— Augmentation du nombre de membres permanents de 5 à 10 avec les mêmes attributions et responsabilités que les membres permanents actuels. | UN | ـ زيادة عدد اﻷعضاء الدائمين من ٥ إلى ٠١ أعضاء وتكون لهم نفس الصلاحيات والمسؤوليات التي لﻷعضاء الحاليين. |
– Augmentation du nombre de membres permanents de 5 à 10 avec les mêmes attributions et responsabilités que les membres permanents actuels. | UN | ـ زيادة عدد اﻷعضاء الدائمين من ٥ إلى ٠١ أعضاء وتكون لهم نفس الصلاحيات والمسؤوليات التي لﻷعضاء الحاليين. |
Leur rôle devrait être précisé et les pouvoirs et responsabilités qui leur sont délégués mieux définis. | UN | وينبغي توضيح الدور الذي يضطلع به متطوعو الأمم المتحدة وتحديد السلطة والمسؤوليات التي أنيطت بهم. |
Par ailleurs, la plupart des organisations établissent un lien entre les privilèges et les responsabilités. | UN | فمعظم المنظمات تحافظ أيضا على الصلة بين المزايا التي لها والمسؤوليات التي عليها. |
Tous les services sont gratuits et visent à informer la population des droits et des responsabilités prévus par la loi contre la discrimination. | UN | وجميع هذه الخدمات مجانية وترمي إلى تعريف الناس بالحقوق والمسؤوليات التي ينطوي عليها قانون مكافحة التمييز. |
Consciente des dimensions humanitaires et relatives aux droits de l'homme du problème des personnes déplacées dans leur propre pays et de la responsabilité qui en découle pour les Etats et la communauté internationale, | UN | واذ تعي ما تنطوي عليه مشكلة المشردين داخليا من أبعاد تتعلق بحقوق اﻹنسان فضلا عن اﻷبعاد الانسانية، والمسؤوليات التي يشكلها ذلك بالنسبة للدول وللمجتمع الدولي، |
Bien sûr, il faudrait définir soigneusement les droits et les responsabilités que nous accorderions à ces organisations. | UN | وسنحتاج بالطبع إلى التحديد الدقيق للحقوق والمسؤوليات التي نمنحها للمنظمات غير الحكومية. |
En ce sens, il faudrait procéder à une adaptation et à une réorientation des ressources affectées au Secrétariat afin de lui permettre de s'acquitter de la manière la plus adéquate possible des nouvelles fonctions et responsabilités que lui confère la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون من الضروري تكييف الموارد المخصصة لﻷمانة العامة وإعادة تنظيمها بحيث تتمكــن مــن الاضطــلاع على أفضل وجه ممكن بالوظائف والمسؤوليات التي تفرضها الاتفاقية عليها. |
Les sections des Chambres de première instance ont les mêmes pouvoirs et responsabilités que ceux conférés à une Chambre de première instance par le Statut et rendent leurs jugements suivant les mêmes règles. | UN | ويكون لأحد أقسام دائرة المحاكمة نفس السلطات والمسؤوليات التي تتمتع بها دائرة المحاكمة بموجب النظام الأساسي ويصدر القسم أحكاما وفقا لنفس القواعد. |
Les sections des Chambres de première instance ont les mêmes pouvoirs et responsabilités que ceux conférés à une Chambre de première instance par le Statut et rendent leurs jugements suivant les mêmes règles. | UN | ويكون لقسم دائرة المحاكمة نفس السلطات والمسؤوليات التي تتمتع بها دائرة المحاكمة بموجب النظام الأساسي ويصدر القسم أحكاما وفقا لنفس القواعد. |
Les sections des Chambres de première instance ont les mêmes pouvoirs et responsabilités que ceux conférés à une Chambre de première instance par le Statut et rendent leurs jugements suivant les mêmes règles. | UN | ويكون لقسم دائرة المحاكمة نفس السلطات والمسؤوليات التي تتمتع بها دائرة المحاكمة بموجب النظام الأساسي ويصدر القسم أحكاما وفقا لنفس القواعد. |
Les sections des Chambres de première instance ont les mêmes pouvoirs et responsabilités que ceux conférés à une Chambre de première instance par le Statut et rendent leurs jugements suivant les mêmes règles. | UN | ويكون لكل قسم في أي دائرة ابتدائية، بموجب هذا النظام الأساسي، نفس السلطات والمسؤوليات التي تتمتع بها الدائرة الابتدائية، ويصدر الأحكام وفقا للقواعد نفسها. |
La République fédérale de Yougoslavie a tous les droits et responsabilités qui ont été transférés aux États successeurs après la dissolution de la République socialiste fédérative de Yougoslavie. | UN | إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تحمل قدرا متساويا من الحقوق والمسؤوليات التي انتقلت إلى الدول الخليفة إثر انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |
Nous espérons que la création d'un tel poste aidera le Secrétaire général à mieux s'acquitter des multiples fonctions et responsabilités qui lui ont été conférés par la Charte. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يساعد إنشاء هذا المنصب اﻷمين العام على أداء مختلف المهام والمسؤوليات التي أناطها به الميثاق على نحو أفضل. |
Le Comité consultatif n'a pas vu de raison de s'opposer aux propositions du Secrétaire général, mais il a souligné qu'il fallait que tous les intervenants s'acquittent des attributions et responsabilités qui étaient les leurs ainsi que de l'obligation qui leur était faite d'en rendre compte à tous les stades du processus. | UN | وليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على مقترحات الأمين العام، ولكنها تشدد على أهمية التمسك بالأدوار والمسؤوليات التي صدر بها تكليف، وكفالة مساءلة جميع الأطراف المشاركة في كل مرحلة من المراحل. |
Question 4. Quels devraient être à votre avis le rôle et les responsabilités des correspondants pour la science et la technologie? | UN | السؤال 4: ما هي، في رأيكم، الأدوار والمسؤوليات التي ينبغي أن يقوم بها المراسلون؟ |
Le Comité a reçu l'assurance que le Bureau ne cherchait pas à restreindre son rôle mais bien plutôt à faire en sorte que les rôles et les responsabilités entre tous les acteurs soient clairement définis. | UN | وأكد للجنة أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية لا يسعى إلى قصر دوره على تناول هذه القضايا، بل يسعى إلى كفالة وضوح الأدوار والمسؤوليات التي تضطلع بها الأطراف الفاعلة كافة. |
La lettre de nomination ne détaillait toutefois pas les fonctions et les responsabilités précises que la Représentante spéciale était tenue d'assumer à l'Institut. | UN | بيد أن كتاب التعيين لم يورد بالتفصيل الأدوار والمسؤوليات التي يتوقع من الممثل الخاص أن يضطلع بها في المعهد. |
La portée et la nature du mandat et des responsabilités des centres régionaux et sous-régionaux pour le renforcement des capacités et le transfert de technologie; | UN | `1` نطاق وطبيعة التكليفات والمسؤوليات التي تضطلع بها المراكز الإقليمية ودون الإقليمية لبناء القدرات ونقل التكنولوجيا؛ |
Consciente des aspects relatifs aux droits de l'homme et des aspects humanitaires du problème des personnes déplacées dans leur propre pays et de la responsabilité qui en résulte pour la communauté internationale, | UN | واذ تعي ما تنطوي عليه مشكلة المشردين داخليا من أبعاد تتعلق بحقوق اﻹنسان فضلا عن اﻷبعاد الانسانية والمسؤوليات التي يشكلها ذلك بالنسبة للمجتمع الدولي، |
Elle réside dans un engagement en faveur des négociations, de la relance de la mise en œuvre de la Feuille de route et envers les responsabilités que celle-ci exige de toutes les parties. | UN | إنه التزام بالتفاوض، وباستئناف تنفيذ خريطة الطريق والمسؤوليات التي تتطلبها من الأطراف كافة. |
À cet égard, la Conférence décidera, en se fondant sur un examen attentif et une évaluation réaliste des obligations et responsabilités de toutes les Parties, s'il convient de proroger le Traité. | UN | وأوضح أن المؤتمر سيتخذ، في ذلك الصدد قراره بشأن تمديد المعاهدة استنادا إلى الدراسة المتأنية والتقييم الواقعي للالتزامات والمسؤوليات التي تعهدت بها كافة اﻷطراف في ذلك الصك. |
Les États-Unis attendent des immigrants qu'ils respectent les droits fondamentaux et les responsabilités qui accompagnent le statut de résident et de citoyen. | UN | وتتوقع الولايات المتحدة أن يحترم المهاجرون الحقوق الأساسية والمسؤوليات التي تصاحب الإقامة والجنسية. |