"والمتاحة" - Translation from Arabic to French

    • et disponibles
        
    • et accessibles
        
    • dont dispose
        
    • et disponible
        
    • disposition
        
    • qui sont disponibles
        
    • et mis
        
    • existants
        
    • accessible
        
    • et qui peut être consulté
        
    C'est pourquoi il convient d'exploiter tous les moyens envisageables et disponibles pour la préserver et la renforcer. UN وعليه، ينبغي توجيه جميع الوسائل الممكنة والمتاحة نحو حفظ وتعزيز اﻷسرة.
    Il devrait contenir des propositions analytiques et concrètes assorties d'une indication précise des responsabilités de chaque organisme, des objectifs à accomplir et des ressources nécessaires et disponibles. UN كما ينبغي أن يتضمن مقترحات مستكملة تحليلية وعملية المنحى مع تحديد واضح لمسؤوليات كل وكالة، واﻷهداف التي يتعين بلوغها ومؤشرات الموارد المطلوبة والمتاحة.
    Toutefois, le Comité a déjà établi que la règle de l'épuisement ne s'appliquait que dans la mesure où ces recours étaient utiles et disponibles. UN غير أن اللجنة سبق أن أكدت أن قاعدة الاستنفاد لا تنطبق إلا على سبل الانتصاف الفعالة والمتاحة.
    Il relève que seuls les recours efficaces et accessibles doivent être épuisés. UN وهو يشير إلى أنه ينبغي استنفاد سبل الانتصاف الفعالة والمتاحة فقط.
    Nous rejetons catégoriquement la violence et l'unilatéralisme, mais nous demandons tout aussi catégoriquement que la justice soit rendue par les moyens juridiques appropriés dont dispose tout État Membre de l'Organisation des Nations Unies. UN ورغم أننا نرفض العنف والأحادية بشكل قاطع إلا أننا حازمون بشكل مماثل في المطالبة بتحقيق العدالة عبر الوسائل القانونية السليمة والمتاحة لأية دولة عضو في الأمم المتحدة.
    Ce faisant, il peut solliciter l'assistance nécessaire et disponible auprès d'autres États ou des organisations internationales compétentes. UN وبإمكانها في هذه العملية أن تسعى إلى الحصول على المساعدة الضرورية والمتاحة من دول أخرى أو من منظمات دولية مختصة.
    Divers programmes de formation sont mis à la disposition des travailleurs des deux sexes. UN وهناك مجموعة بأكملها من البرامج التدريبية القائمة والمتاحة للعاملين والعاملات.
    Tel qu'il se présente actuellement, le rapport, comme d'habitude, reproduit le texte de résolutions ou de déclarations présidentielles déjà adoptées et qui sont disponibles ailleurs. UN فالتقرير بشكله الحالي إنما يستنسخ عادة نص القرارات أو البيانات الرئاسية المعتمدة والمتاحة بيسر من مصادر أخرى.
    Toutefois, le Comité a déjà établi que la règle de l'épuisement ne s'appliquait que dans la mesure où ces recours étaient utiles et disponibles. UN غير أن اللجنة سبق أن أكدت أن قاعدة الاستنفاد لا تنطبق إلا على سبل الانتصاف الفعالة والمتاحة.
    Les solutions de rechange économiquement viables et disponibles n'ont pas encore été adoptées pour des raisons d'inertie, d'incommodité et autres; UN `7` البدائل الصالحة اقتصادية والمتاحة لم يتم اعتمادها بعد وذلك بسبب المماطلة وعدم الملائمة ولأسباب أخرى؛
    La jurisprudence du Comité a toujours été que l'auteur d'une communication n'est tenu d'épuiser que les recours internes qui sont utiles et disponibles. UN وتظــل اللجنة على فلسفتها القانونية التي مفادها أن مقدم أي شكوى لا يحتاج ﻷكثر من استنفاد سبل الانتصاف الفعالة والمتاحة.
    Ce sont les États et les municipalités qui répondent à ces demandes, en tenant compte des programmes existants et disponibles. UN وتتولى الولاية أو البلدية تلبية هذه المطالب، مع مراعاة البرامج القائمة والمتاحة.
    Il a demandé au secrétariat de lui fournir, à sa deuxième session, des informations sur les moyens et les ressources nécessaires et disponibles à cet effet. UN وطلب من الأمانة أن توفر، خلال دورته الثانية، معلومات عن تسهيلات عقد الاجتماعات والموارد اللازمة والمتاحة لعمل الفريق في عام 2009.
    Le Japon est convaincu que chaque État partie pourrait s'engager dans le désarmement et la non-prolifération en y donnant suite, dans un premier temps, dans la limite des ressources existantes et disponibles. UN وتعتقد اليابان أنه بوسع كل دولة طرف أن تبدأ مبادراتها المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار بتنفيذ هذه التوصيات كخطوة أولى تقوم بها في حدود الموارد الحالية والمتاحة.
    Le FEM avait collaboré avec le secrétariat de la Convention à la mise au point d'un projet de mémorandum d'accord entre la Conférence des Parties et le Conseil du Fonds, et d'un projet d'annexe sur la détermination des moyens financiers nécessaires et disponibles pour appliquer la Convention. UN وقد تعاون مرفق البيئة العالمية مع أمانة الاتفاقية في إعداد مشروع مذكرة تفاهم بين مؤتمر اﻷطراف ومجلس المِرفق، ومشروع مُرفَق بشأن تحديد اﻷموال اللازمة والمتاحة لتنفيذ الاتفاقية.
    Il relève que seuls les recours efficaces et accessibles doivent être épuisés. UN وهو يشير إلى أنه ينبغي استنفاد سبل الانتصاف الفعالة والمتاحة فقط.
    À cette fin, est considérée comme opération suspecte toute transaction qui apparaît inhabituelle et que les renseignements dont dispose l'entité concernée sur son client la portent à présumer que les fonds en cause sont le produit de quelque activité illicite parce qu'ils n'ont pas d'origine économique ou légale évidente. UN ولهذا الغرض، تعتبر أي معاملة غير عادية معاملة مشبوهة إذا كانت المعلومات المتعلقة بالعميل والمتاحة للكيان الملزم بالإبلاغ تبعث على الاعتقاد بأن الأموال التي تنطوي عليها المعاملة مستمدة من نشاط ما غير قانوني لأنها تفتقد لأي أساس اقتصادي أو قانوني واضح.
    Ce faisant, il peut solliciter l'assistance nécessaire et disponible auprès d'autres États ou des organisations internationales compétentes. UN وبإمكانها في هذه العملية أن تسعى إلى الحصول على المساعدة الضرورية والمتاحة من دول أخرى أو من منظمات دولية مختصة.
    Cette base de données, accessible sur l'Internet, est à la disposition de tous les organismes des Nations Unies UN قاعدة بيانات الاستشاريين على الإنترنت المنشأة والمتاحة لجميع مؤسسات الأمم المتحدة عن طريق الإنترنت
    Les auteurs principaux travaillent sur la base de ces contributions et de publications évaluées par les pairs qui sont disponibles au niveau international. UN ويعمل المؤلفون الرئيسيون استناداً إلى هذه المساهمات وإلى المؤلفات الخاضعة لاستعراض الأقران والمتاحة على المستوى الدولي.
    Ces autorisations ont donné au Secrétaire général les moyens d'engager rapidement des dépenses à concurrence de 150 millions de dollars ou d'un montant représentant environ la moitié des fonds approuvés et mis à disposition par les États Membres pour le démarrage et l'élargissement des opérations, ce qui représente une augmentation de 100 millions de dollars par rapport à la situation antérieure. UN وقد مكنت هذه الأذونات الأمين العام من الوصول بسرعة إلى مبلغ 150 مليون دولار، أي قرابة نصف الأموال المعتمدة والمتاحة من الدول الأعضاء من أجل بدء العمليات وتوسيعها، مما يمثل زيادة قدرها 100 مليون دولار بالمقارنة مع الوضع السابق.
    Pour des données statistiques plus détaillées, on se référera au document intitulé < < 2009 Global Trends: Refugees, Asylum-seekers, Returnees, Internally Displaced and Stateless Persons > > , qui a été publié le 15 juin 2010 et qui peut être consulté sur le site Web à l'adresse suivante : www.unhcr.org/statistics. UN " Displaced and Stateless Persons (الاتجاهات العالميـة لعام 2009: اللاجئون وملتمسو اللجوء والعائدون والمشردون داخلياً والأشخاص عديمو الجنسية) الصادرة في 15 حزيران/ يونيه 2010 والمتاحة على الموقع: www.unhcr.org/statistics.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more