:: Subvenir aux besoins élémentaires des personnes, des familles et des communautés qui sont le plus durement touchées par cette épidémie. | UN | :: تأمين سبل كسب العيش الأساسية للأشخاص والعائلات والمجتمعات المحلية التي تبتلى أكثر من غيرها بتأثير ذلك الوباء. |
Le Gouvernement afghan devrait tendre la main aux groupes et aux communautés qui s'opposent à l'idéologie extrémiste des Taliban. | UN | وينبغي للحكومة الأفغانية أن تمد يدها للمجموعات والمجتمعات المحلية التي لا تتفق مع الأيديولوجيا المتطرفة لطالبان. |
La participation active des volontaires de la police de proximité et des coordonnateurs de sécurité de zone a permis de réduire considérablement la criminalité dans les camps et les communautés où ils opèrent et aidé à améliorer les relations entre les déplacés et la police du Gouvernement soudanais. | UN | ويتم تقييم المشاركة الفعالة لمتطوعي خفارة المجتمعات المحلية، ومنسقي شؤون أمن المناطق، باعتبارها مشاركة أسهمت إسهاما كبيرا في تقليل عدد الجرائم في المخيمات والمجتمعات المحلية التي يعملون فيها وساعدت في تحسين العلاقات بين النازحين وقوة الشرطة التابعة لحكومة السودان. |
Plusieurs organisations ont contribué à cette réalisation historique pour laquelle il a fallu mettre fin à des idées fausses et à des rumeurs entretenues par les familles et les communautés qui refusaient les vaccins contre la poliomyélite. | UN | وشاركت عدة منظمات في هذا الإنجاز التاريخي الذي تصدى لمفاهيم مغلوطة وشائعات تعتقد فيها الأسر والمجتمعات المحلية التي رفضت التطعيم ضد شلل الأطفال. |
Les armes légères illicites constituent une menace réelle et constante dans les pays et communautés qui vivent dans des conditions de sous-développement et ne disposent pas de législation en la matière. | UN | والتهديد الناجم عن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة تهديد حقيقي وثابت في البلدان والمجتمعات المحلية التي تعاني من ظروف التخلف الإنمائي فضلا عن انعدام حكم القانون. |
L'eau potable et l'assainissement sont d'importance capitale pour les écoles et les communautés qu'elles servent. | UN | والمياه النقية والصرف الصحي من الأمور الضرورية للمدارس والمجتمعات المحلية التي تخدمها. |
Elle reconnaît également le rôle des gouvernements et des communautés d'accueil de réfugiés dont l'appui est indispensable pour fournir une protection et une assistance aux personnes déplacées. | UN | وأقرت مديرة الشعبة أيضاً بدور الحكومات والمجتمعات المحلية التي تستضيف اللاجئين التي لا غنى عن دعمها لتوفير الحماية والمساعدة للمشردين. |
Elle a aussi aidé non seulement à faire comprendre au public le rôle de tous les organismes des Nations Unies au Libéria, mais aussi de mettre l'accent sur l'importance de la réconciliation et sur le fait que les familles et les collectivités qui accueillent des ex-combattants démobilisés devront savoir pardonner. | UN | وإضافة إلى ذلك، ساعدت الحملة، لا على بناء الفهم لدى الجمهور لدور أسرة الأمم المتحدة بأكملها في ليبريا في دعم العملية فحسب، بل ساعدت أيضا على التركيز على ضرورة الصفح والمصالحة من جانب الأسر والمجتمعات المحلية التي ستستقبل المسرحين من المحاربين السابقين. |
Le nombre d'institutions de la société civile et de collectivités locales qui les ont adoptés est aussi passé de 5 à 12, dépassant l'objectif fixé. | UN | كما ارتفع عدد مؤسسات المجتمع المدني والمجتمعات المحلية التي اعتمدت النهج من 5 مؤسسات إلى 12 مؤسسة، متجاوزة بذلك الهدف المحدد. |
Ces mesures devraient concerner tout particulièrement les groupes vulnérables, surtout les peuples autochtones et les communautés locales qui tirent leur subsistance de la mer. | UN | وينبغي أن يولي هذا العمل اهتماما خاصا للفئات الضعيفة، ولا سيما السكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية التي تعتمد على البحار في وسائل معيشتها. |
Le Fonds a saisi cette occasion pour expliquer la mission qui lui avait été confiée de protéger les enfants et de veiller à la sécurité et au bien-être des mères, des familles et des communautés qui les entourent. | UN | واستغلت اليونيسيف تلك الفرصة لتوضيح ولايتها المتعلقة بحماية اﻷطفال وبتأمين سلامة ورفاهية اﻷمهات واﻷسر والمجتمعات المحلية التي تدعمهم. |
Objectif : Aider les orphelins et les enfants en détresse d'Afrique grâce au développement socio-économique, afin d'améliorer les moyens du système de parenté de la famille élargie et des communautés qui sont accablées par la pandémie du sida. | UN | اﻷنشطة ذات الصلة: مساعدة اليتامى واﻷطفال المعوزين في أفريقيا من خلال التنمية الاجتماعية والاقتصادية لتعزيز قدرات نظام القرابة في اﻷسر الموسعة والمجتمعات المحلية التي أرهقها وباء اﻹيدز. |
Depuis 1989, l'association a créé plus de 100 programmes communautaires employant 400 personnes dans 14 pays pour offrir un soutien complet aux familles et aux communautés qui prennent soin de ces enfants, en particulier les programmes Villages-FXB. | UN | ومنذ عام 1989، وضعت الرابطة أكثر من 100 برنامج مجتمعي في 14 بلدا، يعمل بها 400 موظف يوفرون الدعم الشامل للأسر والمجتمعات المحلية التي تُعنى بأولئك الأطفال، وبخاصة من خلال برامج قرية الرابطة. |
f) À assurer progressivement, par des politiques nationales de développement et par l'assistance et la coopération internationales, la pleine réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, en prêtant une attention particulière aux individus, le plus souvent des femmes et des enfants − surtout des fillettes −, et aux communautés qui vivent dans une extrême pauvreté et sont par conséquent les plus vulnérables et les plus défavorisés; ¶ | UN | (و) أن تكفل تدريجياً، من خلال سياسات التنمية الوطنية والمساعدة والتعاون الدوليين، الإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع إيلاء الأولوية للأفراد، وجلُّهم من النساء والأطفال، وخاصة البنات، والمجتمعات المحلية التي تعيش في فقر مدقع وبالتالي فهي الأشد ضعفاً وحرماناً؛ |
b) Favoriser le dialogue entre les entreprises et les communautés où elles exercent leurs activités et les autres parties prenantes; | UN | (ب) تشجيع الحوار بين المشاريع والمجتمعات المحلية التي تعمل فيها وسائر أصحاب المصلحة؛ |
À cet égard, il faut puiser, pour construire à partir de là, dans les pratiques les plus performantes et dans les enseignements tirés par les pays et les communautés qui ont déjà mis en oeuvre des programmes TIC. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الاستفادة من أفضل الممارسات والدروس التي استخلصتها البلدان والمجتمعات المحلية التي قامت بالفعل بتنفيذ برامج لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
94. Les États devraient prendre des mesures immédiates visant à garantir la sécurité d'occupation aux personnes, ménages et communautés qui en sont actuellement dépourvus, notamment tous ceux qui ne détiennent aucun titre de propriété officiel sur le logement ou le terrain qu'ils occupent. | UN | 94- ينبغي للدول أن تتخذ تدابير فورية تهدف إلى ضمان أمن الحيازة بموجب القانون لصالح الأشخاص والأسر المعيشية والمجتمعات المحلية التي تفتقر في الوقت الراهن إلى هذه الحماية، بمن فيها الأشخاص الذين لا يحملون شهادات رسمية تثبت حيازتهم للبيت والأرض. |
Les organisations religieuses ou culturelles qui servent de relais entre les structures gouvernementales et les communautés qu'elles dirigent; | UN | المنظمات الدينية أو الثقافية التي توفر الصلة بين الوكالات الحكومية والمجتمعات المحلية التي تديرها؛ |
Les organismes humanitaires ont œuvré à assurer la protection et à fournir des services essentiels aux réfugiés, mais ceux-ci ont aussi bénéficié des ressources et de l'appui des gouvernements et des communautés d'accueil. | UN | وبينما عملت الوكالات الإنسانية لضمان حماية الخدمات الأساسية وتقديمها، أمكن مساندة اللاجئين بفضل الموارد والدعم المقدمين من الحكومات والمجتمعات المحلية التي تستضيفهم. |
Dans cette région, il faut mener de front les actions d'appui aux secours, au relèvement et au développement, de telle manière que les ménages et les collectivités qui se situent à des niveaux divers dans l'échelle du développement puissent subvenir à leurs besoins immédiats tout en menant des activités relevant d'une optique à long terme. | UN | 32 - وتحتاج هذه المنطقة إلى الإغاثة والإنعاش ودعم التنمية في آن واحد، بحيث يتسنى للأسر المعيشية والمجتمعات المحلية التي تحتل مواقع مختلفة في مدارج التنمية من تلبية احتياجاتها الفورية والقيام في نفس الوقت بمباشرة أنشطة ملائمة ذات رؤية بعيدة المدى. |
Lancé en 2003, le Partenariat mondial pour la restauration des paysages forestiers est un réseau en pleine expansion composé de gouvernements, d'organisations internationales et non gouvernementales et de collectivités locales qui s'emploient à ériger la restauration des paysages forestiers en modèle montrant comment les politiques peuvent être reliées à la pratique. | UN | 18 - إن الشراكة العالمية لإصلاح المناظر الطبيعية للغابات التي تم إطلاقها سنة 2003 شبكة متنامية من الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية التي تعمل على جلب الاهتمام لإصلاح المناظر الطبيعية للغابات كنموذج لكيفية ربط السياسة بالممارسة. |
Ils doivent aussi dans ce contexte reconnaître, respecter et appuyer l'exercice, par les peuples autochtones et les communautés locales qui vivent dans les forêts et en sont tributaires, de leurs droits coutumiers; | UN | ويجب أن تعترف هذه الإجراءات العاجلة أيضا بالحقوق العرفية للشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية التي تعيش في الغابات وتعتمد عليها، وأن تحترم هذه الحقوق وتدعم إعمالها؛ |
L'Initiative < < Équateur > > est un partenariat multisectoriel géré par le PNUD, qui réunit peuples autochtones et groupes locaux en quête d'innovations en matière de conservation de la biodiversité et de développement durable, à l'échelle du monde en développement. | UN | وتمثل " مبادرة خط الاستواء " شراكة متعددة القطاعات يديرها البرنامج الإنمائي وتعمل مع الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية التي تقوم بالعمل التمهيدي في مجال صون التنوع البيولوجي ومجال التنمية المستدامة عبر أنحاء العالم النامي. |
Ces efforts ont ciblé les ex-combattants et particulièrement les femmes associées aux groupes armés, leur famille et les communautés d'accueil. | UN | واستهدفت هذه الأنشطة المقاتلين السابقين، مع التركيز بصورة خاصة على النساء المرتبطات بالجماعات المسلحة، فضلا عن أسرهن والمجتمعات المحلية التي تستقبل هؤلاء المقاتلين السابقين. |
Le Rapporteur spécial recommande donc aux États de prendre toutes les mesures appropriées pour mieux sensibiliser les esprits aux problèmes, en particulier parmi les décideurs et les populations qui vivent à proximité de sites où des déchets médicaux sont incinérés ou enfouis. | UN | وعليه، يوصي المقرر الخاص الدول بأن تتخذ كافة التدابير اللازمة للتوعية بهذه المشكلات، ولا سيما في أوساط صانعي السياسات والمجتمعات المحلية التي تعيش على مقربة من أماكن حرق أو طمر النفايات الطبية. |
Il préconise le dialogue entre les entreprises et les communautés au sein desquelles elles exercent leurs activités. | UN | ويدعى إلى إجراء حوار بين المؤسسات والمجتمعات المحلية التي تعمل فيها. |
En conséquence, il faudra apporter une aide aux réfugiés et aux collectivités qui les accueillent en 2005 et jusqu'à la fin de l'opération de rapatriement qui devrait durer jusqu'en 2006. | UN | ومن ثم، سيكون من الضروري توفير الدعم للاجئين والمجتمعات المحلية التي تستضيفهم في عام 2005 وحتى إتمام عملية الإعادة إلى الوطن التي يتوقع أن تستمر لغاية سنة 2006. |