Le nombre élevé de plaintes déposées a conduit la High Court à instituer en son sein une cour constitutionnelle permanente seule compétente en matière constitutionnelle et de contrôle judiciaire. | UN | وأدى تدفق عدد كبير من الشكاوى إلى إنشاء محكمة دستورية دائمة ضمن المحكمة العليا للنظر على سبيل الحصر في المسائل الدستورية والمراجعة القضائية. |
Les demandes d'autorisation et de contrôle judiciaire à l'encontre des décisions ERAR et CH ne peuvent donc non plus être considérées comme des recours utiles pour l'auteur en l'occurrence. | UN | وبالتالي، فإنه لا يمكن اعتبار طلبي الإذن والمراجعة القضائية بشأن القرارين المتعلقين بتقييم المخاطر قبل الترحيل وإعادة النظر لاعتبارات إنسانية وسيلتين مجديتين للانتصاف بالنسبة لصاحب البلاغ في هذه الحالة. |
Les demandes d'autorisation et de contrôle judiciaire à l'encontre des décisions ERAR et CH ne peuvent donc non plus être considérées comme des recours utiles pour l'auteur en l'occurrence. | UN | وبالتالي، فإنه لا يمكن اعتبار طلبي الإذن والمراجعة القضائية بشأن القرارين المتعلقين بتقييم المخاطر قبل الترحيل وإعادة النظر لاعتبارات إنسانية وسيلتين مجديتين للانتصاف بالنسبة لصاحب البلاغ في هذه الحالة. |
En outre, selon l'État partie, l'auteur a adressé des lettres à des autorités politiques ou administratives sans avoir à proprement parler engagé une procédure de recours judiciaire et l'avoir menée jusqu'à son terme par l'exercice de l'ensemble des voies de recours disponibles, en appel et en cassation. | UN | وإضافة إلى ذلك، ووفقاً لما ذكرته الدولة الطرف، وجهت صاحبة البلاغ رسائل إلى السلطات السياسية والإدارية لكنها لم تشرع بالفعل في الإجراءات القانونية وتستمر فيها حتى النهاية باستخدام جميع سبل الانتصاف المتاحة في الاستئناف والمراجعة القضائية. |
D. Durée de la garde à vue et examen judiciaire de la détention 52−56 12 | UN | دال - طول مدة الاحتجاز في مخافر الشرطة والمراجعة القضائية لمسألة الاحتجاز 52-56 14 |
e) L'absence de contrôle et d'examen judiciaires effectifs, par les tribunaux, de la détention dans les cellules de police, attestée par le nombre disproportionnellement élevé de mandats de dépôt délivrés par les tribunaux; | UN | (ه) الافتقار إلى عمليات المراقبة والمراجعة القضائية الفعالة التي تجريها المحاكم للاحتجاز السابق للمحاكمة في زنزانات الشرطة، مثلما يثبت ذلك الارتفاع غير المتناسب لعدد أوامر الاحتجاز الصادرة عن المحاكم؛ |
Celui—ci reste particulièrement préoccupé par la dureté des conditions de détention, par le fait que la privation de liberté ne soit pas uniquement une mesure de dernier ressort, par le fait que l’enfant n’ait accès ni à l’aide judiciaire ni au réexamen judiciaire de son cas, ainsi que par l’absence de tout système de surveillance. | UN | ومن الحالات التي ما زالت تشكل قلقا خاصا للجنة ظروف الاحتجاز القاسية وأن الحرمان من الحرية لا يستخدم إلا كملاذ أخير، وعدم حصول الطفل على المساعدة القانونية والمراجعة القضائية وغياب نظام للرصد. |
Il fournit des explications détaillées à propos de la Commission de l'immigration et du statut de réfugié, du fonctionnaire chargé de l'évaluation des risques avant renvoi et du réexamen judiciaire de la décision prise par ce dernier. | UN | وقدمت توضيحات مفصلة بشأن المجلس المعني بالهجرة وبوضع اللاجئين، وبشأن موظف هيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل، والمراجعة القضائية لقرار هذه الهيئة. |
7.2 L'auteur souligne qu'il n'existe actuellement aucun recours utile au Canada puisque la procédure ERAR est une voie de recours administrative et que le contrôle juridictionnel n'a qu'une faible utilité vu qu'il ne porte que sur la légalité des décisions. | UN | 7-2 ويشدد صاحب البلاغ على أنه لا يوجد في كندا اليوم سبيل انتصاف فعال، فإجراءات تقييم المخاطر قبل الترحيل إجراءات إدارية والمراجعة القضائية عملية ضعيفة لأنها تتحقق فقط من مشروعية القرارات. |
Israël veille à ce que cette clôture ne cause pas d'épreuves excessives aux résidents palestiniens locaux, tout en procédant à des consultations élargies avec la population locale sur le tracé de la clôture et en enclenchant activement un processus d'appels et de contrôle judiciaire. | UN | إن إسرائيل تعمل لكفالة ألا يسبب السياج أي معاناة لا مبـرر لها للمقيمين الفلسطينيين المحليين، سـواء عن طريق المشاورات المكثفة مع السكان المحليين بشأن مسار السياج أو من خلال عملية نشطـة من الشكاوى أمام المحاكم والمراجعة القضائية للأحكام. |
6.7 Le 1er février 2007, les demandes d'autorisation et de contrôle judiciaire ont été rejetées par la Cour fédérale, qui a conclu qu'elles étaient devenues théoriques en raison de l'exécution du renvoi du requérant. | UN | 6-7 وفي 1 شباط/فبراير 2007، رفضت المحكمـة الاتحاديـة طلبي الإذن والمراجعة القضائية وخلصت إلى أنهما أصبحا نظريين بعد تنفيذ قرار ترحيل صاحب الشكوى. |
6.7 Le 1er février 2007, les demandes d'autorisation et de contrôle judiciaire ont été rejetées par la Cour fédérale, qui a conclu qu'elles étaient devenues théoriques en raison de l'exécution du renvoi du requérant. | UN | 6-7 وفي 1 شباط/فبراير 2007، رفضت المحكمـة الاتحاديـة طلبي الإذن والمراجعة القضائية وخلصت إلى أنهما أصبحا نظريين بعد تنفيذ قرار ترحيل صاحب الشكوى. |
b) Dans le domaine de l'extradition, comment peut-on simplifier et rationaliser les exigences, les conditions et les processus en matière de double incrimination, de motifs de refus, de niveaux de preuve et de contrôle judiciaire des décisions d'extradition? | UN | (ب) في مجال تسليم المطلوبين، كيف يمكن تبسيط وتنظيم المتطلبات والشروط والعمليات المتصلة بمسائل مثل التجريم المزدوج وأسس الرفض والحدود الدنيا للأدلة الإثباتية والمراجعة القضائية لقرارات التسليم؟ |
À plusieurs reprises, le Comité des droits de l'homme et le Comité contre la torture ont déclaré irrecevables des communications du fait que les auteurs n'avaient pas épuisé les recours internes disponibles, y compris la demande d'autorisation et de contrôle judiciaire à la Cour fédérale (communications nos 1302/2004 et 273/2005, respectivement). | UN | وقد أعلنت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب، في مرات عديدة، عدم مقبولية بلاغات بسبب عدم استنفاد أصحابها لسبل الانتصاف المتاحة داخلياً، بما فيها تقديم طلب الإذن والمراجعة القضائية من المحكمة الاتحادية (البلاغان 1302/2004 و273/2005، على التوالي). |
À plusieurs reprises, le Comité des droits de l'homme et le Comité contre la torture ont déclaré irrecevables des communications du fait que les auteurs n'avaient pas épuisé les recours internes disponibles, y compris la demande d'autorisation et de contrôle judiciaire à la Cour fédérale (communications nos 1302/2004 et 273/2005, respectivement). | UN | وقد أعلنت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب، في مرات عديدة، عدم مقبولية بلاغات بسبب عدم استنفاد أصحابها لسبل الانتصاف المتاحة داخلياً، بما فيها تقديم طلب الإذن والمراجعة القضائية من المحكمة الاتحادية (البلاغان 1302/2004 و 273/2005، على التوالي). |
En outre, selon l'État partie, l'auteur a adressé des lettres à des autorités politiques ou administratives sans avoir à proprement parler engagé une procédure de recours judiciaire et l'avoir menée jusqu'à son terme par l'exercice de l'ensemble des voies de recours disponibles, en appel et en cassation. | UN | وإضافة إلى ذلك، ووفقاً لما ذكرته الدولة الطرف، وجهت صاحبة البلاغ رسائل إلى السلطات السياسية والإدارية لكنها لم تشرع بالفعل في الإجراءات القانونية وتستمر فيها حتى النهاية باستخدام جميع سبل الانتصاف المتاحة في الاستئناف والمراجعة القضائية. |
D. Durée de la garde à vue et examen judiciaire de la détention | UN | دال- طول مدة الاحتجاز في مخافر الشرطة والمراجعة القضائية لمسألة الاحتجاز |
e) L'absence de contrôle et d'examen judiciaires effectifs, par les tribunaux, de la détention dans les cellules de police, attestée par le nombre disproportionnellement élevé de mandats de dépôt délivrés par les tribunaux; | UN | (ه) الافتقار إلى عمليات المراقبة والمراجعة القضائية الفعالة التي تجريها المحاكم للاحتجاز السابق للمحاكمة في زنزانات الشرطة، مثلما يثبت ذلك الارتفاع غير المتناسب لعدد أوامر الاحتجاز الصادرة عن المحاكم؛ |
Celui—ci reste particulièrement préoccupé par la dureté des conditions de détention, par le fait que la privation de liberté ne soit pas uniquement une mesure de dernier ressort, par le fait que l'enfant n'ait accès ni à l'aide judiciaire ni au réexamen judiciaire de son cas, ainsi que par l'absence de tout système de surveillance. | UN | ومن الحالات التي ما زالت تشكل قلقاً خاصاً للجنة ظروف الاحتجاز القاسية وأن الحرمان من الحرية لا يستخدم إلا كملاذ أخير، وعدم حصول الطفل على المساعدة القانونية والمراجعة القضائية وغياب نظام للرصد. |
Il fournit des explications détaillées à propos de la Commission de l'immigration et du statut de réfugié, du fonctionnaire chargé de l'évaluation des risques avant renvoi et du réexamen judiciaire de la décision prise par ce dernier. | UN | وقدمت توضيحات مفصلة بشأن المجلس المعني بالهجرة وبوضع اللاجئين، وبشأن موظف هيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل، والمراجعة القضائية لقرار هذه الهيئة. |
7.2 L'auteur souligne qu'il n'existe actuellement aucun recours utile au Canada puisque la procédure ERAR est une voie de recours administrative et que le contrôle juridictionnel n'a qu'une faible utilité vu qu'il ne porte que sur la légalité des décisions. | UN | 7-2 ويشدد صاحب البلاغ على أنه لا يوجد في كندا اليوم سبيل انتصاف فعال، فإجراءات تقييم المخاطر قبل الترحيل إجراءات إدارية والمراجعة القضائية عملية ضعيفة لأنها تتحقق فقط من مشروعية القرارات. |