Elle force également les chercheurs et les décideurs à reconnaître et à mesurer explicitement les niveaux d'incertitude et les risques que comportent les décisions. | UN | كما أنها تلزم العلماء وراسمي السياسات بأن يقروا بحالات الغموض والمخاطر التي تكتنف هذه القرارات وأن يقيسوا مستوياتها على نحو واضح. |
En particulier, il n'explique pas pourquoi il privilégie les affirmations de l'auteur concernant les faits et les risques encourus, plutôt que celles de l'État partie. | UN | وبصفة خاصة، لم توضح سبب تفضيلها لتأكيد صاحب البلاغ للوقائع والمخاطر التي تنتظره بدلاً مما تؤكده الدولة الطرف. |
Problèmes à surveiller et risques à atténuer | UN | المسائل التي يتعين مراقبتها والمخاطر التي يجب تقليلها |
Identification des points de référence, des indicateurs de succès et des risques au regard desquels les résultats et les changements seront évalués. | UN | ويحدد هذا الجزء معايير ومؤشرات النجاح والمخاطر التي ستُستخدم لتقييم النتائج والتغيرات. |
En outre, une série de récepteurs GNSS de référence seront déployés afin d'assurer une surveillance continue des performances des GNSS pour un large éventail d'utilisations, y compris l'étude des facteurs de vulnérabilité et des risques que les phénomènes météorologiques spatiaux représentent pour les GNSS. | UN | ومن المقرر، إضافة إلى ذلك، نشر سلسلة من أجهزة الاستقبال المرجعية للنظم العالمية من أجل الرصد المستمر لأداء هذه النظم بالنسبة لمجموعة شديدة التنوّع من المستخدمين، بما في ذلك دراسة جوانب ضعف هذه النظم والمخاطر التي تتعرض لها جراء طقس الفضاء. |
La reprise mondiale continue à dépendre fortement de l'impulsion que lui apportera l'activité aux États-Unis d'Amérique et elle est donc vulnérable aux incertitudes et aux risques de l'économie américaine. | UN | ولا يزال الانتعاش العالمي يعتمد إلى حد كبير على قيام الولايات المتحدة بالدور الحفاز والقوة الدافعة ولذلك فإنه يتسم بالضعف إزاء حالات عدم التيقن والمخاطر التي يواجهها اقتصاد الولايات المتحدة. |
Ayant examiné attentivement et débattu de manière approfondie, dans un climat positif, la situation qui prévaut dans le monde arabe et dans son environnement, les défis auxquels la nation arabe est confrontée et les dangers qui pèsent sur la sécurité nationale arabe, | UN | وبعد دراسة مستفيضة ومناقشات معمقة في أجواء إيجابية للأوضاع العربية الراهنة والظروف المحيطة، والتحديات التي تواجه الأمة والمخاطر التي تهدد الأمن القومي العربي. |
Pour qu'ils vivent mieux, il faut d'abord réduire leur vulnérabilité et les risques auxquels ils sont exposés, renforcer la résilience et édifier des capacités. | UN | وأكد أن تحسين معيشتهم ينبغي أن يبدأ من تقليل الأخطار والمخاطر التي يتعرضون لها، وزيادة مرونتهم وبناء قدراتهم. |
Les dangers et les risques pesant sur la Mission ont fortement augmenté et les défis posés par l'évolution rapide et la fluidité de la situation restent immenses. | UN | وعلى حين تدهور الوضع فيما يتعلق بالتهديدات والمخاطر التي تواجه البعثة، فلا تزال التحديات التي يفرضها وضع متقلّب وسريع التطور قائمة بشكل بارز. |
Les contraintes qui pèsent sur ses résultats et les risques qui pourraient compromettre son succès futur ont été pris en considération. | UN | وأخذ التقييم في الحسبان القيود التي تعترض إنجازات البعثة والمخاطر التي تهدد نجاحها في المستقبل. |
Elles limitent le nombre d'entretiens auxquels l'enfant peut être soumis et les risques qui peuvent être associés à ce processus. | UN | وتحد من عدد المقابلات التي قد يخضع لها الطفل، والمخاطر التي قد تصاحب هذه العملية. |
Questions à suivre et risques à atténuer | UN | المسائل التي يتعين مراقبتها والمخاطر التي يجب تقليلها |
Questions à suivre et risques à atténuer | UN | المسائل التي يتعين مراقبتها والمخاطر التي يجب تقليلها |
71. Les employeurs sont tenus d'informer les salariés des dangers et des risques auxquels ils sont exposés dans leur travail. | UN | 71- ويجب على أرباب العمل أن ينبهوا العاملين إلى الأخطار والمخاطر التي قد يتعرضون لها في أدائهم لأعمالهم. |
les risques que constituaient les déséquilibres mondiaux étaient eux aussi un sujet de préoccupation. | UN | والمخاطر التي تشكلها الاختلالات العالمية تثير هي أيضاً هواجس. |
Compte tenu du coût et des risques que peut entraîner une libéralisation prématurée du secteur, il importe de faire montre de prudence. | UN | ونظراً إلى التكاليف والمخاطر التي ينطوي عليها تحرير الخدمات المالية قبل الأوان، فإن من المستصوب توخي الحذر في تحرير هذا القطاع. |
Il faut s'attaquer aux armes nucléaires et aux risques y afférents dans leur globalité. | UN | فمسألة الأسلحة النووية والمخاطر التي تمثلها ينبغي أن تعالج من منظور يتناول كل جوانبها. |
a) de lancer une campagne d'information sur la gravité et les dangers qui résultent de la vente d'enfants, de la pornographie impliquant des enfants et de la prostitution des enfants. | UN | " )أ( القيام بحملة لتوعية الناس بالخطورة والمخاطر التي تترتب على بيع اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال ودعارة اﻷطفال. |
Les enjeux et les risques auxquels nous devons faire face dans le domaine de la sécurité militaire réclament des mesures de vaste portée et qui soient largement appliquées. | UN | وتتطلــب التحديــات والمخاطر التي نواجهها في المجال العسكري ومجال اﻷمــن اتخــاذ تدابير يتسع نطاقها ومجال تطبيقها. |
Il est important, surtout du point de vue du risque qu'ils courent, que les réfugiés reçoivent une protection sans devoir recourir à un trafic illicite qui les mettrait en danger. | UN | ومن المهم، لعدة أسباب ليس أقلها الآثار على اللاجئين والمخاطر التي تهددهم، أن يتلقوا الحماية دون اللجوء إلى تجارة إجرامية قد تعرّضهم للخطر. |
Vous l'avez protégée du mal et des dangers qu'elle aurait pu rencontrer. | Open Subtitles | لقد حميتِها من الشرور والمخاطر التي كانت قد تواجهها |
L’étude de faisabilité devrait recenser et évaluer tous les types de risques, notamment les risques financiers, opérationnels et d’atteinte à l’image et tout effet négatif sur le moral du personnel, et proposer des mesures propres à ramener ces risques à un niveau raisonnable et acceptable. | UN | وينبغي أن تحدِّد الحالة التجارية وتقيِّم جميع أنواع المخاطر، بما فيها المخاطر المالية والتشغيلية والمخاطر التي تمس السمعة وأي تأثير سلبي على معنويات الموظفين، وأن توفر تدابير مضادة لخفض هذه المخاطر إلى مستوى مقبول يمكن تدبره. |
Beaucoup sont également induits en erreur sur la nature de la procédure, les risques qu'elle comporte et les soins de contrôle exigés ou prévus. | UN | وينخدع أيضا العديد منهم بطبيعة الإجراء والمخاطر التي ينطوي عليها والرعاية المطلوبة أو المقدمة بغرض المتابعة. |