Cette vision se doit d'être notre point de repère, le principe directeur de tout ce que nous entreprenons. | UN | ولا بد أن تكون هذه الرؤية النجم الهادي والمبدأ التوجيهي لكل ما نقوم به من عمل. |
L'intérêt supérieur de l'enfant doit être la considération primordiale et le principe directeur tout au long du processus. | UN | وينبغي أن تكون مصلحة الطفل الفضلى الشغل الشاغل والمبدأ التوجيهي المتبع طوال العملية. |
le principe directeur est la prévention, et l'un des outils les plus importants, dans cet effort, ce sont les activités de prévention et de conseil. | UN | والمبدأ التوجيهي للقانون هو الوقاية وذلك بوسائل تشمل الاضطلاع بأنشطة وقائية وتقديم المشورة. |
Il existe aussi un certain manque de coordination entre la directive 1.1 et la directive 1.1.1. | UN | 43 - وقال إن ثمة نقصا في المواءمة بين المبدأ التوجيهي 1-1 والمبدأ التوجيهي 1-1-1. |
La résolution 61/233 de l'Assemblée générale relative à l'adoption des Normes comptables internationales pour le secteur public et la directive du Secrétaire général prescrivant leur mise en œuvre progressive d'ici à 2010 représentent pour les organismes concernés un changement majeur. | UN | 52 - يمثل قرار الجمعية العامة 61/233 اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام والمبدأ التوجيهي للأمين العام الذي ينص على تنفيذها التدريجي بحلول عام 2010 تغيرا رئيسيا للمنظمات المعنية. |
Ce nombre a connu une décrue sensible, suite aux amendements récents du Règlement et de la directive exigeant une condition nouvelle d’éligibilité, à savoir la possession d’un minimum de 10 années d’expérience professionnelle avérée. | UN | وطرأ على هذا العدد انخفاض ملموس على أثر التعديلات اﻷخيرة التي أدخلت على اللائحة والمبدأ التوجيهي الذي يستلزم الوفاء بشرط جديد ﻷهلية العمل بالمحكمة ويتمثل في إثبات الحصول على خبرة لا تقل عن عشر سنوات في ممارسة المهنة. |
La validité précède logiquement l'acceptation (et cette logique est celle-là même qui est suivie par les Conventions de Vienne); or la directive 3.3.2 concerne la validité de la réserve - c'est-à-dire le fait que l'acceptation ne peut remédier à l'absence de validité de celle-ci. | UN | فالجواز يسبق القبول منطقياً (وهذا المنطق هو نفسه الذي تتبعه اتفاقيتا فيينا)؛ والمبدأ التوجيهي 3-3-2 يتعلق بجواز التحفظ - أي بحقيقة أن القبول لا يمكن أن يرفع عدم جواز التحفظ. |
le principe directeur de ces résolutions est clair : l'autorité et le rôle de l'Assemblée générale doivent être renforcés et ses méthodes de travail doivent être améliorées. | UN | والمبدأ التوجيهي لهذين القرارين واضح ومباشر: ينبغي تعزيز سلطة الجمعية العامة ودورها كما ينبغي تحسين أساليب عملها. |
En ce qui concerne les moyens pratiques d'actualiser, de rationaliser et de simplifier les travaux de la Première Commission, le principe directeur devrait être la nature du travail entrepris par cet organe. | UN | والمبدأ التوجيهي في البحث عن وسائل عملية لتحديث عمل اللجنة اﻷولى وترشيده وتنظيمه ينبغي أن يكون طبيعة العمل الذي تضطلع به هذه الهيئة. |
le principe directeur ici est que le choix de l'approche et de la méthode d'évaluation doit répondre à l'utilisation envisagée. | UN | والمبدأ التوجيهي المعمول به في هذا الصدد هو أن اختيار نَهْج التقييم ومنهجيته ينبغي أن يكون موافقا لوجه الاستخدام المقصود أن يفيد فيه. |
le principe directeur qui y a été adopté pour la normalisation est concret : il renvoie à la manière dont les habitants se réfèrent à une zone. | UN | والمبدأ التوجيهي المعتمد للتوحيد في تلك المؤتمرات مبدأ عملي: فهو يتعلق بالكيفية التي يشير بها سكان منطقة ما إلى المنطقة. |
2. le principe directeur à cet égard consistait à mettre en place une force de défense viable compte tenu des ressources nationales limitées dont nous disposons et de la nécessité d'employer celles-ci à satisfaire les besoins les plus urgents. | UN | ٢ - والمبدأ التوجيهي في هذا الصدد هو امتلاك قوة دفاعية يمكن تحمل تبعاتها في اطار الموارد الوطنية ومتماشية تماما مع الرغبة في توجيه الموارد الشحيحة إلى تلك المجالات التي تكون في أمس الحاجة إليها. |
60. le principe directeur en rapport avec l'utilisation létale de la force ou des armes à feu est la défense de sa propre vie ou de celle des autres. | UN | 60- والمبدأ التوجيهي فيما يتعلق باستخدام القوة أو الأسلحة النارية استخداماً قاتلاً هو دفاع الفرد عن حياته أو عن حياة الآخرين. |
Selon les principes 4 et 5 et la directive 7, les stratégies visant à prévenir la traite doivent tenir compte du fait qu'elle est motivée par la demande et les États doivent veiller à axer leurs interventions sur les facteurs qui accroissent la vulnérabilité à la traite, notamment les inégalités, la pauvreté et toutes les formes de discrimination et de préjugé. | UN | وينص المبدآن 4 و5 والمبدأ التوجيهي 7 على وجوب أن تعالج الاستراتيجياتُ الهادفة إلى منع الاتجار عامل الطلب باعتباره من الأسباب الجذرية وعلى الدول أن تضمن تصدي تدخلاتها للعوامل التي تزيد من سهولة التعرض للاتجار، ومن جملة تلك العوامل عدم المساواة والفقر والتمييز بجميع أشكالها. |
Ayant à l'esprit les instruments non contraignants pertinents, notamment le principe 12 et la directive 4 des Principes et directives du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme concernant les droits de l'homme et la traite des êtres humains, | UN | (4) وإذ تقر كذلك بالصكوك غير الملزمة ذات الصلة، بما في ذلك المبدأ 12 والمبدأ التوجيهي 4 من المبادئ والمبادئ التوجيهية الموصى بها بشأن حقوق الإنسان والاتجار بالبشر، |
Les quatre premiers rapports traitent des PME du niveau II. Le premier (TD/B/COM.2/ISAR/16) contient une introduction, un cadre conceptuel et la directive 1 relative à la présentation des états financiers. | UN | وتتعلق التقارير الأربعة الأولى بالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم من المستوى 2. ويتضمن التقرير الأول (TD/B/COM.2/ISAR/16) مقدمة، وإطاراً نظرياًً، والمبدأ التوجيهي رقم 1 بشأن عرض البيانات المالية. |
La délégation italienne approuve l'idée d'inclure dans le guide la directive 1.1.8 sur les réserves à portée territoriale, et la directive 1.1.4 relative aux réserves formulées à l'occasion d'une notification d'application territoriale. Dans les deux cas en effet, la pratique admet que ces déclarations unilatérales constituent bien des réserves au sens de la Convention de Vienne. | UN | وقال إن وفده يوافق على إدراج المبدأ التوجيهي ١-١-٨ المتعلق بالتحفظات ذات النطاق اﻹقليمي والمبدأ التوجيهي ١-١-٤ المتعلق بالتحفظات التي يتم إبداؤها عند اﻹشعار بالتطبيق على اﻷقاليم، ﻷن الممارسة تشير في كلتا الحالتين أن تلك اﻹعلانات اﻷحادية الجانب تشكل تحفظات بالمعنى المحدد في اتفاقية فيينا. |
59. Le représentant de la Slovaquie souligne le caractère pratique de la directive 1.3.1 (Méthode de la mise en oeuvre de la distinction entre réserves et déclarations interprétatives) et de la directive 1.4 (Déclarations unilatérales autres que les réserves et les déclarations interprétatives). | UN | 59 - وأكد الطابع العملي للمبدأ التوجيهي 1-3-1 المتعلق بطريقة التمييز بين التحفظات والإعلانات التفسيرية والمبدأ التوجيهي 1-4 المتعلق بالإعلانات الانفرادية غير التحفظات والإعلانات التفسيرية. |
7) La directive 2.9.5 forme le pendant de la directive 2.4.0, recommandant aux auteurs de déclarations interprétatives de formuler celles-ci par écrit. | UN | 7) والمبدأ التوجيهي 2-9-5 مقابل للمبدأ التوجيهي 2-4-0()، الذي يوصي واضعي الإعلانات التفسيرية بأن يصوغوها كتابةً. |
7) La directive 2.9.5 forme le pendant de la directive 2.4.1, recommandant aux auteurs de déclarations interprétatives de formuler celles-ci par écrit. | UN | 7) والمبدأ التوجيهي 2-9-5 مقابل للمبدأ التوجيهي 2-4-1، الذي يوصي واضعي الإعلانات التفسيرية بأن يصوغوها كتابةً. |
La validité précède logiquement l'acceptation (et cette logique est celle-là même qui est suivie par les Conventions de Vienne); or la directive 3.3.3 concerne la validité de la réserve − c'est-à-dire le fait que l'acceptation ne peut remédier à l'absence de validité de celle-ci. | UN | فالجواز يسبق القبول منطقياً (وهذا المنطق هو نفسه الذي تتبعه اتفاقيتا فيينا)؛ والمبدأ التوجيهي 3-3-3 يتعلق بجواز التحفظ - أي بحقيقة أن القبول لا يمكن أن يرفع عدم جواز التحفظ. |