d'urgence pour la lutte contre la sécheresse et la famine en Afrique 70 | UN | قــرار بشأن الصنــدوق الخاص للمساعــدات الطارئــة في حــالات الجفاف والمجاعة في أفريقيا |
Grâce à ce processus, la faim, la pauvreté et la famine peuvent faire partie du passé. | UN | من خلال هذه العملية، يمكن أن يصبح الجوع والفقر والمجاعة أشياء من الماضي. |
Vous risquez la maladie et la famine, à grande échelle. | Open Subtitles | إنكم تواجهون خطر الأمراض والمجاعة على مستوى عال |
En outre, de nombreux pays africains, y compris le mien, ont dû faire face aux graves conséquences de la sécheresse et de la famine. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، كان على الكثير من البلدان الافريقية، بما فيها بلدي، أن تتكيف مع اﻵثار الخطيرة للجفاف والمجاعة. |
Chaque année, 13 à 18 millions de personnes meurent victimes de la sous-alimentation, de la maladie et de la famine. | UN | في كل عام، يموت ما بين ١٣ و ١٨ مليونا من البشر بسبب الجوع والمرض والمجاعة. |
La Somalie appelle la communauté internationale à renforcer ses interventions d'urgence pour faire face à la sécheresse et à la famine ravageant le pays. | UN | ويناشد الصومال المجتمع الدولي زيادة استجابته الطارئة للجفاف والمجاعة في الصومال. |
Pour Haïti, et en particulier pour son peuple, une autre page est tournée dans son histoire dramatique, marquée par la douleur, la misère et la faim. | UN | إن صفحــة أخــرى من تاريخ هايتي المأساوي، ولا سيما الشعب الهايتي، قد طويت، وهي صفحة مليئة باﻵلام والمصاعب والمجاعة. |
Depuis les années 70, les périodes de sécheresse et de famine se sont aggravées. | UN | ومنذ عقد السبعينات، اشتدت حدة الجفاف والمجاعة اللذين يحدثان بصورة متكررة. |
De graves pénuries alimentaires et la famine exigent la redistribution des rares ressources financières réservées au développement. | UN | إن وجــود العجز الخطير في اﻷغذية والمجاعة يتطلب إعادة تخصيص الموارد المالية النادرة التي كانت مكرسة للتنمية. |
Cette grave situation exige la mise sur pied de programmes à long terme qui pourraient permettre d'éviter la récurrence des pénuries alimentaires, avec la faim et la famine qui s'ensuit pour les populations. | UN | وهذه الطوارئ تحتم استنباط برامج طويلة اﻷجل يكون بوسعها أن توقف تكرار وقوع حالات العجز في اﻷغذية والجوع والمجاعة. |
La crise alimentaire et la famine frappent plusieurs peuples de notre planète. | UN | لقد آلمت الأزمة الغذائية والمجاعة شعوبا عديدة في العالم. |
En luttant aujourd'hui contre la sécheresse et la famine dans la corne de l'Afrique, nous luttons contre le désespoir qui peut conduire à la violence et au terrorisme. | UN | وإذ نكافح الجفاف والمجاعة في القرن الأفريقي اليوم، فنحن نحارب اليأس الذي يمكن أن يدفع الناس نحو العنف والإرهاب. |
La maladie et la famine, le déplacement et la séparation continuent de faire des ravages parmi les familles et les communautés. | UN | ولا تزال الأمراض والمجاعة والتشرد والانفصال تنشر الدمار والاضطراب في الأسر والمجتمعات المحلية. |
Les énormes ravages en Afrique causés par les conflits ethniques, les maladies et la famine sont alarmants. | UN | ويبعث على انزعاجنا الشديد الخراب الذي يحيق بأفريقيا من جراء الصراع العرقي والمرض والمجاعة. |
En Somalie, un peuple frère continue de souffrir des méfaits de la division, de la guerre et de la famine. | UN | وفي الصومال لا يزال الشعب الصومالي الشقيق يعاني من ويلات التقسيم والحرب والمجاعة. |
Sa mise en oeuvre est particulièrement nécessaire pour atteindre le niveau de sécurité alimentaire et mettre un terme à la menace de la malnutrition et de la famine en Afrique. | UN | وتنفيذ الاتفاقية ستكون له أهمية حاسمة في تحقيق اﻷمن الغذائي وإنهاء خطر سوء التغذية والمجاعة في أفريقيا. |
Il a également remarqué que le HCR avait dû affronter deux crises majeures de réfugiés du fait du soulèvement en Lybie et de la sécheresse et de la famine dans la Corne de l'Afrique. | UN | ولاحظ أيضاً أن المفوضية واجهت أزمتين رئيسيتين للاجئين نتيجة للثورة الليبية ولظاهرتي الجفاف والمجاعة في القرن الأفريقي. |
D'après le Rapporteur spécial, cela signifie, par extension, que les États ont l'obligation de protéger les personnes qui tentent d'échapper à la faim et à la famine. | UN | وامتدادا لذلك، يعتقد المقرر الخاص أن ذلك يعني التزامات من جانب الدول بحماية الهاربين من الجوع والمجاعة. |
Nous vivons dans un monde dans lequel les catastrophes naturelles, l'exploitation, la famine et la faim continuent de saper la paix et la stabilité. | UN | ونعيش في عالم تستمر فيه الكوارث الطبيعية والاستغلال والمجاعة والجوع في تقويض السلم والاستقرار. |
L'espérance de vie des femmes est la conséquence du niveau généralement faible des soins de santé et des cycles répétés de sécheresse et de famine. | UN | وقالت إن العمر المتوقع للمرأة يتأثر بالانخفاض العام لمستوى الرعاية الصحية ودورات الجفاف والمجاعة. |
Les fréquentes sécheresses et famines dans certaines régions autochtones, qui sont souvent le résultat de l'activité humaine, pourraient être évitées si des politiques appropriées étaient adoptées. | UN | وحالات الجفاف والمجاعة المتكررة في بعض مناطق السكان الأصليين ناجمة عن النشاط البشري ويمكن تلافيها باعتماد السياسات المناسبة. |
Au Cap-Vert et à Sao Tomé-et-Principe, l'irrégularité des pluies entraîne périodiquement sécheresse et famine. | UN | وفي الرأس الأخضر وسان تومي، يتسبب عدم انتظام سقوط الأمطار في الجفاف والمجاعة بشكل دوري. |
Le peuple somalien en a assez de la guerre et de la faim, des querelles politiques et de la corruption. | UN | لقد طفح الكيل بالصوماليين من الحرب والمجاعة والمشاحنات السياسية والفساد. |
Le mariage nous a pris plus de femmes que la guerre, la famine et la maladie. | Open Subtitles | فقدنا نساء جيدات بسبب الزواج أكثر مما فقدنا بسبب الحرب والمجاعة والمرض والكوارث |