"والمبادرات الرامية إلى" - Translation from Arabic to French

    • et initiatives visant à
        
    • et les initiatives visant à
        
    • et des initiatives visant à
        
    • et initiatives de
        
    • et initiatives destinées à
        
    • et d'initiatives visant à
        
    • et ces initiatives
        
    • et d'initiatives destinées à
        
    • les initiatives de
        
    • et des initiatives de
        
    • les initiatives prises pour
        
    • et les initiatives à prendre
        
    • et les initiatives destinés à
        
    Mon gouvernement appuie toues les efforts et initiatives visant à assurer un retour à la normale dans les pays et régions concernés. UN وتدعم حكومة بلادي جميع الجهود والإجراءات والمبادرات الرامية إلى كفالة عودة الأمور إلى طبيعتها في البلدان والمناطق المعنية.
    Elle est, aussi, pleinement engagée dans les efforts et initiatives visant à promouvoir l'entrée en vigueur de cet important instrument. UN كما أننا ملتزمون التزاما تاما بالجهود والمبادرات الرامية إلى دعم دخول ذلك الصك الهام حيز النفاذ.
    Dans le cadre de l'Union européenne, la Belgique a soutenu toutes les démarches et initiatives visant à promouvoir l'entrée en vigueur du Traité. UN في إطار الاتحاد الأوروبي، قدمت بلجيكا الدعم لجميع المساعي والمبادرات الرامية إلى التشجيع على بدء النفاذ المبكر للمعاهدة
    La République d'Albanie appuie les plans et les initiatives visant à trouver une solution globale et durable à la situation du Moyen-Orient. UN وتدعم جمهورية ألبانيا الخطط والمبادرات الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة ودائمة للحالة في الشرق الأوسط.
    Le Rapporteur spécial demande que les programmes et les initiatives visant à lutter contre l'impunité et les irrégularités en matière de justice soient maintenus et encouragés. UN وتطلب المقررة الخاصة مواصلة وتشجيع البرامج والمبادرات الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب والمخالفات في مجال العدالة.
    - Promouvoir des programmes et des initiatives visant à la réinsertion socioprofessionnelle des personne déplacées et des handicapés physiques; UN □ تعزيز البرامج والمبادرات الرامية إلى إعادة إدماج للمشردين والأشخاص المعوقين بدنيا، اجتماعيا ومهنيا؛
    Appui aux programmes et initiatives de réconciliation UN المساعدة في البرامج والمبادرات الرامية إلى تحقيق المصالحة
    100 réunions nationales et provinciales avec les principales parties prenantes, pour soutenir les activités et initiatives visant à promouvoir l'instauration d'un dialogue politique transparent et sans exclusive et la mise en place de mécanismes de médiation UN عقد 100 اجتماع على الصعيد الوطني وعلى صعيد المقاطعات مع الجهات المعنية الرئيسية لدعم الأنشطة والمبادرات الرامية إلى تعزيز الشفافية والشمول في الحوار السياسي وآليات الوساطة
    124.99 Renforcer les programmes et initiatives visant à élargir la couverture de santé des mères et des enfants (Oman); UN 124-99- أن تُعزز البرامج والمبادرات الرامية إلى توسيع نطاق تغطية الرعاية الصحية للأمهات والأطفال (عُمان)؛
    413. Le Portugal a recensé et évalué les programmes et initiatives visant à protéger les droits des personnes âgées. UN 413- وقد قامت البرتغال بتحديد البرامج والمبادرات الرامية إلى حماية حقوق كبار السن وتقييمها.
    Israël a constamment pratiqué une politique responsable dans le domaine nucléaire et a adhéré, dans la mesure du possible, aux traités et initiatives visant à freiner et à faire cesser la prolifération nucléaire. UN وأظهرت إسرائيل باستمرار سياسات تتسم بالمسؤولية في مجال الأسلحة النووية وانضمت، حيثما كان ذلك ممكنا، إلى المعاهدات والمبادرات الرامية إلى كبح جماح الانتشار النووي ووقفه.
    L'Algérie a toujours oeuvré et participé à tous les projets et initiatives visant à la promotion du dialogue, de la concertation et de la coopération en Méditerranée car ceci relève d'un choix stratégique qu'elle entend assumer pleinement. UN وما برحت الجزائر تتعاون وتشارك في جميع المشاريع والمبادرات الرامية إلى تعزيز الحوار والعمل المنسق والتعاون في منطقة البحر الأبيض المتوسط، إذ أن ذلك يعكس خيارا استراتيجيا تعتزم الاضطلاع به بالكامل.
    Ma délégation tient à souligner que le Viet Nam continue d'appuyer tous les efforts et initiatives visant à créer un monde exempt d'armes de destruction massive, notamment d'armes nucléaires. UN ويكرر وفدي أن فييت نام لا تزال تؤيد كل الجهود والمبادرات الرامية إلى تهيئة عالم خال من جميع أسلحة الدمار الشامل لا سيما الأسلحة النووية.
    Ils prennent également en compte d'autres déterminants de l'état nutritionnel, tels que l'eau salubre, l'assainissement, les soins médicaux, la protection sociale, l'apport d'un environnement stimulant et les initiatives visant à autonomiser les femmes. UN وتتصدى تلك البلدان أيضا للعوامل الأخرى المحددة للحالة الغذائية، مثل توفير المياه النقية ومرافق الصرف الصحي والرعاية الصحية والحماية الاجتماعية والبيئة الحافزة والمبادرات الرامية إلى تمكين المرأة.
    De même, il importait d'inclure la question des mutilations génitales féminines dans les politiques et les initiatives visant à lutter contre la violence fondée sur le sexe afin de faire diminuer la prévalence des mutilations génitales féminines. UN وإدماج مسألة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث في السياسات والمبادرات الرامية إلى مكافحة العنف القائم على نوع الجنس أمر ضروري أيضاً للحد من انتشار هذه الممارسة.
    Appuyer les actions et les initiatives visant à rétablir la confiance, la croissance et les emplois, sur la base d'une règlementation transparente et d'institutions mondiales solides, UN السعي لدعم الإجراءات والمبادرات الرامية إلى استعادة الثقة والنمو وفرص العمل، على أساس قواعد التنظيم الشفافة والمؤسسات العالمية القوية،
    Elle a aussi pris note des mesures adoptées en faveur de l'égalité entre les sexes et des initiatives visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes. UN ولاحظت أيضاً التدابير المتخذة لتحقيق المساواة بين الجنسين والمبادرات الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة.
    Appui aux programmes et initiatives de réconciliation UN المساعدة في البرامج والمبادرات الرامية إلى تحقيق المصالحة
    Applications et initiatives destinées à appuyer la lutte contre les catastrophes et à soutenir les actions humanitaires UN ألف- التطبيقات والمبادرات الرامية إلى دعم الحد من الكوارث وتدبّرها ودعم الجهود الإنسانية
    Nous savons aussi que depuis trois ans, il y a un < < crescendo > > d'activités et d'initiatives visant à relancer les négociations. UN ونعلم كذلك أنه لم يحدث تصعيد على مدى الأعوام الثلاثة الماضية في الأنشطة والمبادرات الرامية إلى إعادة انطلاق المفاوضات.
    Ces programmes et ces initiatives modèles, qui visent à accroître l'accès des populations urbaines pauvres à l'eau et à l'assainissement, proposent sur le terrain des solutions novatrices, en partenariat avec les gouvernements, les compagnies privées de distribution d'eau et d'assainissement et la société civile, y compris les associations locales. UN وتدل هذه البرامج والمبادرات الرامية إلى وضع نموذج قابل للتكرار، والمُركّزة على تيسير وصول فقراء المناطق الحضرية إلى إمدادات المياه والمرافق الصحية، على نُهج تتسم بطابع الابتكار على أرض الواقع بالشراكة مع الحكومات ومرافق المياه والصرف الصحي والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات الأهلية.
    En collaboration avec des organisations non gouvernementales, le Gouvernement élabore et applique un large éventail de mesures et d'initiatives destinées à éliminer la violence à l'égard des femmes. UN وتقوم الحكومة بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية بتصميم وتنفيذ مجموعة كبيرة من التدابير والمبادرات الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة.
    Le Programme national pour le développement économique et social ainsi que les initiatives de renforcement de la sécurité sociale méritaient également d'être relevés. UN وارتأت أن البرنامج الوطني للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، والمبادرات الرامية إلى تعزيز الأمن الاجتماعي محل تقدير أيضاً.
    L'éducation et la formation en matière d'environnement, l'information et des initiatives de sensibilisation ont été considérées comme des éléments clefs de ce processus. UN واعتبر التثقيف والتدريب في مجال البيئة فضلا عن المعلومات والمبادرات الرامية إلى تنمية الوعي عناصر لا غنى عنها في هذه العملية.
    Le Mozambique et un État démocratique qui soutient les efforts déployés et les initiatives prises pour promouvoir les droits des femmes. UN إن موزامبيــق دولة ديمقراطية تدعم الجهود والمبادرات الرامية إلى تعزيــز حقوق المــرأة.
    Le rapport a recommandé l'élaboration de lignes directives ou de pratiques optimales pour faciliter l'interconnectivité ainsi que la mise en place d'un cadre afin de déterminer les conditions auxquelles devaient répondre les méthodes d'authentification et les initiatives à prendre pour promouvoir l'utilisation de ces méthodes. UN وأوصى التقرير بوضع مبادئ توجيهية أو ممارسات فضلى لتسهيل قابلية الاستخدام التبادلي، فضلا عن وضع إطار لتحديد الشروط الأساسية لطرائق التوثيق والمبادرات الرامية إلى ترويج استخدام التوثيق.
    k) Mettre en place un organe de suivi, composé notamment de psychologues et de travailleurs sociaux, pour s’assurer que les programmes et les initiatives destinés à protéger et à aider les enfants victimes d'exploitation et de sévices sexuels ne comportent pas des effets négatifs involontaires ou imprévus; UN )ك( إقامة جهاز رصد يتألف من مجموعة أعضاء من بينهم أخصائيون في علم نفس الطفل ومسؤولون عن الرعاية الاجتماعية، ﻹجازة البرامج والمبادرات الرامية إلى حماية ومساعدة اﻷطفال ضحايا الاعتداء والاستغلال الجنسيين بغية التأكد من أن تلك البرامج لا تخلف في الطفل أي آثار سلبية غير مقصودة أو غير منظورة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more