Les contacts et les questions politiques et diplomatiques devaient rester la prérogative du Secrétaire général. | UN | وبيّن أن الاتصالات والمسائل السياسية والدبلوماسية ستظل من اختصاص الأمين العام. |
Les dirigeants du G-8 ont examiné les problèmes interdépendants que posent la crise économique, la pauvreté, les changements climatiques et les questions politiques internationales. | UN | وناقش زعماء مجموعة الثمانية التحديات المترابطة للأزمة الاقتصادية، والفقر، وتغير المناخ والمسائل السياسية الدولية. |
- Règlement des problèmes concernant les frontières provinciales et les questions politiques connexes; | UN | - حل المشاكل المتعلقة بحدود المقاطعات والمسائل السياسية المتصلة بها؛ |
Les négociations ont porté sur la question des réfugiés, sur la situation militaire dans la vallée de la Kodori et sur des questions politiques. | UN | ودارت المفاوضات حول قضايا اللاجئين، والجوانب العسكرية المتعلقة بوادي كودوري، والمسائل السياسية. |
Il se réunit une fois par an, au niveau des chefs de gouvernement, pour tenter d'apporter des solutions collectives à un grand nombre de questions régionales (commerce, développement économique, aviation civile et questions maritimes, télécommunications, énergie et affaires politiques et de sécurité, etc.). | UN | وهو يلتقي سنويا، على مستوى رؤساء الحكومات، لوضع ردود جماعية على نطاق واسع من المسائل اﻹقليمية، بما في ذلك التجارة والتنمية الاقتصادية والطيران المدني والمسائل البحرية، والاتصالات السلكية واللاسلكية، والطاقة، والمسائل السياسية واﻷمنية. |
Dernières élections et situation politique | UN | بـــاء - الانتخابات الأخيرة والمسائل السياسية |
Dernières élections et questions politiques | UN | بــــاء - الانتخابات الأخيرة والمسائل السياسية |
Un certain nombre de problèmes et de questions politiques et économiques cruciaux sont abordés dans le programme de réforme en matière de la rémunération. | UN | وثمة عدد من المشاكل والمسائل السياسية والاقتصادية الخطيرة يجري التصدي لها فــي برنامــج إصلاح نظام اﻷجور. |
L'ordre du jour de la série de négociations en cours porte sur les questions militaires, les réfugiés et les personnes déplacées, et les questions politiques en suspens, notamment l'amendement de la Constitution, ainsi que sur la durée de la période de transition. | UN | أما جدول أعمال الجولة الراهنة من المفاوضات فتشمل النواحي العسكرية، واللاجئين والمشردين، والمسائل السياسية المعلقة، بما فيها تعديل الدستور، وكذلك مدة الفترة الانتقالية. |
L'évaluation de l'appareil judiciaire portera sur des questions techniques telles que la législation et sa mise en oeuvre, des questions institutionnelles comme les ressources humaines et matérielles et les questions politiques ayant des incidences sur l'indépendance de l'appareil judiciaire. | UN | وسيتناول تقييم النظام القضائي مسائل تقنية مثل التشريعات وتنفيذها؛ ومسائل مؤسسية مثل الموارد البشرية والمادية؛ والمسائل السياسية التي تؤثر على استقلالية القضاء. |
Consciente de la nécessité de maintenir et resserrer la coopération entre les organismes des Nations Unies et l'Union africaine en ce qui concerne la paix et la sécurité et les questions politiques, économiques, techniques, culturelles et administratives, | UN | وإذ تسلم بضرورة مواصلة وتوثيق التعاون بين منظومة الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في مسائل السلام والأمن والمسائل السياسية والاقتصادية والتقنية والثقافية والإدارية، |
Consciente de la nécessité de maintenir et resserrer la coopération entre les organismes des Nations Unies et l'Union africaine en ce qui concerne la paix et la sécurité et les questions politiques, économiques, sociales, techniques, culturelles et administratives, | UN | وإذ تسلم بضرورة مواصلة وتوثيق التعاون بين منظومة الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في مسائل السلام والأمن والمسائل السياسية والاقتصادية والتقنية والثقافية والإدارية، |
Ils ont recommandé que les parties géorgienne et abkhaze examinent en parallèle les questions économiques, le retour des personnes déplacées et des réfugiés et les questions politiques et de sécurité. | UN | وأوصـوا بأن يعمل الجانبان الجورجي والأبخازي بالتوازي مع ذلك في بحث المسائل الاقتصادية والمتعلقة بعودة المشردين داخليا واللاجئين، والمسائل السياسية والأمنـيـة. |
Il avait notamment été recommandé aux deux parties d'examiner en parallèle, dans le cadre de trois groupes d'étude, la coopération économique, le retour des réfugiés et des déplacés et les questions politiques et de sécurité. | UN | وأُوصي، في جملة أمور، بأن يعمل الجانبان بالتوازي في ثلاث فرق عمل معنية بالتعاون الاقتصادي، وعودة اللاجئين والمشردين داخليا، والمسائل السياسية والأمنـيـة. |
Pour terminer, elle a fait observer que les principales questions que les parties devaient régler seraient notamment la coopération économique, le retour des réfugiés et des personnes déplacées et les questions politiques et questions de sécurité. | UN | وأخيـرا، لاحظت أن المواضيع الرئيسية التي سيعالجها الطرفان هي: التعاون الاقتصادي وعودة اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا والمسائل السياسية والأمنية. |
Ils passent également en revue les stratégies de réduction de la pauvreté, notamment dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement et des documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP), et recensent les questions institutionnelles, les questions d'orientation générale et les questions politiques qui ne sont pas abordées par les stratégies actuellement mises en œuvre. | UN | كما يستعرض المشروع النهج المعاصرة للحد من الفقر، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية وورقات استراتيجية الحد من الفقر، ويحدد المسائل المؤسسية والسياسات والمسائل السياسية التي لا تعالج في إطار الاستراتيجيات الحالية للحد من الفقر. |
Le rôle élargi de l'ONU pour traiter des questions de paix et de sécurité internationales, des questions politiques, économiques et sociales et de celles de l'environnement et du développement grève les ressources dont elle dispose. | UN | إن دور اﻷمم المتحدة اﻵخذ في الاتساع اليوم في التصدي لمسائل السلم واﻷمن الدوليين، والمسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية، ومسائل البيئة والتنمية يرهق الموارد المتاحة لها. |
Le 8 juillet, les dirigeants du G-8 se sont entretenus de l'économie mondiale, du développement, des changements climatiques et des questions politiques internationales. | UN | وفي 8 تموز/يوليه اجتمع الزعماء لمناقشة الاقتصاد العالمي، والتنمية، وتغير المناخ والمسائل السياسية الدولية. |
La Déclaration faisait fond sur les domaines de coopération existants et portait sur les axes suivants : renforcement des institutions, mise en valeur des ressources humaines et gestion financière; paix et sécurité; droits de l'homme; affaires politiques, juridiques et électorales; développement social, économique, culturel et humain; sécurité alimentaire et protection de l'environnement. | UN | واستفاد الإعلان من مجالات التعاون القائمة وشمل المجالات التالية: بناء المؤسسات، وتنمية الموارد البشرية، والإدارة المالية؛ والسلام والأمن؛ وحقوق الإنسان؛ والمسائل السياسية والقانونية والانتخابية؛ والتنمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والبشرية؛ والأمن الغذائي وحماية البيئة. |
Avant d'être soumis au comité des sanctions compétent, le rapport d'un groupe d'experts est lu par le personnel du Département qui formule ses observations sur les questions relatives au protocole, aux affaires politiques, aux exigences en matière de preuve et à la vérification des faits. | UN | 22 - ويقرأ موظفو الإدارة تقارير أفرقة الخبراء ويعلّقون على المسائل المتصلة بالبروتوكول والمسائل السياسية ومعايير الإثبات وتدقيق الحقائق، قبل تقديمها إلى لجان الجزاءات المعنية. |
B. Dernières élections et situation politique | UN | باء - الانتخابات الأخيرة والمسائل السياسية |
B. Dernières élections et questions politiques | UN | باء - الانتخابات الأخيرة والمسائل السياسية |
Ils s'acquittent d'un grand nombre d'autres tâches en rapport avec la surveillance de la situation dans différents pays et de questions politiques régionales plus larges comme la prévention des conflits, la médiation, la consolidation de la paix après les conflits, etc. | UN | ويضطلعون بنطاق واسع من المهام الأخرى، المتعلقة برصد الحالة في مختلف البلدان والمسائل السياسية الإقليمية الأوسع نطاقا فضلا عن منع نشوب النزاع، والوساطة، وبناء السلام بعد انتهاء النزاع وغير ذلك. |