"والمبادئ القانونية" - Translation from Arabic to French

    • et principes juridiques
        
    • et les principes juridiques
        
    • et des principes juridiques
        
    • et de doctrines juridiques
        
    • et aux principes juridiques
        
    • principes de droit
        
    • juridique et
        
    Des mesures ont aussi été prises pour que la police et le secteur de la sécurité aient à rendre compte de leurs actes et opèrent dans le respect des normes et principes juridiques internationaux. UN كما تم اتخاذ تدابير لكفالة عمل مؤسسات إنفاذ القوانين في ظل المساءلة وفي إطار القواعد والمبادئ القانونية الدولية.
    Procédant des droits que lui confèrent la Charte des Nations Unies et d'autres normes et principes juridiques internationaux, la République fédérale de Yougoslavie a l'intention de demander réparation pour les dommages causés par l'agression. UN وتطلب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعويضاً عن الأضرار الناجمة عن العدوان، وذلك على أساس الحقوق النابعة من ميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ القانونية الدولية الأخرى.
    C'est pourquoi Israël se félicite de la décision de la Rapporteuse spéciale d'identifier les obligations et principes juridiques existant déjà, et convient que l'élaboration de directives non contraignantes est peut-être l'approche la plus appropriée. UN وبناء على ذلك، أعلنت أن الوفد يرحب بقرار المقررة الخاصة التركيز على تحديد الالتزامات والمبادئ القانونية القائمة بالفعل، ويوافق على أن مشاريع المبادئ التوجيهية غير الملزمة قد تمثل النهج الذي يفضل اتباعه لمعالجة الموضوع.
    C'est pourquoi les pays nordiques se félicitent de l'importance donnée au rôle joué par le droit coutumier et les principes juridiques généraux. UN ولذلك، ترحب بلدان الشمال بالاهتمام الذي يجري إيلاؤه لدور القانون العرفي والمبادئ القانونية العامة.
    Il en résulte un chevauchement entre les valeurs morales et les principes juridiques, parce que l'objet et le but d'une norme relative aux droits de l'homme se confondent en dernière analyse avec le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ويسفر ذلك عن تداخل بين القيم المعنوية والمبادئ القانونية لأن موضوع وهدف قاعدة ما من قواعد حقوق الإنسان هما في نهاية الأمر صون السلم والأمن الدوليين.
    Les autorités judiciaires se prononcent en fonction de la doctrine et des principes juridiques établis. UN وتتخذ السلطة القضائية مثل هذه القرارات وفقاً للفقه القانوني والمبادئ القانونية السارية.
    123. Dans les pays qui possèdent un corps de lois concernant les peuples autochtones, les problèmes les plus significatifs sont imputables à l'existence de lois et de doctrines juridiques discriminatoires applicables à ces peuples ainsi qu'à leurs terres et leurs ressources. UN 123- أما في البلدان التي توجد فيها مجموعة من القوانين بشأن الشعوب الأصلية فإن أكبر المشاكل تنشأ بسبب القوانين والمبادئ القانونية التمييزية التي تطبق على الشعوب الأصلية وأراضيها ومواردها.
    Comme cette conclusion est tout à fait contraire à la pratique et aux principes juridiques établis et même aux termes clairs et exprès de l'adhésion d'un grand nombre d'États, on aimerait recevoir à ce sujet quelques éclaircissements utiles. UN ونظرا ﻷن هذه النتيجة تتعارض تماما مع الممارسة والمبادئ القانونية الثابتة وربما مع الشروط الصريحة الواضحة لانضمام دول عديدة، فإنها ستكون مقبولة لو وضحت بعض الشيء.
    À cet égard, il n'existe pas de modèle unique d'organisation sociale ou politique, l'universalité devant être basée sur la reconnaissance des spécificités culturelles, historiques et géographiques, et sur les normes et principes juridiques internationaux. UN وفي هذا الصدد، لا يوجد نموذج واحد للتنظيم الاجتماعي أو السياسي، إذ يجب أن تقوم العالمية على الاعتراف بالخصائص الثقافية والتاريخية والجغرافية، وعلى المعايير الدولية والمبادئ القانونية.
    On a fait observer que ces questions appelaient un examen plus approfondi, si bien que la délégation auteur a été invitée à élaborer et étudier dans le détail les idées et principes juridiques à la base de cette responsabilité. UN وأشير إلى أن هذه المسائل تتطلب بحثا أكثر شمولا، وعليه طُلب إلى الوفد مقدم المقترح بلورة الأفكار والمبادئ القانونية التي ارتكزت عليها هذه المسؤولية وتحليلها بدقة.
    L'État partie doit également préciser si les règles et principes juridiques sont les mêmes pour les femmes et les hommes en ce qui concerne la déposition en tant que témoin devant un tribunal pénal. UN كما يجب على الدولة الطرف أن تبيِّن ما إذا كانت القواعد والمبادئ القانونية تعامل الرجال والنساء معاملة متساوية فيما يتعلق بالإدلاء بالشهادة أمام محكمة جنائية.
    Les conclusions qui suivent énoncent certains des principes dont il convient de tenir compte lorsque l'on traite des conflits existants ou potentiels entre règles et principes juridiques. UN وتعرض الاستنتاجات التالية بعض المبادئ التي ينبغي أخذها في الحسبان عند معالجة أوجه التضارب الفعلية أو المحتملة بين النظم والمبادئ القانونية.
    Nous avons commencé à appliquer de façon novatrice les lois et principes juridiques existants, en coopérant plus que jamais auparavant pour interdire les cargaisons, interrompre la prolifération des réseaux et tenir pour responsables les sociétés dirigeantes qui les appuient. UN وقد ابتدأنا بتطبيق القوانين والمبادئ القانونية القائمة بطرق إبداعية، وابتدأنا التعاون على نحو غير مسبوق في اعتراض الشحنات وتعطيل شبكات الانتشار ومحاسبة الشركات التي تعمل كواجهات لدعم هذه الشبكات.
    216. Le point de vue a été exprimé que la législation nationale sur l'espace revêtait une importance vitale pour l'application des normes et principes juridiques internationaux. UN 216- وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن تشريعات الفضاء الوطنية فائقة الأهمية لتنفيذ القواعد والمبادئ القانونية الدولية.
    De nombreux progrès ont été accomplis durant la Décennie, notamment dans la codification des normes, règles et principes juridiques renforçant le système des Nations Unies en vue de préserver la paix et la sécurité internationales. UN ٤٣ - إن قدرا كبيرا من التقدم قد أحرز خلال العقد، ولا سيما في مجال تدوين المعايير والقواعد والمبادئ القانونية التي تعزز منظومة اﻷمم المتحدة بغرض الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين.
    Comme il s'agissait de la premières peine prononcée par le Tribunal, la Chambre de première instance a examiné dans son jugement la pratique générale et les principes juridiques régissant la condamnation d'un accusé pour crimes contre l'humanité. UN ونظرا ﻷن هذا الحكم كان أول حكم أصدرته المحكمة، قامت الدائرة الابتدائية ببحث الممارسة العامة والمبادئ القانونية المنظمة ﻹصدار حكم بإدانة متهم بارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية.
    Ce rapport fournissait des détails sur les caractéristiques de la population migrante au Costa Rica ainsi que sur la législation en vigueur et les principes juridiques qui protègent les droits des migrants. UN وقدم التقرير تفاصيل عن سمات السكان المهاجرين في كوستاريكا وعن التشريعات السارية والمبادئ القانونية التي تسهل حماية حقوق الإنسان.
    Ces programmes visent à contribuer à instituer des cadres juridiques solides et cohérents et de veiller à ce que, lorsque des hostilités éclatent, les personnes qui y participent comprennent que leurs actes doivent être guidés par des règles et des principes juridiques fondamentaux. UN وأشارت إلى أن الهدف هو المساعدة في وضع أطر قانونية قوية ومتماسكة، وكفالة أن يكون مفهوما لدى الأطراف المشاركة أن أفعالها، لدى حصول أعمال قتالية، يجب أن تسترشد بالقواعد والمبادئ القانونية الأساسية.
    Nous les félicitons de leur détermination à mettre en œuvre leurs stratégies de fin de mandat, tout en veillant au respect des garanties de procédure et des principes juridiques fondamentaux. UN وإننا نحيِّيهما على التزامهما بتنفيذ استراتيجيات إنجازهما، بينما هما تكفلان الاحترام الكامل لمعايير أصول المحاكمات والمبادئ القانونية الأساسية.
    115. Dans les pays qui possèdent un corps de lois concernant les peuples autochtones, les problèmes les plus significatifs sont imputables à l'existence de lois et de doctrines juridiques discriminatoires en ce qui concerne les peuples autochtones, leurs terres et leurs ressources. UN 115- أما في البلدان التي توجد فيها مجموعة من القوانين بشأن الشعوب الأصلية فإن المشاكل الأبرز تنشأ بسبب القوانين والمبادئ القانونية التمييزية التي تطبق على الشعوب الأصلية وأراضيها ومواردها.
    Comme cette conclusion est tout à fait contraire à la pratique et aux principes juridiques établis et même aux termes clairs et exprès de l'adhésion d'un grand nombre d'États, on aimerait recevoir à ce sujet quelques éclaircissements utiles. UN ونظرا ﻷن هذه النتيجة تتعارض تماما مع الممارسة والمبادئ القانونية الثابتة وربما مع الشروط الصريحة الواضحة لانضمام دول عديدة، فإنها ستكون مقبولة لو وضحت بعض الشيء.
    Les tribunaux nationaux ont correctement évalué les faits et les principes de droit applicables quand ils ont rejeté les allégations de partialité. UN وقد أولت المحاكم المحلية العناية الواجبة للسجل الوقائعي والمبادئ القانونية المنطبقة عند رفض ادعاءات التحيز التي أوردها صاحب البلاغ.
    Les juridictions de la RAS de Hong Kong ont compétence pour connaître de toutes les affaires dans la Région, sous réserve du maintien des restrictions imposées par l'ordre juridique et les principes précédemment en vigueur à Hong Kong. UN وتتمتع المحاكم في المنطقة بولاية قضائية على كافة القضايا فيها، باستثناء الإبقاء على القيود التي فرضها على ولايتها النظام القانوني والمبادئ القانونية المعمول بهما سابقاً في هونغ كونغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more