"والمداولات" - Translation from Arabic to French

    • et les délibérations
        
    • et délibérations
        
    • et des délibérations
        
    • de délibérations
        
    • et aux délibérations
        
    • délibération et
        
    • les débats
        
    • conférences
        
    • délibéré
        
    • débat public
        
    • et débats
        
    • la discussion
        
    • les délibérations de
        
    Le Forum a adressé une déclaration très constructive à la Conférence, qui a enrichi le débat, la réflexion et les délibérations collectives des participants. UN وقدم المنتدى بياناً بنّاءً للغاية للمؤتمر الذي أثرى النقاش، والتفكير والمداولات الجماعية للمشاركين.
    Cette session extraordinaire et les délibérations menées dans les instances au cours de cette semaine contribueront grandement à la conception de ce modèle. UN وهذه الدورة الاستثنائية، والمداولات الجارية في هذا المنتدى خلال هذا الأسبوع، ستسهم إسهاما كبيرا في هذا النموذج.
    C'est dans ce contexte qu'il convient de replacer les résultats auxquels ont abouti les longs débats et délibérations qui ont eu lieu au Caire. UN وفي ضوء هذه الحقائق ينبغي النظر إلى نتيجة ومنجزات هذه المناقشات والمداولات المطولة التي دارت في القاهرة.
    Les discours et délibérations du Conseil des ministres ottoman de 1914 à 1922 figurent parmi ces documents. UN ومن بينها المقالات والمداولات الخاصة بمجلس الوزراء العثماني بين سنتي 1914 و 1922.
    La protection du secret des informations, des analyses et des délibérations dans le Centre constitue un élément essentiel de l'efficacité du contrôle et de la vérification continus. UN ويمثل أمن المعلومات والتحليلات والمداولات داخل المركز عنصرا أساسيا من فعالية الرصد والتحقق المستمرين.
    ii) Augmentation du nombre de demandes de services spécialisés à l'appui de négociations, de délibérations, de la recherche de consensus ou de mise en œuvre des accords et instruments UN ' 2` زيادة عدد الطلبات المقدمة التماسا للخبرة اللازمة لدعم جهود المفاوضات والمداولات وبناء توافق الآراء والتنفيذ
    En effet, ils ne sont plus destinés à l'usage direct des participants aux réunions des organes concernés, mais servent à consigner les débats et les délibérations desdits organes. UN ولا تكمن جدواها، مثلما كانت الحالة من قبل، في فائدتها بوصفها أدوات يستخدمها المشتركون في المناقشة بل في السرد الذي توفره ﻷعمال الجلسات السابقة والمداولات التشريعية.
    Une recherche de grande qualité peut contribuer à mettre en place des bases théoriques et historiques solides pour soutenir les négociations et les délibérations multilatérales dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale. UN وبوسع البحوث ذات النوعية العالية أن تساعد على بنــاء أســس نظريــة وتاريخيــة راسخــة لدعم المفاوضات والمداولات المتعددة اﻷطراف في ميدان نزع الســلاح واﻷمــن الدولــي.
    Étant donné que des juges et des fonctionnaires doivent se consacrer simultanément à plus d'une affaire, il est difficile d'organiser les consultations et les délibérations que nécessitent les nombreux incidents et problèmes qui surviennent au cours de l'instance. UN كما أبرز تعيين قضاة وموظفين لأكثر من محاكمة تجرى في وقت واحد تحديات من ناحية وضع الجدول الزمني لإجراء المشاورات والمداولات بشأن العديد من الاقتراحات والمسائل التي تنشأ أثناء إجراءات المحاكمة.
    L'examen de l'affaire no 16 prendra 18 semaines et il ne sera pas possible d'éviter les heures supplémentaires, notamment pendant les audiences et les délibérations. UN وسيتطلب النظر في القضية رقم 16 مدة 18 أسبوعا وسيكون العمل الإضافي مطلوبا بشكل لا يمكن تفاديه ولا سيما أثناء جلسات النظر والمداولات.
    Nous demandons au Secrétaire général de poursuivre ses démarches afin d'endiguer l'islamophobie en multipliant les débats et les délibérations au sein des différentes instances internationales. UN ونطلب من الأمين العام أن يواصل مبادرات منظمة المؤتمر الإسلامي بالتصدي الفعال لكراهية الإسلام من خلال المناقشات والمداولات في مختلف المحافل الدولية.
    Nous pensons que des consultations, discussions et délibérations supplémentaires sont nécessaires pour trouver un terrain d'entente. UN ونعتقد بأنه لابد من مواصلة المشاورات، والصياغة والمداولات بغية بلوغ تلك الأرضية المشتركة.
    Les non-membres attendent des documents finals qu'ils reflètent fidèlement et véritablement les discussions et délibérations du Conseil. UN والدول غير الأعضاء في المجلس تتوقع أن تعكس الوثائق الصادرة بأمانة ودقة المناقشات والمداولات التي تجري في المجلس.
    - offrir un cadre pour les discussions et délibérations intergouvernementales, alimentées notamment par des échanges de données d'expérience entre experts. UN - القيام بدور المحفل للمناقشات والمداولات الحكومية الدولية التي تدعمها بصورة خاصة عمليات تبادل الخبرات فيما بين الخبراء.
    Enfin, il faut que tous les États participent aux délibérations et aux prises de décision des institutions internationales sur un pied d'égalité et que ces décisions et délibérations soient transparentes. UN وأخيرا، يجب على جميع الدول أن تشارك في المداولات وعمليات صنع القرار الجارية في المؤسسات الدولية من منطلق المساواة فيما بينها، ويجب أن تتسم تلك القرارات والمداولات بالشفافية.
    Ce processus occuperait une grande partie du temps et des délibérations de la présente Conférence. UN وستتطلب هذه العملية بالطبع الكثير من الوقت والمداولات في المؤتمر.
    Le temps des consultations et des délibérations exhaustives est passé. UN الوقت بالنسبة إلى المشاورات والمداولات المضنية ولّى.
    ii) Augmentation du nombre de demandes de services spécialisés à l'appui de négociations, de délibérations, de la recherche de consensus ou de mise en œuvre des accords et instruments UN ' 2` زيادة عدد الطلبات المقدمة التماسا للخبرة اللازمة لدعم جهود المفاوضات والمداولات وبناء توافق الآراء والتنفيذ
    Un Tribunal pour enfants a été créé, qui permet à l'enfant concerné de participer aux discussions et aux délibérations devant le tribunal. UN وتم إنشاء محكمة الأطفال، التي تسمح للطفل المعني بالمشاركة في المناقشات والمداولات في المحكمة.
    2.15 Le Service apportera une assistance et un appui en matière de négociation, de délibération et de recherche du consensus. UN 2-15 وسيقوم الفرع بمساعدة ودعم المفاوضات والمداولات وبناء توافق الآراء.
    De manière générale, tous les rapports établis ont été accueillis favorablement comme l'indiquent les diverses déclarations et les débats qui ont eu lieu. UN وما لقيته بصفة عامة جميع التقارير التي تم إعدادها من قبول حسن على نحو ما يتضح ذلك من مختلف البيانات والمداولات.
    Visioconférences et conférences téléphoniques UN تكاليف المحادثات الهاتفية والمداولات بالفيديو
    L'instance concernant Théoneste Bagosora et Anatole Nsengiyumva en est présentement au stade du délibéré. UN والمداولات الآن جارية بشأن قضية باغوسورا ونسينغيومفا.
    Il rappelle que les élections libres et régulières sont le fondement de la démocratie et qu'elles permettent également le libre échange des idées et le débat public. UN وأشار إلى أن الانتخابات الحرة والدورية تشكّل أساس الديمقراطية وتسمح أيضا بالتبادل الحر للأفكار والمداولات العامة.
    En conséquence, le Conseil devait prêter attention à ce que ses membres, s'exprimant au nom de leur pays, communiquaient à la presse concernant les discussions et débats tenus dans le cadre de consultations officieuses. UN وبناء على ذلك، ينبغي للمجلس أن يولي اهتمامه بالمعلومات التي تنقلها إلى الصحافة فرادى الدول الأعضاء، عندما تتحدث بصفتها الوطنية، بشأن المناقشات والمداولات التي تجري في المشاورات غير الرسمية.
    Ce processus de réflexion et ces débats doivent nécessairement toucher aussi les travaux du Conseil de sécurité, et le rapport pourrait servir de référence pour la discussion de cette question. UN ولابد أن تمس عمليـة التفكير والمداولات هذه بالضـــرورة عمل مجلس اﻷمن، وقــد يتخــذ التقرير محورا لمناقشة هذا الموضوع.
    Ces propositions constituent une base solide pour des décisions immédiates et de nouvelles négociations ainsi que pour les délibérations de l'Assemblée générale. UN وتُشكل هذه المقترحات أساسا متينا ﻹجراءات فورية وللمزيد من المفاوضات والمداولات التي تجريها الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more