Il rappelle les faits de l'affaire et relève que, à une exception près, le requérant soumet au Comité exactement les mêmes griefs que ceux qu'il a portés devant les autorités d'asile suisses et le Tribunal administratif fédéral et que ces derniers ont examinés. | UN | وتشير فيها إلى وقائع القضية وتلاحظ أن صاحب الشكوى قدم إلى اللجنة، باستثناء أمر واحد، ذات الادعاءات التي تلقتها ونظرت فيها سلطات اللجوء السويسرية والمحكمة الإدارية الاتحادية. |
Il rappelle les faits de l'affaire et relève que, à une exception près, le requérant soumet au Comité exactement les mêmes griefs que ceux qu'il a portés devant les autorités d'asile suisses et le Tribunal administratif fédéral et que ces derniers ont examinés. | UN | وتشير فيها إلى وقائع القضية وتلاحظ أن صاحب الشكوى قدم إلى اللجنة، باستثناء أمر واحد، ذات الادعاءات التي تلقتها ونظرت فيها سلطات اللجوء السويسرية والمحكمة الإدارية الاتحادية. |
L'État partie conclut que les allégations des requérants ont été soigneusement examinées par l'Office fédéral des migrations ainsi que, à plusieurs reprises, par la Commission fédérale des réfugiés et le Tribunal administratif fédéral. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن المكتب الاتحادي للهجرة نظر نظرة شاملة في ادعاءات صاحب الشكوى، وكذلك اللجنة الاتحادية للجوء والمحكمة الإدارية الاتحادية في مناسبات عدة. |
L'État s'est donc rallié aux conclusions de l'Office fédéral des migrations et du Tribunal administratif fédéral fondées sur l'absence de crédibilité des allégations du requérant. | UN | ولذلك، أيدت الحكومة ما خلص إليه القراران الصادران عن المكتب الاتحادي للهجرة والمحكمة الإدارية الاتحادية من استنتاجات، وذلك بسبب عدم مصداقية ادعاءات صاحب الشكوى. |
L'État s'est donc rallié aux conclusions de l'Office fédéral des migrations et du Tribunal administratif fédéral fondées sur l'absence de crédibilité des allégations du requérant. | UN | ولذلك، أيدت الحكومة ما خلص إليه القراران الصادران عن المكتب الاتحادي للهجرة والمحكمة الإدارية الاتحادية من استنتاجات، وذلك بسبب عدم مصداقية ادعاءات صاحب الشكوى. |
Selon l'État partie, en vertu de cette procédure, tant l'ODM que le Tribunal administratif fédéral ont conclu à juste titre, après un examen circonstancié de son cas, que le requérant ne courait pas de risque d'être soumis à la torture ou à des traitements inhumains ou dégradants en cas de renvoi. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإنه عملاً بهذا الإجراء، خلص كل من المكتب الاتحادي للهجرة والمحكمة الإدارية الاتحادية وهما على حق في هذا، وبعد دراسة مفصلة لحالته، إلى أن ملتمس اللجوء لا يواجه خطر التعرض للتعذيب أو لضروب من المعاملة اللاإنسانية أو المهينة في حالة ترحيله. |
Eu égard à ce qui précède, l'État partie reprend à son compte les motifs avancés par l'Office fédéral des migrations et par le Tribunal administratif fédéral concernant le manque de crédibilité des allégations du premier requérant. | UN | وفي ضوء ما تقدم، فإن الدولة الطرف تقر الأسباب التي استشهد بها المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة والمحكمة الإدارية الاتحادية فيما يتعلق بافتقار ادعاءات صاحب الشكوى إلى المصداقية. |
4.7 L'Office fédéral des migrations et le Tribunal administratif fédéral ont estimé que les allégations du requérant n'étaient pas fiables et qu'elles ne permettaient pas de conclure qu'il risquait d'être soumis à la torture. | UN | 4-7 وقد رأى المكتب الاتحادي للهجرة والمحكمة الإدارية الاتحادية معاً أن ادعاءات صاحب الشكوى غير موثوق بها ولا يمكن بالتالي أن تدعم الاستنتاج بأنه قد يتعرض للتعذيب. |
4.5 L'État partie revient sur les constatations des instances nationales telles que l'Office fédéral des migrations (ODM) et le Tribunal administratif fédéral (TAF), qui ont mis en évidence des incohérences factuelles qui rendaient le récit invraisemblable. | UN | 4-5 وتعود الدولة الطرف إلى آراء هيئات وطنية من قبيل المكتب الاتحادي للهجرة والمحكمة الإدارية الاتحادية تشير إلى تناقضات في الوقائع تجعل رواية صاحب البلاغ غير قابلة للتصديق. |
6.20 L'État partie dit qu'à la lumière de ces considérations, il adhère aux motifs invoqués par l'Office fédéral des réfugiés et le Tribunal administratif fédéral pour justifier leur conclusion que les allégations du requérant manquent de crédibilité. | UN | 6-20 وتعلن الدولة الطرف أنها تؤيد، في ضوء الاعتبارات الثلاثة، الأسباب التي قدمها المكتب الاتحادي للاجئين والمحكمة الإدارية الاتحادية عندما خلصا إلى أن ادعاءات صاحب الشكوى تنقصها المصداقية. |
4.7 L'Office fédéral des migrations et le Tribunal administratif fédéral ont estimé que les allégations du requérant n'étaient pas fiables et qu'elles ne permettaient pas de conclure qu'il risquait d'être soumis à la torture. | UN | 4-7 وقد رأى المكتب الاتحادي للهجرة والمحكمة الإدارية الاتحادية معاً أن ادعاءات صاحب الشكوى غير موثوق بها ولا يمكن بالتالي أن تدعم الاستنتاج بأنه قد يتعرض للتعذيب. |
L'État partie fait observer que l'Office fédéral des migrations et le Tribunal administratif fédéral ont évalué de manière détaillée le risque auquel serait exposée la requérante d'être torturée ou de subir un traitement inhumain ou dégradant en raison des activités qu'elle dit avoir déployées, si elle devait être renvoyée en Éthiopie. | UN | وتحيط علماً بأن مكتب الهجرة الاتحادي والمحكمة الإدارية الاتحادية أجريا تقييماً معمقاً لمدى وجود خطر تعرض صاحبة الشكوى للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة بسبب أنشطتها المزعومة في حال إعادتها إلى إثيوبيا. |
L'État partie fait observer que l'Office fédéral des migrations et le Tribunal administratif fédéral ont évalué de manière détaillée le risque auquel serait exposée la requérante d'être torturée ou de subir un traitement inhumain ou dégradant en raison des activités qu'elle dit avoir déployées, si elle devait être renvoyée en Éthiopie. | UN | وتحيط علماً بأن مكتب الهجرة الاتحادي والمحكمة الإدارية الاتحادية أجريا تقييماً معمقاً لمدى وجود خطر تعرض صاحبة الشكوى للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة بسبب أنشطتها المزعومة في حال إعادتها إلى إثيوبيا. |
Ils affirment que l'Office fédéral des migrations et le Tribunal administratif fédéral n'ont pas tenu compte de ces faits ni mesuré la portée des mécanismes de surveillance iraniens et ont également écarté ou ignoré à tort les déclarations de M. Mazoji, de M. Azizpour et de la FIRI. | UN | كان يخضع لتحريات دقيقة من جانب السلطات الإيرانية حتى منذ توقيفه، وأن المكتب الاتحادي للهجرة والمحكمة الإدارية الاتحادية لم يأخذا هذه الحقائق بعين الاعتبار، ولم يفهما النطاق الواسع لآليات المراقبة الإيرانية. |
Le tribunal administratif de Regensburg (Ratisbonne), la cour d'appel administrative de la Bavière et le Tribunal administratif fédéral ont rejeté d'autres appels formés par l'auteur, le 7 décembre 1992, le 30 novembre 1992 et le 27 juin 1994, respectivement. | UN | كما رَفَضَت كل من محكمة ريجنزبرك الإدارية ومحكمة الاستئناف الإدارية في بافاريا والمحكمة الإدارية الاتحادية طعون أخرى قدمها صاحب البلاغ في 7 كانون الأول/ديسمبر 1992 و30 تشرين الثاني/نوفمبر 1992 و27 حزيران/يونيه 1994. |
Le tribunal administratif de Regensburg (Ratisbonne), la cour d'appel administrative de la Bavière et le Tribunal administratif fédéral ont rejeté d'autres appels formés par l'auteur, le 7 décembre 1992, le 30 novembre 1992 et le 27 juin 1994, respectivement. | UN | كما رَفَضَت كل من محكمة ريجنزبرك الإدارية ومحكمة الاستئناف الإدارية في بافاريا والمحكمة الإدارية الاتحادية طعون أخرى قدمها صاحب البلاغ في 7 كانون الأول/ديسمبر 1992 و30 تشرين الثاني/نوفمبر 1992 و27 حزيران/يونيه 1994. |
3.4 Les requérants réfutent les conclusions de l'Office fédéral des migrations et du Tribunal administratif fédéral concernant leur crédibilité et la justification de leurs griefs. | UN | 3-4 ويدحض أصحاب الشكوى مصداقية الأدلة المقدمة لإثبات القرارات الصادرة عن المكتب الاتحادي للهجرة والمحكمة الإدارية الاتحادية. |
Il estime que les décisions de l'Office fédéral des migrations et du Tribunal administratif fédéral sont fondées et que l'expulsion des requérants et des enfants mineurs du couple vers la République islamique d'Iran ne constituerait pas une violation de la Convention par la Suisse. | UN | وترى الدولة الطرف أن قرارات المكتب الاتحادي للهجرة والمحكمة الإدارية الاتحادية تستند إلى أسس سليمة، وأن ترحيل أصحاب الشكوى والإبنين القاصرين إلى جمهورية إيران الإسلامية لا يشكل انتهاكاً من جانب سويسرا لأحكام الاتفاقية. |
4.11 Pour ce qui a trait aux articles que la requérante dit avoir publiés sur l'Internet, l'État partie indique qu'ils ont également fait l'objet d'une évaluation détaillée de la part de l'Office fédéral des migrations et du Tribunal administratif fédéral. | UN | 4-11 وبخصوص المقالات التي تزعم صاحبة الشكوى أنها نشرتها على الإنترنت، تذكر الدولة الطرف أن هذه المقالات كانت أيضاً موضع تقييم معمق من جانب مكتب الهجرة الاتحادي والمحكمة الإدارية الاتحادية. |
4.11 Pour ce qui a trait aux articles que la requérante dit avoir publiés sur l'Internet, l'État partie indique qu'ils ont également fait l'objet d'une évaluation détaillée de la part de l'Office fédéral des migrations et du Tribunal administratif fédéral. | UN | 4-11 وبخصوص المقالات التي تزعم صاحبة الشكوى أنها نشرتها على الإنترنت، تذكر الدولة الطرف أن هذه المقالات كانت أيضاً موضع تقييم معمق من جانب مكتب الهجرة الاتحادي والمحكمة الإدارية الاتحادية. |
En ce qui concerne le résumé des faits donné par l'État partie, elle précise que les graves mauvais traitements qu'elle a subis pendant sa détention de sept jours en 1998 ont été corroborés par de solides éléments de preuve et que tant l'Office fédéral des migrations que le Tribunal administratif fédéral ont expressément reconnu que ces faits étaient établis. | UN | وفيما يتعلق بملخص الوقائع الذي قدمته الدولة الطرف، أوضحت أن ثمة أدلة دامغة على إساءة معاملتها بشدة خلال الأيام السبعة التي قضتها مقبوضاً عليها في عام 1998، وأن المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة والمحكمة الإدارية الاتحادية قد قبلا صراحة الإثباتات المقدمة على ذلك. |
En ce qui concerne le résumé des faits donné par l'État partie, elle précise que les graves mauvais traitements qu'elle a subis pendant sa détention de sept jours en 1998 ont été corroborés par de solides éléments de preuve et que tant l'Office fédéral des migrations que le Tribunal administratif fédéral ont expressément reconnu que ces faits étaient établis. | UN | وفيما يتعلق بملخص الوقائع الذي قدمته الدولة الطرف، أوضحت أن ثمة أدلة دامغة على إساءة معاملتها بشدة خلال الأيام السبعة التي قضتها مقبوضاً عليها في عام 1998، وأن المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة والمحكمة الإدارية الاتحادية قد قبلا صراحة الإثباتات المقدمة على ذلك. |
Eu égard à ce qui précède, l'État partie reprend à son compte les motifs avancés par l'Office fédéral des migrations et par le Tribunal administratif fédéral concernant le manque de crédibilité des allégations du premier requérant. | UN | وفي ضوء ما تقدم، فإن الدولة الطرف تقر الأسباب التي استشهد بها المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة والمحكمة الإدارية الاتحادية فيما يتعلق بافتقار ادعاءات صاحب الشكوى إلى المصداقية. |