Enfin, les violations ci-dessus exposées commises dans le sud ont été imputées par les autorités aux rebelles. | UN | وأخيرا، حمﱠلت السلطات المتمردين مسؤولية الانتهاكات، المذكورة أعلاه، والمرتكبة في الجنوب. |
XIII. Liste non exhaustive des cas de violations des droits de l'homme commises | UN | الثالث عشر - قائمة غير حصرية بالإساءات الواقعة على حقوق الإنسان والمرتكبة في الأراضي |
Le Rapporteur spécial exhorte les autorités à ouvrir des enquêtes rapides, approfondies et impartiales sur toutes les allégations de violations du droit à la vie commises dans cette région et à rendre leurs résultats publics. | UN | ويحض المقرر الخاص السلطات على بدء إجراء تحقيقات سريعة ومتعمقة ونزيهة في جميع الادعاءات الخاصة بوقوع انتهاكات للحق في الحياة والمرتكبة في هذه المنطقة وعلى اﻹعلان عن نتائج هذه التحقيقات. |
La violation généralisée des droits de l'homme, notamment les violences sexuelles commises à l'encontre d'enfants, de femmes et d'autres personnes, constitue un problème grave auquel la communauté internationale devait apporter une réponse. | UN | و تُعد الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان والمرتكبة عن طريق العنف الجنساني ضد الأطفال، والنساء وغيرهم، مشكلة بالغة الأهمية تحتاج إلى التصدي لها من جانب المجتمع الدولي. |
Ces crimes de guerre caractérisés, qui ont été commis à l'encontre de milliers de prisonniers marocains, ne peuvent, au regard du droit international et de l'éthique, rester impunis. | UN | فلا يمكن أن تظل دون عقاب، من وجهة نظر القانون الدولي والأخلاق، جرائم الحرب هذه المقترنة بظروف تشديد والمرتكبة في حق آلاف الأسرى المغاربة. |
La violation généralisée des droits de l'homme, notamment les violences sexuelles commises à l'encontre d'enfants, de femmes et d'autres personnes, constitue un problème grave auquel la communauté internationale devait apporter une réponse. | UN | وتُعد الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان والمرتكبة عن طريق العنف الجنساني ضد الأطفال، والنساء وغيرهم، مشكلة بالغة الأهمية تحتاج إلى التصدي لها من جانب المجتمع الدولي. |
54. Infractions portant atteinte à la morale et à la pudeur, commises par les mineurs au cours des | UN | 54- الجرائم المتعلقة بالأخلاق والعرض والمرتكبة من قبل الأحداث خلال السنوات |
Infractions portant atteinte à la morale et à la pudeur, commises par les mineurs au cours des années 2005-2008 | UN | الجرائم المتعلقة بالأخلاق والعرض والمرتكبة من قبل الأحداث خلال السنوات 2005-2008 |
Rappelant l'importance des élections présidentielles en Algérie, il note que son voisin le Maroc a créé la première commission de réconciliation de la région pour examiner les violations des droits de l'homme commises dans le passé. | UN | وأشار إلى أهمية الانتخابات الرئاسية للجزائر وقال إن المغرب جارتها أنشأت اللجنة الأولى للتوفيق في المنطقة من أجل بحث الانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان والمرتكبة في الماضي. |
Le Comité constate toutefois avec préoccupation qu'il est de plus en plus facile d'accéder à du matériel pédopornographique sur Internet et sur d'autres nouveaux supports et qu'une certaine impunité subsiste pour des infractions visées par le Protocole qui sont commises au moyen d'Internet, en particulier la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | ومع ذلك تشعر اللجنة بالقلق لتزايد توفر المواد الإباحية التي تصور الأطفال في الإنترنت والتكنولوجيات الناشئة الأخرى وأن قدراً من الإفلات من العقاب لا يزال موجوداً في حالة الجرائم المشمولة في البروتوكول الاختياري والمرتكبة عن طريق الإنترنت، وخاصة المواد الإباحية التي تصور الأطفال. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par l'ampleur grandissante de la pornographie mettant en scène des enfants dans l'Internet et d'autres nouveaux supports technologiques et il s'inquiète de ce qu'une certaine impunité subsiste pour les infractions visées par le Protocole et commises au moyen de l'Internet, par exemple la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | بيد أن اللجنة قلقة بشأن تزايد انتشار المواد الإباحية التي يُستغل فيها الأطفال على شبكة الإنترنت وغيرها من التكنولوجيات الناشئة، وبشأن استمرار الإفلات من العقاب إلى حد ما من الجرائم التي يتناولها البروتوكول والمرتكبة عبر شبكة الإنترنت، مثل استغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
75. À cet égard, un communiqué de presse conjoint publié le 22 novembre 2000 a passé en revue les violations des droits de l'homme commises contre les défenseurs des droits de l'homme qui sont décrites cidessus. | UN | 75- وفي هذا الصـدد، صـدرت في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 نشـرة صحفية مشتركة تحدد انتهاكات حقـوق الإنسـان الواردة أعـلاه والمرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Certaines procédures spéciales ont par exemple exprimé leur préoccupation concernant des exécutions extrajudiciaires présumées, liées à la lutte contre le terrorisme et commises dans le contexte d'un conflit armé, ainsi que des détentions arbitraires présumées. | UN | فقد أعرب بعض المكلفين بالإجراءات الخاصة، على سبيل المثال، عن قلقهم إزاء حالات الإعدام المزعومة بدون محاكمة المتصلة بمكافحة الإرهاب والمرتكبة أثناء صراعات مسلحة، وإزاء عمليات الاحتجاز التعسفي المزعومة(67). |
" Sont également amnistiées toutes les infractions à caractère ou d'inspiration politique prévues par la législation pénale, commises antérieurement au 15 décembre 1994. " | UN | " تعفى أيضا جميع المخالفات ذات الطابع أو الدافع السياسي المنصوص عليها في التشريع الجنائي والمرتكبة قبل ٥١ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١. " . |
M. CHKHEIDZE (Géorgie) fait savoir que le Gouvernement géorgien est convaincu que les violations à grande échelle du droit international humanitaire commises dans le contexte de conflits armés n’ayant pas un caractère international doivent relever de la compétence de la Cour. | UN | ٦١١- السيد شخيدزة )جورجيا( : قال ان من رأي حكومته أن تدخل في اختصاص المحكمة الانتهاكات الواسعة النطاق للقانون الانساني الدولي والمرتكبة في منازعات مسلحة ذات طابع غير دولي . |
L'article 16.3 du Code pénal cubain dispose que < < la responsabilité pénale des personnes morales est engagée à raison des infractions prévues au présent code ou dans des lois spéciales lorsque ces infractions ont été commises dans leur domaine d'activité, en leur nom ou avec l'accord de leurs associés, sans préjudice de la responsabilité pénale individuelle de leurs auteurs et des complices de ceux-ci > > . | UN | تنص المادة 16-3 من قانون العقوبات الكوبي على أن " يعتبر الأشخاص الاعتباريون مسؤولين جنائيا عن الجرائم المنصوص عليها في هذا القانون أو في القوانين الخاصة، والمرتكبة في إطار نطاق العمل الذاتي الذي يقوم به أولئك الأشخاص الاعتباريون، حال ارتكابها من ممثليهم أو شركائهم، دون المساس بالمسؤولية الجنائية الفردية التي تقع على مرتكبيها أو المتعاونين معهم " . |
Les violations de plus en plus graves des droits de l'homme commises contre la population civile dans le sud de l'Iraq, en particulier dans les marais du sud où une combinaison de projets de drainage à vaste échelle et d'opérations militaires de grande ampleur de la part du Gouvernement iraquien ont contraint les habitants de ces marais à fuir en grand nombre, sont très préoccupantes. | UN | وذكر أن انتهاكات حقوق اﻹنسان المتزايدة الخطورة يوما بعد يوم والمرتكبة بحق السكان المدنيين في جنوب العراق، ولا سيما في ستنقعات الجنوب - حيث قامت مجموعة من مشاريع التصريف الواسعة النطاق والعمليات العسكرية الكبيرة الحجم من قبل الحكومة العراقية بإرغام سكان هذه المناطق الى الفرار بأعداد كبيرة - هي انتهاكات مثيرة للقلق الشديد. |
J'ai l'honneur de me référer à l'annonce que j'ai faite au Conseil le 8 juillet concernant mon intention de désigner une équipe chargée d'enquêter sur les graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire qui auraient été commises dans la République démocratique du Congo depuis le 1er mars 1993, ainsi qu'à la note d'information que le Conseil a reçue à ce sujet le 30 juillet. | UN | أود اﻹشارة إلى إعلاني الموجه إلى مجلس اﻷمن يوم ٨ تموز/يوليه ١٩٩٧ بأنني أعتزم تعيين فريق تحقيق ليتولى التحقيق في الانتهاكات الخطيرة المزعومة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي في جمهورية الكونغو الديمقراطية والمرتكبة منذ ١ آذار/مارس ١٩٩٣، وإلى اﻹحاطة اﻹعلامية التي تلقاها المجلس بشأن هذا الموضوع في ٣٠ تموز/يوليه. |
152. La Commission d'experts recommande que le Conseil de sécurité modifie le statut du Tribunal criminel international pour l'ex-Yougoslavie de façon que sa compétence porte sur les crimes relevant du droit international qui ont été commis pendant le conflit armé au Rwanda déclenché le 6 avril 1994. | UN | ١٥٢ - وتوصي لجنة الخبراء بأن يعدل مجلس اﻷمن النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة لكفالة أن تشمل ولايتها الجرائم التي يعاقب عليها القانون الدولي والمرتكبة أثناء النزاع المسلح في رواندا الذي اندلع في ٦ نيسان/ابريل ١٩٩٤. |
La déclaration mentionne le territoire de la Palestine, ce qui signifie qu'elle vise également les crimes relevant de la compétence de la CPI qui ont été commis non seulement dans la bande de Gaza mais aussi en Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, aussi bien par des Israéliens que par des Palestiniens ainsi que par des ressortissants d'autres pays. | UN | 588 - ويشير الإعلان إلى إقليم فلسطين، بما يعني أن انطباقه يمتد ليشمل الجرائم المندرجة في اختصاص المحكمة الجنائية الدولية والمرتكبة ليس في قطاع غزة فحسب ولكن أيضا في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، على يد إسرائيليين() وفلسطينيين ومواطنين آخرين. |