Nous avons besoin des ressources nécessaires, des médicaments et des traitements appropriés pour lutter contre ces maladies graves et destructrices. | UN | ونحتاج إلى الموارد الضرورية والدواء والعلاج الملائمين لمكافحة تلك الأمراض الخطيرة والمدمرة. |
Il a été prouvé à de nombreuses reprises à quel point nous sommes vulnérables aux forces violentes et destructrices de la nature. | UN | وقد ثبت مرة بعد أخرى مدى ضعفنا جميعا أمام القوى العنيفة والمدمرة للطبيعة. |
Les effets déstabilisants et dévastateurs du trafic illicite des armes de petit calibre est un sujet de vive préoccupation. | UN | إن اﻵثار المزعزعة للاستقرار والمدمرة المترتبة على الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة هي موضع قلقنا العميق. |
Elles transmettent par la suite cette notion de valeur < < inférieure à > > à leurs enfants ce qui perpétue des systèmes de croyance et des schémas comportementaux négatifs et destructeurs. | UN | وهذه القيمة في إنهن ' أقل من` تنتقل في وقت لاحق إلى أطفالهن لتتواصل سلسلة المعتقدات وأنماط السلوكيات السلبية والمدمرة. |
Continuant d'attiser les tensions, Israël poursuit sans fléchir sa campagne de peuplement illégale et destructrice dans l'ensemble du Territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est. | UN | ومما يزيد من حدة التوترات أن إسرائيل تواصل بلا هوادة حملتها الاستيطانية غير القانونية والمدمرة في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
7. Biens spoliés, extorqués, volés, pillés et détruits | UN | 7 - الممتلكات المسلوبة والمنتزعة والمسروقة والمنهوبة والمدمرة |
Il est regrettable que ces forces sinistres et destructives continuent de trouver un appui auprès d'extrémistes, de fanatiques et d'éléments terroristes hors de l'Afghanistan. | UN | ولا تزال هذه القوى المظلمة والمدمرة تجد للأسف دعما خارج أفغانستان من متطرفين ومتعصبين وعناصر إرهابية. |
En outre, l’attitude évasive du Japon en ce qui concerne le retour et la restitution des biens culturels pillés ou détruits est contraire aux exigences de la communauté internationale et aux résolutions pertinentes de l’Organisation des Nations Unies. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن تنصل اليابان في موقفها من إعادة ورد الممتلكات الثقافية المنهوبة والمدمرة إنما هو تحد آخر لمطالب المجتمع الدولي ولقرارات اﻷمم المتحدة المتصلة بالموضوع. |
Mais nous devons être animés par un désir collectif de combattre les menaces réelles et dévastatrices qu'affrontent trop de peuples dans le monde entier. | UN | بل يجب أن تحركنا رغبة جماعية في التصدي للتهديدات الحقيقية والمدمرة التي تواجه الكثير جدا من السكان في جميع أنحاء العالم. |
Selon lui, il vaudrait mieux trouver des solutions dans le cadre général du principe d'autodétermination plutôt que de prendre le risque de voir se déclencher des guerres civiles cruelles et destructrices. | UN | وأشار إلى أنه يمكن إيجاد حلول داخل اﻹطار الرحب لمبدأ تقرير المصير بدلا من المخاطرة بنشوب الحروب اﻷهلية الوحشية والمدمرة. |
En outre, les inégalités élevées ont été à l'origine de crises économiques profondes et destructrices en favorisant des incitations financières perverses et une augmentation de l'endettement privé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان التفاوت الكبير مصدراً للأزمات الاقتصادية العميقة والمدمرة لما أدى إليه من تشجيع للحوافز المالية المعاكسة وزيادة في مستويات المديونية الخاصة. |
Nous demandons donc encore une fois à la communauté internationale de saisir les dernières chances ténues de paix et d'empêcher qu'elles ne disparaissent à cause des activités illégales, unilatérales et destructrices d'Israël. | UN | ومن ثمة نجدد دعوتنا إلى المجتمع الدولي بأن يستغل الإمكانات الضئيلة التي لا تزال قائمة لتحقيق السلام وألا يسمح بتلاشيها نتيجة للأعمال الإسرائيلية غير القانونية والأحادية الجانب والمدمرة. |
L'issue la plus juste reste celle d'un désarmement général et complet. Ce sont les pays détenteurs d'armes meurtrières et destructrices qui doivent donner l'exemple. | UN | وأفضل نتيجة عادلة هي تحقيق نزع السلاح العام والكامل ويتعين على البلدان الحائزة لهذه الأسلحة الفتاكة والمدمرة أن تكون قدوة. |
La menace grave et omniprésente du terrorisme ne connaît pas de frontière; aucun pays n'est à l'abri de ses effets pernicieux et dévastateurs. | UN | إن خطر الإرهاب الشديد وتفشيه لا يعرفان حدودا؛ ولا يوجد بلد في منأى عن آثاره الوخيمة والمدمرة. |
Ces engins meurtriers et dévastateurs contribuent à accentuer la misère, la pauvreté et les souffrances, non seulement des victimes mais également de leur famille et de leur communauté. | UN | وهذه الأجهزة الفتاكة والمدمرة تسهم في تفاقم الفقر والإملاق والآلام، ليس فقط فيما يتعلق بالضحايا بل كذلك فيما يتعلق بعائلاتهم ومجتمعاتهم. |
Enfin, la paix, la sécurité et la survie à long terme du monde n'auront pas de sens pour nous en l'absence de mesures sérieuses visant à répondre aux effets négatifs et dévastateurs du réchauffement de la planète. | UN | وختاماً، لن يكون لسلام العالم وأمنه وبقائه على المدى الطويل معنى بالنسبة لنا في توفالو في حالة عدم اتخاذ تدابير جدية للتصدي لآثار الاحترار العالمي الضارة والمدمرة. |
En raison de sa longue participation aux opérations de maintien de la paix, le Canada est parfaitement conscient des effets persistants et destructeurs des mines terrestres. | UN | ونتيجة لمساهمة كندا الطويلة اﻷمد في مهمات حفظ السلام، فإنها تدرك جيدا اﻵثار الدائمة والمدمرة لﻷلغام اﻷرضية. |
Les conflits armés et les guerres civiles, ainsi que les actes cruels et destructeurs des groupes terroristes, doivent être condamnés car ils perpétuent la souffrance et créent de profondes détresses dans le monde. | UN | فالصراعات المسلحة والحروب الأهلية، فضلا عن الأعمال الوحشية والمدمرة التي تقوم بها الجماعات الإرهابية، أمور تستوجب الشجب وتديم المعاناة البشرية. والصعوبات الشديدة في العالم. |
Je me vois obligé de vous écrire à nouveau étant donné qu'Israël, Puissance occupante, poursuit la campagne militaire meurtrière et destructrice qu'il a lancée il y a six jours contre la population civile palestinienne dans la bande de Gaza. | UN | أجدني مضطرا إلى الكتابة إليكم مرة أخرى إذ تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، الحملة العسكرية المميتة والمدمرة التي بدأتها قبل ستة أيام ضد السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة. |
De nombreux pays de l'océan Indien ont été victimes de cette catastrophe brutale, subite et destructrice, dont les effets ont été si considérables qu'il faudra plus de temps pour évaluer l'ampleur et l'étendue des dégâts. | UN | فعصفت تلك الكارثة القاسية والسريعة والمدمرة بالعديد من البلدان في منطقة المحيط الهندي، وكان أثرها واسع الانتشار لدرجة أنه يلزمنا الكثير من الوقت لتقييم مدى وحجم الأضرار الناتجة عنها. |
Il a été relevé que, après la catastrophe, pendant le nettoyage, après la catastrophe, des bâtiments endommagés et détruits t was noted that during the cleanup of damaged and destroyed buildings after the disaster, de plus grandes quantités de matériaux contenant de l'amiante avaient dû être manipulées et éliminéeslarge quantities of asbestos-containing materials needed to be handled and disposed of. | UN | ولوحظ أنه أثناء مرحلة تنقية المباني المتضررة والمدمرة بعد الكارثة، كان من المتوجب مناولة كميات كبرى من المواد المحتوية على الاسبست والتخلص منها. |
La situation dans le territoire palestinien occupé demeure explosive du fait des politiques et mesures illégales, oppressives et destructives qu'Israël, Puissance occupante, continue d'appliquer. | UN | لا يزال الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة متفجرا نتيجة لاستمرار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في تنفيذ سياساتها وتدابيرها القمعية والمدمرة غير المشروعة. |
Ce personnel procédant actuellement à un inventaire du matériel de la COCOVINU dans cet hôtel, la Commission a pu passer les matériels perdus ou détruits par profits et pertes par l'intermédiaire du Comité central de contrôle du matériel. | UN | ونتيجة للجرد المستمر الذي يجريه هؤلاء الموظفون للمعدات الموجودة في فندق القناة في بغداد، تمكنت اللجنة من شطب المعدات المفقودة والمدمرة عن طريق مجلس مراقبة الممتلكات في المقر. |
Il est particulièrement regrettable que, de nos jours, ces armes inhumaines et dévastatrices soient encore utilisées. | UN | ونرى أن من المؤسف جدا في هذا الوقت والعصر أنه لا تزال تُستخدم هذه الأسلحة الوحشية والمدمرة. |
Israël, la puissance occupante, n'a pas interrompu un seul jour la campagne militaire brutale et meurtrière qu'il mène contre le peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | لم تتوقف إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال ولو يوما واحدا عن القيام بحملاتها العسكرية الضارية والمدمرة ضد الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |