Le niveau, la durée du mandat et autres attributs de ce poste seraient définis par la Conférence des Parties, dans le cadre de son budget. | UN | وسيحدد مؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية مستوى هذه الوظيفة والمدة المقررة لها ومميزاتها اﻷخرى، في سياق ميزانية المؤتمر. |
Elle souhaite également savoir quelle est l'autorité qui décide du placement en détention au secret avant jugement et quelle est la durée maximale autorisée de cette mesure. | UN | وكانت تودّ أيضا معرفة السلطة التي تقرر احتجاز الأشخاص سرًّا قبل المحاكمة، والمدة القصوى المسموح بها لهذا الاحتجاز. |
la durée maximale de la détention pour insoumission est de 18 mois pour les adultes et de neuf mois pour les mineurs âgés de 15 à 18 ans. | UN | والمدة القصوى للاحتجاز القسري هي 18 شهرا للبالغين و 9 أشهر للقصر الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 18 عاما. |
Domaine et durée Pays bénéficiaire et nature de l'aide | UN | الميدان والمدة البلد المستفيد وطبيعة المعونة |
Durée maximale et durée moyenne de la détention provisoire | UN | المدة القصوى والمدة المتوسطة للاحتجاز المؤقت |
Il est recommandé de limiter le temps de parole à trois minutes, comme ce fut le cas aux sessions précédentes. | UN | والمدة الزمنية الموصى بها للبيانات، التي استخدمت في الدورات السابقة، هي ثلاث دقائق. |
la durée maximale de rétention à Malte est de 18 mois. | UN | والمدة القصوى للاحتجاز في مالطة هي 18 شهرا وفقا لسياسة الحكومة. |
la durée de nombreux projets s'est considérablement allongée et cette forme d'assistance technique exige des connaissances de plus en plus approfondies. | UN | وفي نفس الوقت، اتسع بصورة ملحوظة عمق المعارف المطلوبة والمدة التي يستغرقها إنجاز العديد من تلك المشاريع. |
Pendant l'état d'urgence, la durée maximale de la garde à vue est de dix jours dont quatre au secret. | UN | والمدة القصوى للتوقيف قيد النظر في حالات الطوارئ هي عشرة أيام، منها أربعة في الحبس الانفرادي. |
la durée moyenne des congés payés inscrits dans les conventions collectives était de 22,6 jours par an en 1992. | UN | والمدة المتوسطة للإجازة المدفوعة الأجر والواردة في الاتفاقيات الجماعية هي 22.6 يوما في السنة في عام 1992. |
la durée est de 2 jours/enfant/an qui ne peut être dépassée qu'en cas d'une maladie extrêmement grave. | UN | والمدة هي يومان للطفل في السنة على ألا يتم تجاوزها إلا في حالة المرض الخطير. |
Leur détention continue constitue actuellement une grave question humanitaire en raison de leur âge, de leur état de santé et de la durée de leur captivité. | UN | وقد أصبح استمرار اعتقالهم يشكل قضية إنسانية خطيرة بالنظر إلى سنِّهم وحالتهم الصحية والمدة التي قضوها في الأسر. |
Dès lors que celui-ci est garanti, il n'y a aucune raison de limiter les lieux, la durée et le nombre de participants. | UN | وحيث إن هذا الحق مكفول، فليس هناك أي سبب يدعو إلى تحديد الأماكن والمدة وعدد المشاركين. |
Des critères ont également été fixés pour ces exposés des cabinets intéressés - étude de cas à présenter, nombre maximum de participants, et durée de l'exposé. | UN | وتم أيضا وضع معايير للعروض الشفوية مثل الدراسة الإفرادية التي سيتم عرضها، وعدد المشتركين الذين سيُسمح لهم بتقديم العرض والمدة التي يستغرقها كل عرض. |
b) méthodes et/ou conditions d'élimination spécifiées, par exemple incinération (température et durée) | UN | (ب) تحديد شروط و/أو طرائق التخلص، ومثالها الترميد (درجة الحرارة والمدة). |
b) méthodes et/ou conditions d'élimination spécifiées, par exemple incinération (température et durée) | UN | (ب) تحديد شروط و/أو طرائق التخلص، ومثالها الترميد (درجة الحرارة والمدة). |
Il faut réfléchir à de nouveaux modèles d'organisation du travail : job sharing, année sabbatique, durée annuelle du temps de travail. | UN | ويتعين التفكير في نماذج جديدة لتنظيم العمل: تقاسم الأعمال، والسنة السبتيّة، والمدة السنوية لفترة العمل. |
le temps nécessaire pour l'organisation des mouvements et transports dépendra de l'emplacement géographique de la zone de la mission. | UN | والمدة المطلوبة لتحريك اللواء ونقله تتوقف على الموقع الجغرافي لمنطقة البعثة. |
La méthode devra permettre des approches homogènes en termes de contenu, de qualité et de durée. | UN | وينبغي أن تسمح المنهجية بنهوج موحدة، من حيث المضمون والنوعية والمدة. |
Ce risque est fonction du montant en cause et du temps qu'il faut pour procéder à la compensation. | UN | ويتوقف حجم هذه المخاطر على حجم المدفوعات والمدة التي تستغرقها عملية إنجازها. |
57. Les taux d'amortissement sont calculés en tenant compte de l'âge de la propriété au 1er août 1990 et de sa durée de vie utile estimée. | UN | 57- وتحسب عوامل تناقص القيمة مع مراعاة سن العقار بتاريخ 1 آب/أغسطس 1990 والمدة المقدرة لصلاحيته للاستخدام. |
Ces notes t'indiquent leur hauteur et leur durée. | Open Subtitles | هذه النغمة تخبرك بالطول والمدة |