"والمحتملة" - Translation from Arabic to French

    • et potentiels
        
    • et potentielles
        
    • se posent ou pourraient se poser
        
    • ou potentiels
        
    • ou potentielles
        
    • et potentielle
        
    • et potentiel
        
    • ou probable
        
    • et futures
        
    • et futurs
        
    • ou risquent
        
    • et possibles
        
    • et éventuels
        
    • potentiels et
        
    Les effets néfastes réels et potentiels de l'activité humaine sur des processus écologiques spécifiques; UN التأثيرات الضارة الفعلية والمحتملة التي تنتج عن النشاط البشري وتلحق بعمليات إيكولوجية محددة؛
    Cela aura une incidence négative sur le rôle de l'ONU s'agissant d'endiguer les conflits actuels et potentiels. UN وسيكون لذلك الموقف أثر سلبي على دور اﻷمـــم المتحدة في احتواء الصراعات الحالية والمحتملة.
    Les autorités vietnamiennes, étaient pleinement conscientes des faiblesses, actuelles et potentielles, concernant les infrastructures physiques et le capital humain, qui pouvaient être autant de freins à la croissance et au développement futurs. UN وأُشير إلى أن سلطات فييت نام مدركة تماماً للقيود الراهنة والمحتملة المتعلقة بالهياكل الأساسية المادية والبشرية التي قد تشكل عقبة كأداء أمام النمو والتنمية في المستقبل.
    Les applications actuelles et potentielles des microsatellites à l’agriculture UN التطبيقات الزراعية الحالية والمحتملة للسواتل الصغرية
    Les risques qui se posent ou pourraient se poser dans le domaine de la sécurité de l'information figurent parmi les problèmes les plus graves du XXIe siècle. UN تشكل التهديدات القائمة والمحتملة في ميدان أمن المعلومات أحد أخطر التحديات التي يشهدها القرن الحادي والعشرون.
    Le Groupe de travail doit étudier tous les impacts négatifs, actuels et potentiels, sur la biodiversité marine dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale et envisager les meilleurs moyens de réduire ces impacts. UN ومن المهم أن يتفحص الفريق العامل جميع الآثار السلبية الحالية والمحتملة على التنوع البيولوجي في المناطق البحرية الواقعة خارج الولاية القضائية الوطنية والنظر في كيفية تناولها على أفضل نحو ممكن.
    Des réunions tenues à intervalles réguliers avec ce groupe aident à résoudre les problèmes d'approvisionnement actuels et potentiels, tant sur le plan mondial que sur le plan national. UN وتساعد الاجتماعات الدورية التي تعقد مع هذا الفريق في حل مشاكل الإمداد الفعلية والمحتملة على الصعيدين العالمي والوطني.
    Par conséquent, on peut estimer que les chômeurs réels et potentiels dans le pays représentent presque un quart de la population active. UN وبناءً عليه، يُقدَّر حجم البطالة الفعلية والمحتملة بنحو ربع السكان ذوي النشاط الاقتصادي.
    La Rapporteuse spéciale recommande d'identifier les conflits actuels et potentiels que renferme l'environnement juridique international en évolution rapide. UN وتوصي المقررة الخاصة بتحديد التضاربات الفعلية والمحتملة ضمن البيئة القانونية الدولية السريعة التغيّر.
    Ces ressources doivent être récoltées auprès de bailleurs actuels et potentiels et d'autres sources de financement. UN وستحشد تلك الموارد من المانحين الحاليين والمحتملين والمصادر الحالية والمحتملة للأموال.
    Entre-temps, la meilleure façon de protéger les droits des victimes actuelles et potentielles sera la mise en place d'un système efficace de justice pénale propre à dissuader les trafiquants. UN كما أن أفضل طريقة لحماية الحقوق الفعلية والمحتملة للضحايا تتمثل في نظام فعال للعدالة الجنائية تردع المتاجرين.
    14. L’éventail des sources financières effectives et potentielles est très large. UN ٤١- تمثل المصادر المالية الحالية والمحتملة عالما واسعا جدا.
    La libéralisation aura forcément pour effet d'amoindrir la valeur des préférences commerciales et il faudra prendre des dispositions pour remédier aux pertes effectives et potentielles qui en résulteront. UN ومما لا مندوحة عنه أن قيمة اﻷفضليات التجارية ستخفض مع استمرار عملية تحرير التجارة وسيكون من الضروري وضع سياسات لمعالجة الخسائر المتكبدة الفعلية والمحتملة.
    Nous prenons acte du fait qu'un groupe d'experts intergouvernemental des Nations Unies sera chargé d'examiner les menaces existantes et potentielles dans le domaine de la sécurité informatique. UN ونحيط علما بأن فريق الخبراء الحكوميين التابع للأمم المتحدة سيدرس التهديدات القائمة والمحتملة في مجال أمن المعلومات.
    Si l'on veut lutter efficacement contre les risques qui se posent ou pourraient se poser dans le domaine de la sécurité de l'information, il s'agit de prendre les mesures de coopération internationale suivantes : UN ولوضع آليات تتصدى بفعالية للتهديدات القائمة والمحتملة لأمن المعلومات، ينبغي للمجتمع الدولي اتخاذ التدابير التالية:
    Sachant cela, j'ai nommé un groupe d'experts gouvernementaux de 15 États, le chargeant d'étudier les risques qui se posent ou pourraient se poser à cet égard et de recommander des moyens par lesquels y parer. UN وبمراعاة لذلك، عينت فريقا للخبراء الحكوميين من 15 دولة لدراسة التهديدات القائمة والمحتملة في هذا الميدان، والتوصية بطرق للتصدي لها.
    Pour finir, il a engagé les bailleurs de fonds actuels ou potentiels à renouveler leur contribution ou à commencer à contribuer à l'assistance technique de la CNUCED en faveur du peuple palestinien. UN واختتم بيانه بمناشدة الجهات المانحة، القائمة منها والمحتملة مستقبلاً، أن تجدِّد مساهمتها فيما يقدمه الأونكتاد من مساعدة تقنية للشعب الفلسطيني، أو أن تشرع في المساهمة في ذلك.
    Ils consistent aussi à dresser un inventaire des ressources existantes ou potentielles, à savoir le cadre législatif en place, les fonds disponibles et les partenaires potentiels. UN كما تشمل أيضا إجراء تقييم للموارد الموجودة والمحتملة ومعرفة اﻹطار التشريعي القائم، والموارد المتاحة والشركاء المحتملين.
    L'équipe n'a par conséquent pas de données d'expérience suffisantes pour se former un jugement sur la valeur réelle et potentielle de ce mécanisme. UN ولذلك لا يتوفر للفريق أساس متين من الخبرة للحكم على القيمة الفعلية والمحتملة لهذا المرفق.
    :: De nombreux orateurs ont fait part de leur préoccupation devant l'impact effectif et potentiel important de la crise sur l'emploi. UN :: أعرب كثير من المتحدثين عن قلقهم من الآثار الفعلية والمحتملة الكبيرة للأزمة على العمالة.
    iv) Emplacement général des munitions non explosées dont la présence est connue ou probable. UN `4` الموقع العام للذخائر غير المتفجرة المعروفة والمحتملة.
    :: Concepts d'opérations intégrés pour les nouvelles et futures missions. UN :: مفاهيم متكاملة للعمليات بالنسبة للبعثات الجديدة والمحتملة.
    La loi s'applique aux emplois actuels et futurs. UN وينطبق هذا القانون على الوظائف الحالية والمحتملة.
    Consciente des préoccupations croissantes que suscite l'environnement partout dans le monde et des effets nuisibles que les essais nucléaires ont eus ou risquent d'avoir sur l'environnement, UN وإدراكا منها للشواغل البيئية المتزايدة في جميع أنحاء العالم، ولﻵثار السلبية السابقة والمحتملة للتجارب النووية على البيئة،
    Il s'agira de rassembler les connaissances les plus récentes et les plus complètes sur les partenariats existants et possibles dont le PNUE et ses partenaires bénéficieront au même titre. UN وسيتمثل الهدف من ذلك في بناء معارف شاملة وحديثة عن الشراكات القائمة والمحتملة التي قد تفيد كل من اليونيب والشركاء على حد سواء، والمحافظة على هذه المعارف.
    L'UNITAR est en négociations avec les donateurs actuels et éventuels. UN يجري المعهد مفاوضات مع الجهات المانحة الفعلية والمحتملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more