Il importe également de continuer à mettre à profit les partenariats avec le secteur privé et les communautés touchées afin de garantir l'intervention la plus efficace. | UN | ومن الأمور البالغة الأهمية أيضا مواصلة الاستفادة من الشراكات القائمة مع القطاع الخاص والمجتمعات المحلية المتضررة لكفالة أكبر قدر ممكن من الفعالية في جهود التصدي للفيروس. |
En l’absence d’autorité chargée du secteur forestier après la dissolution de l’Office des forêts, la confusion s’est installée entre les institutions de l’État, le secteur privé et les communautés touchées. | UN | ونتيجة لغياب القيادة في قطاع الغابات على إثر حل مجلس هيئة تنمية الغابات، تواصلت حالة الارتباك في أوساط مؤسسات الدولة والقطاع الخاص والمجتمعات المحلية المتضررة. |
Depuis 1999, UNIFEM contribue à la réadaptation psychologique des femmes maltraitées et des communautés touchées par la guerre. | UN | وقد بدأت أنشطة الصندوق الإنمائي للمرأة منذ عام 1999 في تقديم الدعم لسد احتياجات التأهيل النفسي للنساء اللاتي تعرضن لسوء المعاملة والمجتمعات المحلية المتضررة من الحرب. |
À cette fin, les donateurs devraient intégrer à leurs activités la participation de la société civile et des communautés affectées pour faire en sorte que les interventions sanitaires soient réactives, durables et conformes au droit à la santé. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي للجهات المانحة أن تقوم بإدماج مشاركة المجتمع المدني والمجتمعات المحلية المتضررة في أنشطتها من أجل كفالة جعل التدخلات الصحية سريعة الاستجابة ومستدامة وفقا للحق في الصحة. |
Des problèmes persistent en ce qui concerne la gestion des ressources naturelles, en particulier s'agissant des relations entre les concessionnaires et les communautés concernées. | UN | ٦١ - ظلت المصاعب قائمة في مجال إدارة الموارد الطبيعية، بشأن أمور من بينها إدارة العلاقة بين أصحاب الامتيازات والمجتمعات المحلية المتضررة. |
a) Marquage ciblé, construction de clôtures, déminage et information sur les dangers posés par les mines dans les pays et les communautés touchés | UN | (أ) وضع معالم، وتسييج، وإزالة الألغام الأرضية في البلدان والمجتمعات المحلية المتضررة. |
Les États doivent en particulier promouvoir des initiatives de suivi réalisées au niveau local, intégrant les points de vue de la population locale, et fournir des informations transparentes et fiables à la société civile et aux communautés touchées. | UN | وينبغي للدول أن تعزز بشكل خاص مبادرات الرصد القائمة على المجتمعات المحلية التي تكفل مراعاة وجهات نظر السكان المحليين، وأن توفر معلومات شفافة وموثوقة فيها إلى المجتمع المدني والمجتمعات المحلية المتضررة. |
Opérationnel depuis 2002, le Fonds mondial est un partenariat entre les gouvernements, la société civile, le secteur privé et les populations concernées. | UN | بدأ الصندوق العالمي العمل في عام 2002، وهو عبارة عن شراكة بين الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص والمجتمعات المحلية المتضررة. |
Il porte sur les activités du Projet international < < Enfants de Tchernobyl > > , une organisation internationale qui travaille avec les enfants et les communautés touchées par la catastrophe de Tchernobyl. | UN | لقد تطرق الفيلم إلى عمل مشروع أطفال تشيرنوبيل الدولي، وهو منظمة دولية تعمل مع الأطفال الذين لحق بهم الأذى والمجتمعات المحلية المتضررة من كارثة تشيرنوبيل. |
Pour faciliter le retour à l'école, l'UNICEF a envoyé des tentes et des mallettes pédagogiques d'urgence dans les camps temporaires et les communautés touchées. | UN | ولمساعدة الأطفال على العودة إلى المدارس، أرسلت اليونيسيف الخيام ومجموعات الصناديق المدرسية إلى المخيمات المؤقتة والمجتمعات المحلية المتضررة. |
Bien que la communauté internationale et les communautés touchées par les situations d'urgence soient de plus en plus conscientes de l'importance de l'éducation dans ces situations, le financement demeure extrêmement limité. | UN | 63 - وعلى الرغم من الإقرار المتزايد بأهمية التعليم في حالات الطوارئ من جانب المجتمع الدولي والمجتمعات المحلية المتضررة من حالات الطوارئ، لا يزال التمويل محدوداً للغاية. |
En République démocratique populaire lao, ONU-Habitat a soutenu les familles et les communautés touchées par le typhon Ketsana, qui a balayé les provinces méridionales du pays en octobre 2009. | UN | وفي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، دَعَم موئل الأمم المتحدة الأسر والمجتمعات المحلية المتضررة من إعصار كيتسانا الإستوائي، الذي اكتسح المقاطعات الجنوبية للبلاد في تشرين الأول/أكتوبر 2009. |
Au Guatemala, l'ampleur de la crise a été telle qu'il a été impossible d'évaluer les dégâts réels et le nombre des familles et des communautés touchées. | UN | وكانت ضخامة الأزمة في غواتيمالا في حد ذاتها سببا في استحالة تقييم الأضرار الفعلية وتقدير عدد الأسر والمجتمعات المحلية المتضررة. |
Traduire en justice les auteurs des crimes les plus graves ne répond pas seulement à l'intérêt des victimes et des communautés touchées, mais sert également les intérêts de la communauté internationale tout entière. | UN | وتقديم مرتكبي أخطر الجرائم إلى القضاء ليس في صالح الضحايا والمجتمعات المحلية المتضررة فحسب، بل إنه يخدم مصالح المجتمع الدولي برمته أيضا. |
Certains programmes mettent l'accent sur l'indemnisation individuelle des dommages matériels, d'autres accordent plutôt la priorité à l'accès des personnes et des communautés affectées aux services et à la réadaptation. | UN | وبينما قد تولي بعض البرامج الأولوية للتعويضات الفردية والمادية من خلال المدفوعات الفردية، فإن برامج أخرى قد تشدد بدرجة أكبر على توفير الخدمات وإعادة التأهيل لكل من الأفراد والمجتمعات المحلية المتضررة. |
Les organisations affiliées au Conseil international des femmes dans les pays développés collaborent avec d'autres organisations de la société civile, leurs gouvernements respectifs et les communautés concernées afin de mettre un terme à ces pratiques inhumaines, de plus en plus courantes dans leur pays. | UN | وتعمل المنظمات المنتسبة إلى المجلس الدولي للمرأة في الدول المتقدمة في شراكة مع منظمات المجتمع المدني الأخرى والحكومات والمجتمعات المحلية المتضررة لوضع حد لهذه الممارسات اللاإنسانية،التي تُمارس في بلدانهم. |
a) Marquage ciblé, construction de clôtures, déminage et information sur les dangers posés par les mines dans les pays et les communautés touchés | UN | (أ) وضع معالم، وتسييج، وإزالة الألغام الأرضية في البلدان والمجتمعات المحلية المتضررة |
Exprimant sa compassion sincère et sa solidarité aux personnes et aux communautés touchées par des catastrophes, en particulier, à celles du Pakistan victime d'inondations, après les épreuves considérables ainsi que les pertes humaines et matérielles qu'elles ont subies, | UN | وإذ تعرب عن خالص تعاطفها وتضامنها مع الشعوب والمجتمعات المحلية المتضررة من الكوارث، ولا سيما في باكستان المنكوبة بالفيضانات، بعد ما تحملته من أضرار فادحة وخسائر في الأرواح والممتلكات، ومعاناة جماعية، |
Cela devrait se faire conformément aux objectifs, besoins et priorités des pays en développement, compte pleinement tenu de leur situation et de leurs besoins particuliers afin de réduire au minimum les éventuels effets nuisibles à leur développement, tout en protégeant les pauvres et les populations concernées. | UN | وينبغي أن يكون ذلك متفقا مع أهدافها واحتياجاتها وأولوياتها الوطنية، مع إيلاء الاعتبار الكامل للاحتياجات والظروف الخاصة للبلدان النامية، بهدف التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار السلبية على نموها، وعلى نحو يكفل حماية الفقراء والمجتمعات المحلية المتضررة. |
La MINUSS a également mis au point un mécanisme de coordination et d'échange d'informations avec la MINUAD. Ce mécanisme permet de savoir où sont les pasteurs de part et d'autre de la frontière, les divisions des affaires civiles des deux missions échangeant des informations avec les autorités locales et les populations touchées. | UN | وضعت البعثة أيضاً آلية للتنسيق وتبادل المعلومات مع العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، لرصد الرعاة على جانبي الحدود، حيث تبادلت شعبة الشؤون المدنية لكل منهما المعلومات مع السلطات المحلية والمجتمعات المحلية المتضررة. |
Sachant que l'Année internationale des déserts et de la désertification offre une occasion unique de sensibiliser le public à la désertification et de protéger la diversité biologique des déserts ainsi que les connaissances traditionnelles des communautés autochtones et locales touchées par la désertification, | UN | " وإذ تدرك الفرصة الفريدة التي تتيحها السنة الدولية للصحارى والتصحر لإذكاء وعي الجمهور بقضية التصحر، ولحماية التنوع البيولوجي للصحارى والمعارف التقليدية لمجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية المتضررة من التصحر، |
Il prie instamment tous les États Membres, compte tenu du principe de solidarité, d'aider ces pays à porter assistance aux réfugiés et aux groupes touchés. | UN | ويحث جميع الدول الأعضاء، استنادا إلى مبادئ تقاسم الأعباء، على دعم هذه البلدان في مساعدة اللاجئين والمجتمعات المحلية المتضررة. |
Lors de sa visite en Thaïlande cependant, le Rapporteur spécial a eu écho des craintes exprimées au sujet du fait que des personnes et communautés touchées n'avaient pas été consultées et que les rumeurs et la désinformation avaient suscité une grande incertitude dans les camps. | UN | وعلم المقرر الخاص خلال زيارته تايلند بوجود شواغل تتعلق بعدم استشارة الأفراد والمجتمعات المحلية المتضررة وبانتشار حالة انعدام اليقين في المخيمات من جراء انتشار الشائعات والمعلومات المضللة. |
18. Les sociétés transnationales et autres entreprises offrent une réparation rapide, efficace et adéquate aux personnes, entités et communautés qui ont pâti du non-respect des présentes Normes, sous la forme de réparations, d'une restitution, d'une indemnisation ou d'une remise en état pour tout dommage ou toute perte de biens. | UN | 18- تقدم الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال تعويضاً عاجلاً وفعالاً وكافياً إلى الأشخاص والكيانات والمجتمعات المحلية المتضررة من جراء عدم الامتثال لهذه القواعد وذلك بوسائل منها الجبر والرد والتعويض ورد الاعتبار فيما يتعلق بأي ضرر تم التسبب به أو ممتلكات استولي عليها. |
d) Activités ciblées de marquage, construction de clôtures, déminage et sensibilisation au danger posé par les mines dans les pays et les collectivités touchés | UN | (د) استهداف وضع علامات لتحديد مواقع الألغام الأرضية وتسييجها وإزالتها والتوعية بمخاطرها في البلدان والمجتمعات المحلية المتضررة |
Il lui recommande également d'engager des consultations ouvertes, participatives et constructives avec les résidents et les communautés concernés avant d'exécuter des projets d'aménagement ou de rénovation urbaine et d'organiser des manifestations sportives ou d'autres manifestations similaires. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً، قبل تنفيذ المشاريع الإنمائية ومشاريع التجديد الحضري، والأنشطة الرياضية وغيرها من الأنشطة المماثلة، بأن تجري مع السكان والمجتمعات المحلية المتضررة مشاورات مفتوحة ومفيدة قائمة على المشاركة. |
Cette dernière a annoncé que 63 millions de dollars environ seraient débloqués pour aider les villages et les populations concernés à surmonter les conséquences de la construction de colonies et du mur de séparation, qui compromettent leurs moyens d'existence et leurs activités productives (Autorité palestinienne, 2010). Tableau 1 | UN | وقد أعلنت السلطة الفلسطينية عن تخصيص نحو 63 مليون دولار لدعم القرى والمجتمعات المحلية المتضررة من جراء إنشاء المستوطنات وحاجز الفصل من أجل مساعدتها على مواجهة حالة انقطاع سبل رزقها وتعطّل أنشطتها الإنتاجية (السلطة الفلسطينية، 2010). |