"والمحلية من" - Translation from Arabic to French

    • et locales de
        
    • et local
        
    • et locaux de
        
    • et locales en
        
    • et locales des
        
    • et locales à
        
    • et locaux en
        
    L'ONU s'efforce de développer les capacités nationales et locales de gestion des conflits susceptibles de venir compléter toute médiation externe par une tierce partie. UN 51 - عملت الأمم المتحدة على تعزيز القدرات الوطنية والمحلية من أجل إدارة النـزاعات التي من شأنها تكملة وساطة الأطراف الثالثة الخارجية.
    106. Le Centre pour les droits de l'homme, en coopération avec le Département de l'information, a coordonné la traduction et la vérification des versions en langues régionales et locales de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ١٠٦ - وقام مركز حقوق اﻹنسان، بالتعاون مع إدارة شؤون اﻹعلام بتنسيق ترجمة وتوثيق نسخ باللغات اﻹقليمية والمحلية من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Reconnaître que les bonnes pratiques de gestion des déchets solides, associées à des ressources suffisantes, peuvent contribuer au développement durable, permettra aux autorités nationales et locales de faire des progrès considérables dans ce domaine. UN وسيؤدي الاعتراف بالإسهام الذي بإمكان الممارسات السليمة لإدارة النفايات الصلبة تقديمه للتنمية المستدامة، مضافا إليه تخصيص الموارد على النحو الملائم، إلى تمكين الحكومات الوطنية والمحلية من إحراز تقدم كبير في إدارة النفايات الصلبة.
    Ce concept prend en compte les préoccupations aux niveaux national et local en recherchant des solutions intégrant différents niveaux de gouvernement. UN ويعالج المفهوم الاهتمامات الوطنية والمحلية من خلال البحث عن حلول تدمج مختلف مستويات الحكومة.
    Les initiatives existantes complètent les efforts nationaux et locaux de respect de la réglementation, car elles sont conçues pour être des moyens rentables d’aller au-delà des exigences réglementaires en vigueur. UN ٧ - واعتبرت المبادرات الطوعية القائمة مكملة للجهود التنظيمية الوطنية والمحلية من أجل تحقيق الامتثال نظرا ﻷن هذه المبادرات صممت لتكون وسائل فعالة من حيث التكلفة لتجاوز المتطلبات التنظيمية القائمة.
    Renforcement des capacités nationales et locales en vue d'élargir l'accès des pauvres à des services énergétiques modernes UN تعزيز القدرات الوطنية والمحلية من أجل زيادة فرص حصول الفقراء على خدمات الطاقة الحديثة.
    Les Volontaires des Nations Unies mettent sur pied une initiative régionale destinée à renforcer les capacités des ressources nationales et locales des volontaires et des ONG afin de permettre aux collectivités de mieux faire face aux catastrophes en Asie du Sud. UN ويعكف برنامج متطوعي الأمم المتحدة على وضع مبادرة إقليمية لبناء قدرات الموارد الوطنية والمحلية من المتطوعين والمنظمات غير الحكومية بهدف تحسين تأهب المجتمع لمجابهة الكوارث في جنوب آسيا.
    Des représentants de l'organisation ont participé en qualité d'observateurs à la Conférence des parties à la Convention-cadre du Nations Unies sur les changements climatiques en 2008, 2009 et 2010. En 2009 et 2010 en particulier, des délégations comptant des représentants de plus de 40 organisations de populations autochtones et locales de l'Amérique centrale ont participé à la Conférence. UN شارك ممثلون عن المنظمة بصفة مراقب في مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ في الأعوام 2008 و 2009 و 2010، وفي العامين 2009 و 2010 بشكل خاص، حضرت وفود تضم أكثر من 40 ممثلاً للشعوب الأصلية والمحلية من أمريكا الوسطى.
    Des partenaires ont aidé le Ministère de la santé publique et de la population à renforcer les capacités centrales et locales de prestation des services de prévention et de soins, de gestion des cas et d'organisation des campagnes de prévention. UN 28 - وعمل الشركاء مع وزارة الصحة والسكان من أجل تنمية القدرات على المستويات المركزية والمحلية من أجل تقديم الخدمات الوقائية والعلاجية، والتعامل مع الحالات وحملات الوقاية.
    10. Engage les États à instaurer un environnement propice au renforcement des capacités des autorités locales et des organisations non gouvernementales et communautaires nationales et locales de manière à mieux les préparer à apporter une aide humanitaire ; UN 10 - تشجع الدول على تهيئة بيئة تمكن من بناء قدرات السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية والمجتمعية الوطنية والمحلية من أجل كفالة التأهب على نحو أفضل لتقديم المساعدة الإنسانية؛
    Par l'intermédiaire de son Bureau de la prévention des crises et du relèvement, le PNUD aide les États Membres à renforcer leurs capacités nationales et locales de prévention et de transformation des conflits. UN 48 - يدعم البرنامج الإنمائي، من خلال مكتبه منع الأزمات وتحقيق الانتعاش، الدول الأعضاء في مجال تعزيز القدرات الوطنية والمحلية من أجل منع الصراع وتحويلها.
    Il s'agit notamment de faire mieux comprendre le phénomène complexe du tourisme et de mettre en commun les pratiques et politiques optimales, en vue de renforcer les capacités nationales et locales de façon à réaliser une approche globale, comprenant les dimensions économiques, sociales, culturelles et éthiques du tourisme. UN وتشمل هذه الاستراتيجيات تعزيز فهم ظاهرة السياحة المعقدة، وتبادل أفضل الممارسات والسياسات وذلك بهدف تعزيز القدرات الوطنية والمحلية من أجل التوصل إلى وضع نهج شامل، يتضمن العناصر الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعرقية للسياحة.
    Le 10 décembre 1998, le Haut Commissariat aux droits de l’homme a inauguré une nouvelle section de son site Web comprenant plus de 250 versions en langues nationales et locales de la Déclaration universelle des droits de l’homme. UN وفي ١٠ كانــون اﻷول/ ديسمبــر ١٩٩٨، فتحت المفوضية صفحة جديــــدة لها في الشبكة العالمية )اﻹنترنت( بأكثر من ٥٠٢ طبعة باللغات الوطنية والمحلية من أجل اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    62. Renforcer la capacité d'innovation des communautés autochtones et locales de manière à valoriser les ST dans diverses activités faisant appel aux produits naturels peut favoriser à long terme le développement économique durable de ces communautés et contribuer à protéger leurs savoirs. UN 62- قد يؤدي تعزيز القدرات الابتكارية للمجتمعات الأصلية والمحلية من أجل زيادة تطوير المعارف التقليدية في مجموعة من الصناعات القائمة على المنتجات الطبيعية إلى توفير الدعم لتنميتها الاقتصادية المستدامة والمساعدة على حماية معارفها التقليدية.
    Le processus de présentation de rapports donne à l'UNICEF une occasion particulière de contribuer aux efforts déployés aux échelons national et local pour appliquer la Convention. UN وتتيح عملية تقديم التقارير فرصة خاصة لليونيسيف لتعزيز الجهود المبذولة على المستويات الوطنية والمحلية من أجل تنفيذ الاتفاقية.
    Entre 2012 et 2014, les enfants et les jeunes issus d'horizons divers de toutes les régions du monde ont participé à des consultations en ligne et en tête-à-tête, et ont ainsi pu s'exprimer sur des questions liées au développement mondial et local. UN وبين عامي 2012 و 2014، أعرب الأطفال والشباب من مختلف الخلفيات وفي كل منطقة من مناطق العالم عن آرائهم في قضايا التنمية العالمية والمحلية من خلال المشاورات التي اشتركوا فيها وجها لوجه أو عن طريق الاتصالات الحاسوبية.
    J'engage aussi instamment les institutions, organisations et particuliers à prendre une part active aux niveaux international, national et local pour protéger et préserver notre patrimoine culturel commun et pour partager les responsabilités financières. UN وأحث كذلك على الاشتراك النشط للمؤسسات والمنظمات والأفراد على الأصعدة الدولية والوطنية والمحلية من أجل حماية وحفظ تراثنا الثقافي المشترك وتشاطر المسؤوليات المالية.
    32. Sur le dernier point, la légitimation d'un espace politique local autonome libéré de la logique répressive du centre territorial est une condition indispensable pour permettre aux intérêts régionaux et locaux de s'épanouir sans préjudice porté à la solidarité nationale. UN 32- وفيما يتعلق بالاتجاه الأخير، فإن توفير حيز سياسي شرعي محلياً ومستقلاً ومحرراً من المنطق القمعي المسلط عليه من المركز الإقليمي شرط لا غنى عنه لتمكين المصالح الإقليمية والمحلية من الازدهار مع عدم المساس بالتضامن الوطني.
    L'Union européenne est résolue à collaborer avec ses interlocuteurs africains afin de renforcer les capacités régionales et locales en matière de prévention, de gestion et de règlement des conflits. UN فالاتحاد الأوروبي ملتزم بالعمل مع الشركاء الأفارقة في تعزيز الطاقات الإقليمية والمحلية من أجل منع وإدارة وحل الصراع.
    Les critères révisés sont favorables aux entreprises de petite taille et locales des pays en développement ou en transition, car ils offrent aux fournisseurs de ces pays la possibilité de sélectionner un seuil d'agrément qui corresponde à leurs capacités financières et opérationnelles. UN وتدعم معايير التسجيل المنقحة المؤسسات التجارية الصغيرة والمحلية من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، لأنها تتيح لأولئك الموردين الفرصة لتحديد مستوى التسجيل الذي يوافق مواردهم المالية وقدرتهم التشغيلية.
    Dans ces conditions, les pays en développement devaient se moderniser plus rapidement, identifier les créneaux porteurs dans leur cas particulier et instaurer des programmes d'incitations en vue d'amener des entreprises étrangères et locales à exploiter ces créneaux. UN ونظراً للتحدي الذي تشكله الصين فإن البلدان النامية بحاجة إلى الإسراع برفع مستواها، وتحديد منافذها السوقية، وخلق مخططات حوافز من شأنها أن تمكن المؤسسات الأجنبية والمحلية من الإفادة من تلك المنافذ.
    Le grand groupe des petits propriétaires forestiers est résolu à faire profiter le Forum des Nations Unies sur les forêts des connaissances et du savoir-faire de ses réseaux régionaux et locaux en matière de gestion durable des forêts. UN 23 - وتلتزم المجموعة الرئيسية لصغار أصحاب الغابات بوضع ما لدى شبكاتها الإقليمية والمحلية من معرفة ودراية علمية في مجال الإدارة المستدامة للغابات تحت تصرف عملية منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more