"والمتشابكة" - Translation from Arabic to French

    • et interdépendants
        
    • et complexes
        
    • et convergentes
        
    • écheveau
        
    • complexes et
        
    • interdépendantes
        
    • étroitement liées
        
    Ce n'est qu'alors que la communauté mondiale sera en mesure de faire face avec succès à la multitude de problèmes divers, complexes et interdépendants auxquels elle se heurte. UN وعندها فقط سيتمكن المجتمع الدولي من معالجة المشاكل الجمة المتنوعة والمعقدة والمتشابكة التي يواجهها.
    L'Organisation des Nations Unies a été créée précisément pour fournir une réponse mondiale à ces problèmes complexes et interdépendants. UN ولقد أنشئت الأمم المتحدة تحديدا لإيجاد استجابة عالمية لتلك التحديات المعقدة والمتشابكة.
    Pour ce faire, le PNUD doit tenir compte de toute une série de facteurs apparus récemment qui sont à la fois complexes et interdépendants. UN ويجب على البرنامج اﻹنمائي، وهو يفعل ذلك، أن يأخذ في الاعتبار مجموعة من العوامل الناشئة حديثا، المعقدة والمتشابكة في آن معا.
    Toutefois, il n'existe pas de mécanisme international mondial pour s'occuper des liens nombreux et complexes entre les migrations internationales et le développement. UN ولكن ليست هناك آلية دولية شاملة تهتم بالروابط العديدة والمتشابكة بين الهجرة الدولية والتنمية.
    Le Comité engage instamment l'État partie à adopter une démarche d'ensemble en vue d'éliminer les formes multiples et convergentes de discrimination auxquelles se heurtent les femmes roms, et à accélérer la concrétisation de leur égalité de fait en coordonnant les travaux de tous les organismes chargés des questions concernant les Roms, la non-discrimination et l'égalité des sexes. UN 344 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ نهج متكامل للقضاء على الأشكال المتعددة والمتشابكة للتمييز التي تواجهها المرأة من نساء الروما والإسراع بتحقيق مساواتها الفعلية من خلال التنسيق بين جميع الوكالات المعنية بقضايا الروما وعدم التمييز والمساواة بين الجنسين.
    Le rapport du Secrétaire général souligne notamment de quelle manière des dangers multiples, complexes et interdépendants pèsent lourdement sur des millions de femmes, d'hommes et d'enfants de par le monde. UN وتقرير الأمين العام يوجز، في جملة أمور، كيفية التأثير الكبير للتهديدات المتعددة والمعقدة والمتشابكة في حياة ملايين الرجال والنساء والأطفال في أرجاء العالم.
    Au niveau national, de nombreux pays ont souligné le rôle important d'un État développementiste fort pour surmonter les obstacles à une croissance partagée et faire face à des problèmes nouveaux et interdépendants. UN وعلى الصعيد الداخلي، أقرت العديد من البلدان بأهمية دور الدولة الإنمائية القوية في التغلب على القيود المفروضة على النمو الشامل ومواجهة التحديات الجديدة والمتشابكة.
    119. Une coordination, une coopération et des partenariats sont indispensables pour s'attaquer aux problèmes complexes et interdépendants qui se posent dans le domaine de l'eau. UN 119- إن التنسيق والتعاون والشراكات هي وسيلة رئيسية لحل مشكلات المياه المعقدة والمتشابكة.
    Les défis environnementaux complexes, croissants et interdépendants exigent des réponses coordonnées de toute urgence, y compris dans des secteurs politiques autres que le cadre de l'environnement. UN فالتحديات البيئية المعقدة والمتنامية والمتشابكة تتطلب بصورة عاجلة، استجابات منسقة، بما في ذلك في مجالات السياسات الأخرى غير البيئة.
    Le projet pilote s'est révélé un précieux instrument d'analyse organisationnelle, qui a permis simultanément de démontrer les avantages et la nécessité de disposer d'enquêteurs résidents et de mettre en évidence un certain nombre de défis complexes et interdépendants. UN وكان المشروع التجريبي أداة للتعلم في إطار المنظمة حيث إنه أثبت بصورة متزامنة مزايا المحقق المقيم وضرورة وجوده مع تسليط الضوء أيضا على التحديات المعقدة والمتشابكة.
    Au niveau national, de nombreux pays ont souligné le rôle important d'un État développementiste fort pour surmonter les obstacles à une croissance partagée et faire face à des problèmes nouveaux et interdépendants. UN وعلى الصعيد الداخلي، أقرت العديد من البلدان بأهمية دور الدولة الإنمائية القوية في التغلب على القيود المفروضة على النمو الشامل ومواجهة التحديات الجديدة والمتشابكة.
    et problèmes de notre époque Les dangers multiples, complexes et interdépendants de notre époque pèsent lourdement sur des millions de femmes, d'hommes et d'enfants de par le monde. UN 9 - إن التهديدات العديدة والمعقدة والمتشابكة جدا في يومنا هذا تؤثر سلبا في حياة الملايين من الرجال والنساء والأطفال في أنحاء العالم أجمع.
    Le projet pilote s'est révélé un précieux instrument d'analyse organisationnelle, qui a permis simultanément de démontrer les avantages et la nécessité de disposer d'enquêteurs résidents et de mettre en évidence un certain nombre de défis complexes et interdépendants. UN 47 - كان المشروع التجريبي أداة مهمة للتعلم في إطار المنظمة حيث أنه أثبت بصورة متزامنة مزايا المحقق المقيم وضرورة وجوده مع تسليط الضوء أيضا على التحديات المعقدة والمتشابكة.
    Tout au long des années 1990, l'Organisation des Nations Unies a dû faire face à des conflits nombreux, ardus et complexes. UN 4 - لقد واجهت الأمم المتحدة على مدى سنوات التسعينات كثيرا من الصراعات الصعبة والمتشابكة.
    Il convient que la Commission se concentre sur la mobilisation des ressources dont le Burundi a besoin pour mener à bien les tâches prioritaires nombreuses et complexes qu'il s'est données. UN 16 - واستطرد قائلا إن علي اللجنة أن تركز علي تعبئة الموارد التي تحتاجها بوروندي لتفي في أقرب وقت بالأولويات العديدة والمتشابكة التي حددتها لنفسها.
    Il convient que la Commission se concentre sur la mobilisation des ressources dont le Burundi a besoin pour mener à bien les tâches prioritaires nombreuses et complexes qu'il s'est donné. UN 16 - واستطرد قائلا إن علي اللجنة أن تركز علي تعبئة الموارد التي تحتاجها بوروندي لتفي في أقرب وقت بالأولويات العديدة والمتشابكة التي حددتها لنفسها.
    Le Comité engage instamment l'État partie à adopter une démarche d'ensemble en vue d'éliminer les formes multiples et convergentes de discrimination auxquelles se heurtent les femmes roms, et à accélérer la concrétisation de leur égalité de fait en coordonnant les travaux de tous les organismes chargés des questions concernant les Roms, la non-discrimination et l'égalité des sexes. UN 27 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ نهج متكامل للقضاء على الأشكال المتعددة والمتشابكة للتمييز التي تواجهها المرأة من نساء الروما والإسراع بتحقيق مساواتها الفعلية من خلال التنسيق بين جميع الوكالات المعنية بقضايا الروما وعدم التمييز والمساواة بين الجنسين.
    Bien que des progrès aient été accomplis au début de l'année 2012 pour relâcher les tensions sur les marchés financiers, les décideurs de la zone euro ne se sont toujours pas attaqués aux problèmes fondamentaux dont l'enchevêtrement forme l'écheveau de la crise. UN 28 - وبالرغم من إحراز بعض التقدم في أوائل عام 2012 في مجال تخفيف حدة التوترات في الأسواق المالية، لم يتمكن واضعو السياسات في منطقة اليورو حتى الآن من معالجة القضايا الأساسية والمتشابكة التي تقع في صلب الأزمة.
    Premièrement, le processus du Groupe de travail a clarifié beaucoup de questions complexes et étroitement liées entre elles. UN أولا، أوضحت عملية الفريق العامـــل العديد من القضايا المعقدة والمتشابكة.
    Étant donné que le temps de parole qui nous est imparti ne permet à aucune délégation de traiter en détail de toutes les questions complexes et interdépendantes en rapport avec le financement du développement, je voudrais axer ma déclaration sur la mise en œuvre des engagements pris en matière de financement du développement. UN ونظراً لضيق الوقت، والذي لا يسمح لأي وفد بالخوض في مناقشة مستفيضة لجميع القضايا المعقدة والمتشابكة المحيطة بتمويل التنمية، أود التركيز على تنفيذ الالتزامات في مجال تمويل التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more