Cette précision a paru utile compte tenu de la pratique fréquente des dépositaires consistant à utiliser les moyens modernes de communication. | UN | وقد بدا هذا الإيضاح مفيداً بالنظر إلى الممارسة الشائعة لدى الجهات الوديعة والمتمثلة في استخدام وسائل الاتصال الحديثة. |
Nous nous félicitons par ailleurs de la pratique de la Conférence du désarmement consistant à débattre ouvertement de l'état d'avancement et du rythme des réductions nucléaires. | UN | كما نرحب بالممارسة المتبعة داخل مؤتمر نزع السلاح والمتمثلة في المناقشة المفتوحة لحالة عمليات التقليص ووتيرتها. |
La pratique courante consistant à céder de façon répétée une police d'assurance relative à un navire et à son chargement a suscité à ce propos une jurisprudence considérable au Royaume-Uni. | UN | وقالت إن الممارسة الشائعة والمتمثلة في تكرار إحالة بوليصة تأمين متعلقة بالسفينة ومحتوياتها أسفرت عن كم كبير من السوابق القضائية بشأن هذا الموضوع في المملكة المتحدة. |
Israël doit cesser de poursuivre une politique qui consiste à feindre d'être sourd. | UN | وينبغي لإسرائيل أن تكف عن السياسة السائدة والمتمثلة في لعبة صم الأذان. |
Au cours du dernier débat public sur cette question, la Slovénie était de ceux qui avaient salué la pratique novatrice et, à notre sens, nécessaire, qui consiste à citer nommément ceux qui continuent de recruter des enfants dans leurs forces armées. | UN | وفي آخر مناقشة مفتوحة بشأن هذه المسألة، كانت سلوفينيا من بين الأعضاء الذين رحبوا بالممارسة الإبداعية والضرورية في رأينا، والمتمثلة في وضع قائمة بالكيانات التي لا تزال تجند الأطفال في قواتها المسلحة. |
Ce texte définit les attributions du ministère de l'éducation, à savoir: | UN | بيَّن المرسوم الاختصاصـات التي تضطلع بها وزارة التربية والمتمثلة في الآتي: |
Cette décision humanitaire unilatérale est conforme à la politique déclarée du Gouvernement érythréen consistant à libérer sans conditions les soldats éthiopiens capturés lors de ce malheureux conflit. | UN | وينبثق هذا القرار اﻹنساني المتخذ من جانب واحد من السياسة المعلنة لحكومة إريتريا والمتمثلة في اﻹفراج غير المشروط عن الجنود اﻹثيوبيين الذين وقعوا في اﻷسر أثناء هذا النزاع الذي يؤسف له. |
Convaincue que la pratique, de plus en plus répandue dans le monde, consistant à assurer l'impunité aux auteurs de violations des droits de l'homme représente un obstacle fondamental au respect des droits de l'homme, | UN | واقتناعا منها بأن الممارسة التي يتزايد انتشارها في العالم والمتمثلة في تأمين إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب تشكل عقبة رئيسية أمام احترام حقوق اﻹنسان، |
3. Apprécie l'intérêt de la pratique du Comité exécutif consistant à adopter des conclusions et engage le Comité exécutif à poursuivre ce processus; | UN | 3 - تقر بجدوى الممارسة التي تتبعها اللجنة التنفيذية والمتمثلة في اعتماد الاستنتاجات، وتشجع اللجنة التنفيذية على مواصلة هذه العملية؛ |
Le Groupe de travail a pris note avec préoccupation de la politique du Gouvernement grec consistant à placer systématiquement en détention tous les migrants clandestins interceptés à leur entrée sur le territoire national, y compris les familles et les mineurs non accompagnés. | UN | وقد لاحظ الفريق العامل بقلق السياسة التي تنتهجها الحكومة اليونانية والمتمثلة في الاحتجاز المنهجي لجميع المهاجرين غير الشرعيين الذين يجري رصدهم وهم يدخلون الأراضي اليونانية ومن هؤلاء المهاجرين أُسر وقُصّر غير مصحوبين بأهلهم. |
À cet égard, le Représentant spécial conjoint a fait observer que la stratégie des autorités syriennes consistant à assiéger des villes et des quartiers s'était révélée plus efficace qu'une action militaire directe. | UN | وذكر، في هذا الصدد، أن الاستراتيجية التي تتبعها السلطات السورية والمتمثلة في محاصرة المدن والأحياء أثبتت أنها أجدى من العمليات العسكرية المباشرة. |
En outre, les amendements consacreront la pratique actuelle consistant à ne pas soumettre à la peine de mort les personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | وهذه التغييرات ستضفي أيضاً الصفة الرسمية على الممارسة القائمة والمتمثلة في عدم الحكم بالإعدام على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً. |
Je me suis engagé à ce que le Gouvernement irlandais réalise d'ici à 2012 l'objectif consistant à consacrer 0,7 % de son produit national brut à l'aide publique au développement. | UN | وأعلن عن التزام الحكومة الأيرلندية ببلوغ الغاية التي حددتها الأمم المتحدة والمتمثلة في إنفاق 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي على المساعدة الإنمائية الرسمية بحلول عام 2012. |
Qui plus est, on a jugé que le système consistant à envoyer d'autres missions ou du Siège le personnel requis avait un caractère ponctuel et ne satisfaisait ni les missions qui les envoyaient ni celles qui les recevaient. | UN | وعلاوة على ذلك، اتضح أن التدابير القائمة، والمتمثلة في إرسال الموظفين المطلوبين للعمل المؤقت من بعثات أخرى أو من المقر، ذات طابع مخصوص وغير فعالة بالنسبة للبعثات الـمُعيرة والبعثات المتلقية. |
Il recommande aussi de poursuivre la pratique consistant à imputer sur les recettes de l'exercice en cours toute dépense additionnelle découlant de l'affranchissement au moyen de timbres vendus au cours d'exercices antérieurs. | UN | ويوصي الأمين العام أيضا بمواصلة الممارسة المتبعة حاليا والمتمثلة في استخدام الإيرادات الحالية في سداد أي نفقات إضافية ناتجة عن إرسال البريد باستخدام طوابع بيعت في فترات سابقة. |
Compte tenu des circonstances géographiques particulières de cette région, il a été impossible à la Cour de suivre la pratique dominante consistant à établir une ligne d'équidistance. | UN | وفي ضوء الظروف الجغرافية للمنطقة، كان من المستحيل على المحكمة أن تتبع الممارسة المفضلة والمتمثلة في إقامة خط لتساوي الأبعاد. |
41. Le Bureau de la Représentante spéciale juge encourageantes la pratique adoptée par un certain nombre de rapporteurs spéciaux, consistant à consacrer un chapitre de leurs rapports à la question des enfants et des conflits armés, ainsi que leurs activités de sensibilisation préventive dans le domaine de la protection des droits de l'enfant. | UN | ويجد مكتب الممثلة الخاصة ما يشجعه في الممارسة التي يتبعها عدد من المقررين الخاصين والمتمثلة في إدراج فرع متعلق بالأطفال والنزاعات المسلحة في تقاريرهم، وفي دفاعهم الاستباقي عن حماية حقوق الطفل. |
L'Inde considère que la pratique récente du Conseil de sécurité consistant à autoriser l'accès à des fonds gelés pour diverses dépenses élémentaires et extraordinaires marque une évolution importante et elle note avec satisfaction que le passage de sanctions générales à des sanctions ciblées a réduit les conséquences préjudiciables des sanctions pour les États tiers. | UN | وترى الهند أن الممارسة التي لجأ إليها مجلس الأمن مؤخرا والمتمثلة في الإذن بالوصول إلى الأموال المجمدة من أجل طائفة من المصروفات الأساسية والاستثنائية تطور هام، وتلاحظ مع الارتياح أن التحول من الجزاءات الشاملة إلى الجزاءات الموجهة قد قلل من إلحاق ضرر غير مقصود بالدول الثالثة. |
Cela dit, la Conférence doit encore venir à bout de la tâche exigeante qui consiste à trouver moyen d'avancer dans ses travaux. | UN | " لكن المؤتمر لا يزال يواجه المهمة التي تتطلب جهوداً كبيرة والمتمثلة في إيجاد سبل نحو التقدم إلى الأمام. |
Voulant dissimuler qu'il est responsable de la détérioration de ses relations avec ses voisins, le Gouvernement albanais, ne sachant quels arguments invoquer, a eu recours une fois de plus à la méthode classique, qui consiste à lancer des accusations mensongères contre la Yougoslavie. | UN | ولكي تخفي الحكومة اﻷلبانية مسؤوليتها عن تدهور العلاقات مع جيرانها، ومع افتقارها ﻷي حجج، فقد لجأت مرة أخرى الى الوسيلة المعروفة جيدا والمتمثلة في اصطناع الاتهامات ضد يوغوسلافيا. |
Il faut d'urgence remettre en état le système d'épuration des eaux usées pour mettre fin à la pratique courante qui consiste à déverser les eaux non traitées dans les rivières. | UN | وثمة حاجة ملحة ﻹعادة تأهيل شبكة معالجة مياه الصرف لوقف الممارسة المنتشرة حاليا والمتمثلة في إلقاء مياه الصرف غير المعالجة في اﻷنهار. |
La loi susmentionnée couvre les principaux risques courus par la famille koweïtienne, à savoir : | UN | هذا ويغطي القانون المذكور الأخطار الرئيسية التي تتعرض لها الأسرة الكويتية والمتمثلة في الآتي: |