"والمجتمعات المضيفة" - Translation from Arabic to French

    • et les communautés d'accueil
        
    • et des communautés d'accueil
        
    • et les communautés hôtes
        
    • et communautés d'accueil
        
    • et ceux des communautés d'accueil
        
    • et aux communautés hôtes
        
    • et communautés hôtes
        
    • host communities
        
    • et aux collectivités d'accueil
        
    • et d'accueil
        
    • et population locale
        
    • et des communautés hôtes
        
    • des sociétés d'accueil
        
    • et des communautés locales
        
    • et collectivités d'accueil
        
    Les attaques et les actes d'intimidation visant les déplacés et les communautés d'accueil se poursuivent dans les trois États du Darfour. UN وتستمر الهجمات وأعمال التخويف ضد المشردين داخليا والمجتمعات المضيفة في ولايات دارفور الثلاث.
    Les bénéficiaires en sont, à parts égales, les personnes déplacées, les réfugiés rapatriés, les ex-combattants et les communautés d'accueil. UN ويشمل المستفيدون من هذا البرنامج اﻷشخاص المشردين داخليا، واللاجئين العائدين، والمقاتلين السابقين والمجتمعات المضيفة على حد سواء.
    Afin d'enrayer cette détérioration de la situation, les organisations humanitaires intensifient leurs interventions auprès des personnes déplacées et des communautés d'accueil. UN وتقوم المنظمات الإنسانية بتكثيف أنشطتها المتعلقة بالمشردين داخليا والمجتمعات المضيفة بغية احتواء الظروف المتدهورة.
    Il est également essentiel de réduire les tensions éventuelles entre les déplacés internes et les communautés hôtes. UN كما أن خفض التوترات المحتملة بين المشردين داخلياً والمجتمعات المضيفة هو أمر لا بد منه.
    Ils apportent un savoir-faire et des perspectives spécifiques dans leur pays et communautés d'accueil, et contribuent directement à améliorer la vie des populations. UN وهم يوفرون للبلدان والمجتمعات المضيفة خبرات ورؤى فريدة ويسهمون بشكل مباشر في تحسين حياة الشعوب.
    22. Demande à la communauté internationale des donateurs d'apporter, selon qu'il conviendra, une aide financière et matérielle permettant d'exécuter, en accord avec les pays d'accueil et en conformité avec les objectifs humanitaires, des programmes de développement communautaire qui servent à la fois les intérêts des réfugiés et ceux des communautés d'accueil; UN 22 - تهيب بالجهات المانحة الدولية تقديم مساعدة مالية ومادية تسمح بتنفيذ برامج إنمائية أهلية تفيد اللاجئين والمجتمعات المضيفة على حد سواء، حسب الاقتضاء، بالاتفاق مع البلدان المضيفة وبما يتلاءم مع الأهداف الإنسانية؛
    Des préoccupations sont exprimées quant à la structure actuelle de coordination et d'animation en Jordanie et au Liban et les délégations demandent un rôle directif plus fort du coordonnateur humanitaire dans les deux pays pour garantir une assistance mieux ciblée, harmonisée et prévisible aux réfugiés et aux communautés hôtes. UN وأُعرب عن القلق إزاء الهياكل الحالية للتنسيق والقيادة داخل الأردن ولبنان، ووُجه نداء لتعزيز الأدوار القيادية لمنسقي الشؤون الإنسانية في كلا البلدين لضمان زيادة تنسيق أنشطة مساعدة اللاجئين والمجتمعات المضيفة والقيام بهذه الأنشطة في الوقت المناسب وعلى نحو يمكن التنبؤ به.
    Ce faisant, elle a observé que les réfugiés de longue date constituaient un énorme fardeau pour les États et communautés hôtes. UN وفي معرض ذلك، لاحظ وفدها أن حالات اللاجئين التي تطول آمادها تفرض أعباء ثقيلة على الدول والمجتمعات المضيفة.
    À court terme, les services de consultants permettront de recueillir des données fiables, facilitant ainsi la communication entre les contingents, les unités de police constituées et les communautés d'accueil. UN وستوفر الخدمات الاستشارية على المدى القصير بيانات سليمة تستند إليها الاتصالات مما يتيح التواصل على نحو أكثر فعالية مع القوات ووحدات الشرطة المشكلة والمجتمعات المضيفة.
    La lutte pour l'eau, la nourriture et d'autres ressources a aggravé les tensions chez les réfugiés, ainsi qu'entre les réfugiés et les communautés d'accueil. UN وقد فاقم التنافس على المياه والغذاء وغير ذلك من الموارد حدة التوترات فيما بين اللاجئين وبين اللاجئين والمجتمعات المضيفة.
    Consciente du fardeau résultant de l'afflux des réfugiés déplacés vers les pays voisins, l'Union européenne réaffirme son engagement à continuer d'apporter des contributions pour permettre d'aider les réfugiés et les communautés d'accueil dans les pays touchés par la crise. UN وإذ يدرك الاتحاد الأوروبي العبء الذي يشكله تدفق موجات النازحين إلى البلدان المجاورة، فإنه أعاد تأكيد التزامه بمواصلة تقديم المساعدة على السواء إلى كل من اللاجئين والمجتمعات المضيفة المتأثرة بالأزمة.
    4. Participation et consultation des personnes déplacées et des communautés d'accueil UN 4- مشاركة ومشاورة المشردين داخلياً والمجتمعات المضيفة
    Même sans les effets du ralentissement économique mondial, les capacités des gouvernements et des communautés d'accueil ont été gravement amputées. UN وقد ظلت قدرة الحكومات المضيفة والمجتمعات المضيفة تخضع لإجهاد غير متناسب حتى بدون أن تؤخذ في الاعتبار آثار التراجع الاقتصادي العالمي.
    S'il est extrêmement difficile de quantifier ces contributions, il est évident que les populations réfugiées ne pourraient pas subsister sans les ressources et l'appui des gouvernements et des communautés d'accueil. UN وفي حين أن من الصعب إلى أبعد حد تحديد هذه المساهمات كمياً، فمن الواضح أنه لم يكن ليتسنى إعالة السكان اللاجئين دون الموارد وأوجه الدعم المقدمة من الحكومات والمجتمعات المضيفة.
    Par exemple, les investissements structurels relatifs à la construction des camps de réfugiés nécessitent d'énormes quantités de ressources disponibles, lesquels pourraient être mieux dépensés pour aider les populations et les communautés hôtes. UN على سبيل المثال، تستنفد الاستثمارات الإنشائية المتعلقة ببناء مخيمات اللاجئين قسطاً كبيراً من الموارد المتاحة، في حين يمكن استخدام هذه الموارد بشكل أفضل في مساعدة السكان والمجتمعات المضيفة.
    Ce n'est que grâce aux efforts solidaires de tous les acteurs - y compris les réfugiés, les pays d'origine et les pays hôtes ; ainsi que les déplacés internes, les communautés d'origine et les communautés hôtes - que des solutions pourront être trouvées. UN ولا يمكن إيجاد الحلول إلا عبر الجهود المبذولة بالتضامن بين جميع الأطراف المعنية، بما فيها اللاجئون وبلدان المنشأ والبلدان المضيفة والمشردون داخلياً ومجتمعات المنشأ والمجتمعات المضيفة.
    Des centaines de milliers d'autres personnes ont fui la capitale pour les zones rurales et les chefs-lieux de province, en particulier Gonaïves, Saint-Marc, Cap Haïtien, Hinche et Les Cayes, mettant lourdement à contribution les familles et communautés d'accueil locales. UN وعلاوة على ذلك هرب مئات الآلاف من العاصمة ولجأوا إلى الأماكن الريفية والعواصم الإقليمية، ولا سيما غونايفس، وسانت - مارك، وكاب هايتيان، وهينشي ولي كاييه مما ألقى عبئا ثقيلا على الأسر والمجتمعات المضيفة المحلية.
    22. Demande à la communauté internationale des donateurs d'apporter, selon qu'il conviendra, une aide financière et matérielle permettant d'exécuter, en accord avec les pays d'accueil et en conformité avec les objectifs humanitaires, des programmes de développement communautaire qui servent à la fois les intérêts des réfugiés et ceux des communautés d'accueil ; UN 22 - تهيب بالجهات المانحة الدولية أن تقدم مساعدة مالية ومادية تسمح بتنفيذ برامج إنمائية أهلية تفيد اللاجئين والمجتمعات المضيفة على حد سواء، حسب الاقتضاء، بالاتفاق مع البلدان المضيفة وبما يتلاءم مع الأهداف الإنسانية؛
    Plusieurs projets financés grâce au Fonds européen pour les réfugiés sont mis en oeuvre en partenariat avec les établissements scolaires, les familles et les organismes bénévoles pour permettre aux femmes réfugiées, à leurs familles et aux communautés hôtes de développer des liens et des relations durables. UN وقد مكن ذلك الحكومة من تمويل مشاريع إضافية تعمل على تعزيز استقبال طالبي اللجوء وإدماج اللاجئين في شراكة مع المدارس والأُسر والوكالات الطوعية من أجل تمكين اللاجئات وأُسرهن والمجتمعات المضيفة من إقامة صلة مستمرة وعلاقات مستدامة.
    Il souligne que l'un des défis contemporains les plus urgents consiste à préserver un espace de protection en accordant un soutien plus ferme aux pays et communautés hôtes afin d'assumer la charge que représentent des afflux majeurs. UN وشدد على أن أحد التحديات العاجلة حالياً هو الحفاظ على مساحة للحماية من خلال تقديم دعم أكبر للدول والمجتمعات المضيفة في تحمل عبء حالات التدفق الواسعة النطاق.
    36. IDPs and host communities face many of the same challenges with regard to the security situation and deficits in the areas of rule of law and governance. UN 36- يواجه المشردون داخلياً والمجتمعات المضيفة الكثير من التحديات نفسها فيما يتعلق بالوضع الأمني وجوانب القصور في مجال سيادة القانون وحسن الإدارة.
    Des progrès ont également été accomplis en ce qui concerne la fourniture de services de base aux rapatriés, aux personnes déplacées et aux collectivités d'accueil. UN وتم أيضا إحراز تقدم فيما يتعلق بتوفير الخدمات الأساسية للعائدين والمشردين داخليا والمجتمعات المضيفة.
    Reconnaissons l'importance des contributions économiques, sociales et culturelles des migrants au développement de leurs sociétés d'origine et d'accueil et de leurs communautés, ainsi que le fait que la question des migrations doit être abordée selon le principe de la responsabilité commune mais différenciée des pays d'origine et de destination en tenant compte des causes structurelles et des effets de ce phénomène; UN ونحن نقر بأهمية مساهمات المهاجرين الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تنمية مجتمعات أوطانهم والمجتمعات المضيفة لهم فضلا عن مجتمعاتهم المحلية. وبالتالي، فإننا ندرك بأنه تجب معالجة مسألة الهجرة وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة والمتفاوتة معاً لبلدان المنشأ وبلدان المقصد، مع وضع أسبابها الهيكلية وآثارها في الاعتبار.
    En Afrique et en Asie, la concurrence pour l'accès aux ressources limitées, à l'emploi et aux services sociaux et la demande accrue de ces ressources provoquent souvent des tensions entre déplacés et population locale. UN وفي أفريقيا وآسيا، أدى الضغط المتزايد على الموارد المحدودة وفرص العمل والخدمات الاجتماعية والتنافس عليها إلى توليد التوتر عادة بين المشردين والمجتمعات المضيفة.
    Dans un contexte marqué par de graves violences et des pertes en vies humaines, la générosité des pays et des communautés hôtes a été exceptionnelle. UN وأفاد بأن كرم البلدان والمجتمعات المضيفة كان استثنائياً في ظل استشراء العنف وفقدان الأرواح.
    Troisièmement, les migrations portent atteinte à la cohésion sociale, aussi bien des communautés déplacées que des sociétés d'accueil. UN 225 - ثالثا، ثبت أن الهجرة تنال من التماسك الاجتماعي لكل من الجماعات المشردة والمجتمعات المضيفة.
    Renforcement de la sécurité humaine par le biais de la réduction de la pauvreté et du développement social durable au profit des réfugiés et des communautés locales d'accueil (projet commun avec le PNUD, la FAO et l'OMS) UN تعزيز الأمن البشرى من خلال الحد من الفقر وتحقيق التنمية الاجتماعية المستدامة للاجئين والمجتمعات المضيفة في غابون (مشروع مشترك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والفاو، ومنظمة الصحة العالمية)
    c) Personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et collectivités d'accueil UN (ج) المشردون داخليا والمجتمعات المضيفة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more