs et institutionnels nécessaires pour permettre ce type de société existaient en théorie, du moins en partie; mais la réalité s'est écartée de ce qu'elle aurait dû être, peut-être en raison d'un excès de pragmatisme. UN أما اﻵليات السياسية والتشريعية والمؤسسية اللازمة لضمان وجود مجتمع خاضع لحكم القانون فقد وجدت من الناحية النظرية، على اﻷقل جزئيا، ولكن الواقع لم يكن كما ينبغي أن يكون، وربما كان ذلك نتيجة للطابع العملي المفرط.
    Cela constituerait aussi une incitation à la paix en faisant la preuve de la volonté des Palestiniens d'adopter la politique économique et les cadres juridiques et institutionnels nécessaires au succès d'une solution à deux États. UN كما أن ذلك سيكون بمثابة محفز في اتجاه إحلال السلم عن طريق إظهار استعداد الفلسطينيين لاعتماد السياسة الاقتصادية الضرورية وما يتصل بها من الأطر القانونية والمؤسسية اللازمة لنجاح حل الدولتين.
    Peu à peu, ils ont entrepris de mettre en place des cadres juridiques, politiques et institutionnels pour leurs programmes de prévention du VIH/sida et beaucoup d'entre eux ont élaboré des politiques concernant spécifiquement la prévention et le traitement du VIH/sida et des soins aux usagers de drogues injectables. UN وتتجه الدول الأعضاء تدريجياً إلى إنشاء الأُطُر القانونية والسياسية والمؤسسية اللازمة على وجه التخصيص لتناول الوقاية من الإيدز وفيروسه وعلاج المصابين به من متعاطي المخدرات بالحقن ورعايتهم.
    Cette démarche permettra à la société salvadorienne de régler progressivement ses conflits par des voies institutionnelles politico-démocratiques et judiciaires, créant ainsi dans le même temps des conditions juridiques et institutionnelles pour le respect absolu des droits de l'homme. UN وسيسمح هذا للمجتمع السلفادوري بتسوية نزاعاته تدريجيا من خلال مؤسسات سياسية - ديمقراطية وقانونية، منشئا في نفس الوقت اﻷحوال القانونية والمؤسسية اللازمة للاحترام المطلق لحقوق اﻹنسان.
    Le rapport cherche à dégager les besoins de développement sous-jacents de l'Afrique et les principaux défis à relever à cet égard, à savoir notamment l'absence de capacités humaines et institutionnelles suffisantes pour formuler et mettre en œuvre des politiques rigoureuses, et des conflits armés récurrents. UN ويسعى التقرير إلى التركيز على الاحتياجات والتحديات الإنمائية الأساسية لأفريقيا، ولا سيما الافتقار إلى القدرات البشرية والمؤسسية اللازمة لوضع سياسات سليمة وتنفيذها، وعلى النزاعات المسلحة المتكررة.
    La BasD appuie les efforts déployés par ses pays membres en développement en vue de renforcer le cadre juridique et institutionnel de la lutte contre le financement du terrorisme et le blanchiment de capitaux. UN يقدم مصرف التنمية الآسيوي المساعدة إلى أعضائه من البلدان النامية في الجهود التي تبذلها لتعزيز النظم القانونية والمؤسسية اللازمة لمكافحة تمويل الإرهاب وغسل الأموال.
    Ce groupe sectoriel a été chargé de s'occuper des traités en vertu desquels le Soudan du Sud continuera à avoir des obligations et, plus généralement, des aspects juridiques de la négociation, y compris la rédaction des accords définitifs et l'élaboration des modalités juridiques et institutionnelles de mise en œuvre des accords conclus dans le cadre des négociations. UN وأنيطت المجموعة الفرعية بمسؤولية تناول مسألة المعاهدات التي بموجبها سيستمر اضطلاع جنوب السودان بالالتزامات، وبشكل أعم، الجوانب القانونية للمفاوضات، بما فيها صياغة اتفاقات نهائية وتحديد الطرائق القانونية والمؤسسية اللازمة لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في سياق المفاوضات.
    71. Il existe de grandes disparités entre les capacités infrastructurelles, techniques et institutionnelles permettant de fournir des services climatiques de grande qualité, en particulier dans les pays en développement, lesquelles sont aggravées par l'insuffisance du partage des capacités. UN 71- وهناك تفاوتات كبيرة في قدرات الهياكل الأساسية والقدرات التقنية والمؤسسية اللازمة لتوفير خدمات عالية الجودة فيما يتعلق بالمناخ، ولا سيما في البلدان النامية، وهي تفاوتات تزداد حدة من جراء عدم تقاسم القدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more