:: Faire le nécessaire pour parvenir à corriger les déséquilibres importants et croissants observés entre les régions sans porter atteinte aux stratégies nationales de développement; | UN | :: كفالة تحقيق إزالة أوجه عدم التوازن الكبيرة والمتزايدة عبر المناطق بدون تهديد الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية |
Il demeure urgent de donner aux organismes des Nations Unies et aux ONG les moyens de satisfaire les besoins énormes et croissants de la population angolaise. | UN | ولاتزال ثمة حاجة عاجلة تدعو لتزويد كل من منظمات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بالوسائل الكفيلة للتصدي للاحتياجات الهائلة والمتزايدة لسكان أنغولا. |
Son pays a également soutenu l'approche volontariste et les résolutions du Conseil condamnant les nombreuses et croissantes menaces et attaques à l'encontre des acteurs de la société civile. | UN | وقد دعم بلده أيضا نهجا استباقيا وقرارات المجلس التي عالجت التهديدات والاعتداءات العديدة والمتزايدة ضد الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني. |
L'une de ses principales préoccupations demeure la manière dont la communauté internationale peut réduire la menace actuelle et croissante que constituent les missiles en renforçant le contrôle des exportations dans ce domaine. | UN | ولا يزال أحد اهتماماتنا الرئيسية هو الطريقة التي يستطيع بها المجتمع الدولي الحد من التهديدات الحالية والمتزايدة التي تمثلها القذائف وذلك بتعزيز ضوابط الصادرات في مجال القذائف. |
Il est nécessaire d'apporter une solution globale aux nombreuses questions de plus en plus interdépendantes liées à l'espace. | UN | ويلزم إجراء معالجة متكاملة للمسائل الفضائية المتنوعة والمتزايدة الترابط. |
Silatech tente de répondre au besoin impérieux et croissant de générer des emplois et des débouchés économiques pour les jeunes. | UN | ويتناول سيلاتيك الحاجة الملحة والمتزايدة إلى إيجاد وظائف وفرص اقتصادية للشبان. |
26. Salue et apprécie le fait que les pays d'Afrique continuent à s'efforcer d'adopter systématiquement une démarche soucieuse de la problématique hommes-femmes et de l'autonomisation des femmes dans la mise en œuvre du Nouveau Partenariat ; | UN | 26 - ترحب بالجهود المتواصلة والمتزايدة التي تبذلها البلدان الأفريقية من أجل تعميم مراعاة المنظور الجنساني وتمكين المرأة في تنفيذ الشراكة الجديدة، وتعرب عن تقديرها لتلك الجهود؛ |
C'est pourquoi la Sierra Leone maintiendra toujours son appui au processus de réforme de l'ONU, pour lui permettre de relever de façon adéquate ses défis nombreux, divers et sans cesse croissants. | UN | ولذلك، فإن سيراليون لن تتوانى أبدا في دعمها لعملية إصلاح الأمم المتحدة لتمكين المنظمة من الاستجابة بالشكل المناسب للتحديات العديدة والمتنوعة والمتزايدة التي تواجهها. |
Un rang de priorité élevé serait accordé à une gestion efficace et rationnelle, à une définition claire des responsabilités et des obligations redditionnelles et aux moyens à donner au Secrétariat pour lui permettre de mieux répondre aux besoins changeants et croissants de l'Organisation. | UN | وستعطى أولوية عالية للممارسة الفعالة والمتساوقة لمهام اﻹدارة، ووضع خطوط واضحة للمسؤولية والمساءلة واﻹبقاء عليها، وتعزيز استجابة اﻷمانة العامة للاحتياجات المتغيرة والمتزايدة للمنظمة. |
Des flux de ressources prévisibles, soutenus et croissants pourraient aider certains pays d'origine à s'équiper comme il convient et à conserver leurs agents sanitaires. | UN | ويمكن أن تؤدي تدفقات الموارد القابلة للتنبؤ بها والمستدامة والمتزايدة إلى مساعدة حكومات بلدان المنشأ على تجهيز القوى العاملة في مجال الصحة والاحتفاظ بها على نحو ملائم. |
Les efforts budgétaires, constants et croissants, s'orientent également vers d'autres prestations sociales telles que les bourses d'études, les allocations familiales et les aides au logement. | UN | وتتجه جهود التمويل المستمرة والمتزايدة كذلك إلى استحقاقات اجتماعية أخرى مثل المنح الدراسية وعلاوة الأطفال وإعانات الإسكان. |
J'ai demandé à prendre la parole aujourd'hui pour souligner que l'Italie appuie les efforts divers et croissants déployés par les présidences successives dont certaines (à savoir les présidences brésilienne, finlandaise et allemande) ont présenté des propositions fort utiles. | UN | وإني آخذ الكلمة اليوم لأؤكّد لكم دعم إيطاليا للجهود المتنوعة والمتزايدة التي بذلها مختلف الرؤساء، الذين قدّم بعضهم، لاسيما ألمانيا والبرازيل وفنلندا، مقترحات قيّمة. |
93. Les sollicitations nouvelles et croissantes en matière d'améliorations technologiques représentent un défi constant. | UN | 93- وتشكل الطلبات الجديدة والمتزايدة باطراد المتصلة بالتحسينات التكنولوجية المتواصلة تحدياً مستمراً. |
Parmi ces préoccupations figuraient la nécessité d'internationaliser d'urgence le processus de paix et le retrait des forces militaires supplémentaires, illégales et croissantes de la Russie. | UN | وشملت الشواغل أيضا الحاجة الملحة إلى التدويل الفوري لعملية السلام، وانسحاب القوات العسكرية الروسية الإضافية وغير المشروعة والمتزايدة. |
Ce processus a établi clairement que la gestion du HCR doit être renforcée dans le domaine de la protection notamment pour lui permettre d'assumer des responsabilités très importantes et croissantes dans cet environnement de plus en plus complexe. | UN | وأبرزت هذه العملية بوضوح ضرورة تعزيز إدارة المفوضية في مجال الحماية، لا سيما من أجل تمكينها من الاستجابة إلى المسؤوليات الكبيرة والمتزايدة في هذه البيئة التي تتعقّد أكثر فأكثر. |
C'est pourquoi nous nous félicitons de l'implication active et croissante de l'ONU dans les efforts de maintien de la paix et de rétablissement de la paix. | UN | تشكل الصراعات اﻹقليمية خطرا داهما على تحقيق السلم واﻷمن العالميين ولهذا السبب، نرحب بالمشاركة النشطة والمتزايدة لﻷمم المتحدة في جهود حفظ السلام وبناء السلام. |
18. La participation active et croissante des citoyens au processus électoral est une garantie de la légitimité et de la représentativité des autorités élues. | UN | ١٨ - تعتبر المشاركة النشطة والمتزايدة من جانب المواطنين في العمليات الانتخابية ضمانا لشرعية السلطات المنتخبة وتمثيلها. |
Compte tenu de l'importance actuelle et croissante des femmes dans la production alimentaire, cela contribuerait à réduire substantiellement le potentiel d'augmentation de la production agricole et, par voie de conséquence, la sécurité alimentaire. | UN | ونظرا للأهمية الراهنة والمتزايدة للمرأة في نظم إنتاج الأغذية، فسيعرقل ذلك بقدر كبير إمكانية زيادة الناتج الزراعي، وبالتالي ضمان الأمن الغذائي. |
Il faut donner à l'ONU les moyens de maintenir, voire de renforcer, sa capacité de planifier et d'exécuter de nouvelles missions de plus en plus complexes. | UN | ويجب أن توفر للأمم المتحدة وسائل صون بل وتعزيز قدرتها على تخطيط وتنفيذ العمليات المركبة الجديدة والمتزايدة. |
Toutefois, ce chiffre ne comprend pas le nombre substantiel et croissant de personnes non mariées et ayant une activité sexuelle qui veulent obtenir les informations et les services dont elles ont besoin en matière de planification de la famille, mais qui n'y ont pas accès. | UN | إلا أن هذا الرقم لا يتضمن اﻷعداد الكبيرة والمتزايدة من اﻷفراد غير المتزوجين والنشطين جنسيا الذين يريدون معلومات وخدمات في مجال تنظيم اﻷسرة ويحتاجون اليها ولكنهم لا يملكون اليها سبيلا. |
22. Salue et apprécie le fait que les pays d'Afrique continuent à se donner de plus en plus de mal pour adopter systématiquement une démarche soucieuse de la problématique hommes-femmes et de l'autonomisation des femmes dans la mise en œuvre du Nouveau Partenariat ; | UN | 22 - ترحب بالجهود المتواصلة والمتزايدة التي تبذلها البلدان الأفريقية من أجل تعميم مراعاة المنظور الجنساني وتمكين المرأة في تنفيذ الشراكة الجديدة، وتعرب عن تقديرها لتلك الجهود؛ |
Dans ces circonstances, et à l'heure où les questions de sécurité préoccupent au plus haut point la communauté internationale, il est inconcevable que l'on autorise le transbordement régulier de cargaisons dangereuses sans s'inquiéter des risques manifestes et sans cesse croissants auxquels ces cargaisons exposent toutes les sociétés sur leur passage > > . | UN | وفي هذه الظروف، وفي الوقت الذي يركز المجتمع الدولي جل اهتمامه على المسائل الأمنية، يصبح من غير المتصور أن يُسمح للشحنات الخطرة بأن تظل تشق طريقها بصورة روتينية، دون اعتبار للمخاطر الواضحة والمتزايدة التي تعرض لها المجتمعات التي تمر بها في طريقها ' ' . |
Une aide publique au développement soutenue et accrue reste d'une importance vitale. | UN | ولا تزال المساعدة الإنمائية الرسمية المستدامة والمتزايدة تتسم بأهمية حيوية. |
Le programme de travail commun vise à contrer les multiples menaces, toujours plus nombreuses, qui planent sur la biodiversité des terres sèches et subhumides, y compris les changements climatiques. | UN | ويسعى برنامج العمل المشترك إلى التصدي للأخطار المتعددة والمتزايدة التي تهدّد التنوع البيولوجي في الأراضي الجافة وشبه الرطبة، بما في ذلك تغير المناخ. |