"والمسائل القانونية" - Translation from Arabic to French

    • et les questions juridiques
        
    • et des questions juridiques
        
    • et de droit
        
    • et questions juridiques
        
    • les problèmes juridiques
        
    • et juridiques
        
    • et des questions de droit
        
    • aux questions juridiques
        
    • et des problèmes juridiques
        
    • questions d'ordre juridique
        
    • et aspects juridiques
        
    • les questions de droit
        
    • et aux aspects juridiques
        
    • questions juridiques liées
        
    Les services de consultants resteront nécessaires pour l'éducation en matière de droits de l'homme et les questions juridiques et sociopolitiques. UN وستظل هناك حاجة لخدمات الخبراء الاستشاريين في مجال التوعية بحقوق اﻹنسان والمسائل القانونية والاجتماعية ـ السياسية.
    :: Conseils à la Police nationale haïtienne, sur la justice pénale et les questions juridiques UN :: إسداء المشورة إلى الشرطة الوطنية الهايتية فيما يتعلق بمسائل العدالة الجنائية والمسائل القانونية
    Le groupe des traités internationaux et des questions juridiques a donné des conseils juridiques aux autres groupes en tant que de besoin. UN وقد قدمت المجموعة المعنية بالمعاهدات الدولية والمسائل القانونية المشورة القانونية للمجموعات الأخرى بحسب الاقتضاء.
    Avis à la Police nationale haïtienne en matière de justice pénale et de droit UN إسداء المشورة إلـى الشرطــــة الوطنية الهايتية فيما يتعلق بـمسائل العدالة الجنائية والمسائل القانونية
    Chargée du secteur enfant, réinsertion sociale et questions juridiques Depuis février 1992 : UN الوقت الحاضر: مشرفة على قطاع الطفل، وإدماجه في المجتمع والمسائل القانونية
    Il porte sur la dynamique de la violence familiale, les problèmes juridiques pertinents et les questions particulières découlant d'autres aspects de la diversité. UN ويتناول هذا التدريب ديناميات المعاملة السيئة داخل الأسرة، والمسائل القانونية ذات الصلة والمسائل الخاصة التي تنشأ على مستوى مختلف الفئات المتنوعة.
    Une indépendance et une confidentialité qui sont d'autant plus importantes que les parties qui se présentent devant la Cour sont des États souverains et les questions juridiques qui lui sont soumises sont souvent le résultat de situations politiquement complexes. UN وبما أن الأطراف التي تمثل أمام المحكمة هي دول ذات سيادة، والمسائل القانونية المعروضة عليها تنشأ في كثير من الأحيان بسبب حالات سياسية معقدة، فمن الأهمية بمكان المحافظة على هذا الاستقلال والسرية.
    Tous les engagements financiers justifiés, les litiges et les questions juridiques ont été réglés. UN تمت تسوية جميع التزامات البعثة المالية المبررة، وأغلقت ملفات المطالبات والمسائل القانونية
    En outre, des articles paraissent régulièrement sur toutes les missions de maintien de la paix, sur le développement économique et social, le désarmement, l'environnement, la décolonisation et les questions juridiques. UN كما تقدم تقارير منتظمة عن جميع بعثات حفظ السلم، والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، ونزع السلاح، والبيئة، وإنهاء الاستعمار والمسائل القانونية.
    Le Comité spécial procède actuellement à ces négociations, à titre prioritaire, et a créé des groupes de travail sur la vérification et les questions juridiques et institutionnelles. UN واللجنة المخصصة منخرطة حاليا في هذه المفاوضات، كمسألة ذات أولوية، وأنشأت فريقين عاملين معنيين بالتحقق والمسائل القانونية والمؤسسية.
    Ce secrétariat obtient sur demande un appui supplémentaire d'autres organes du PNUCID, par exemple pour le traitement des données électroniques et les questions juridiques. UN وتتلقى الأمانة دعما إضافيا، بناء على طلبها، من القطاعات الأخرى للبرنامج، في مجالات منها على سبيل المثال، المعالجة الإلكترونية للبيانات والمسائل القانونية.
    Il s'agit notamment de l'examen des contrats de services et des questions juridiques liées à l'établissement et aux activités du Tribunal dans le pays hôte. UN وتشمل هذه اﻷعمال استعراض عقود الخدمة والمسائل القانونية المتعلقة بإنشاء المحكمة واﻷنشطة المضطلع بها في البلد المضيف.
    Service du contrôle des risques et des questions juridiques UN دائرة إدارة المخاطر والمسائل القانونية
    En l'espèce, la Cour a considéré que l'opposition soulevait des questions mixtes de fait et de droit qui impliquaient plus qu'un examen superficiel des preuves produites, et que l'affaire aurait dû par là-même être renvoyée à l'arbitrage. UN وفي هذه القضية، وجدت المحكمة أنَّ الاعتراض أثار مزيجاً من المسائل الوقائعية والمسائل القانونية يقتضي أكثر من مجرد النظر بشكل سطحي في الأدلة، وبالتالي كان ينبغي إحالة الدعوى إلى التحكيم.
    C. Facturation électronique et questions juridiques liées aux chaînes logistiques dans le commerce électronique UN جيم- الفوترة الإلكترونية والمسائل القانونية المتصلة بسلاسل التوريد في التجارة الإلكترونية
    Les programmes financiers, les problèmes juridiques touchant actuellement les banques centrales, la bonne santé des systèmes bancaires et la politique monétaire, les finances publiques, etc. figurent parmi les sujets étudiés lors de séminaires organisés dans une cinquantaine de pays de l’Afrique subsaharienne. UN وكانت البرامج المالية، والمسائل القانونية الراهنة التي تؤثر على المصارف المركزية، والسياسات المصرفية والنقدية السليمة، والمالية العامة، إلى غير ذلك، من بين المواضيع التي درست في حلقات دراسية نظمت في حوالي ٥٠ من بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Il convient donc de mettre davantage l'accent sur la problématique hommes-femmes en ce qui concerne les questions budgétaires et juridiques. UN وهناك إمكانية للتركيز على أهمية المسائل الجنسانية في مجالات من قبيل المسائل المتعلقة بالميزانية والمسائل القانونية.
    On pourrait envisager d'élaborer un nouvel instrument sur cette question si cela devait se révéler souhaitable à la lumière d'une étude approfondie des problèmes pratiques et des questions de droit posées par l'utilisation de ces eaux. UN ويمكن النظر في وضع صك جديد بشأن هذه المسألة إذا تبين أن من المستصوب القيام بذلك على ضوء دراسة متعمقة للمشاكل العملية والمسائل القانونية التي يطرحها الانتفاع بهذه المياه.
    Celles qui ont été élues ont été initiées au programme d'équité entre les sexes, au budget et aux questions juridiques. UN وجرى تدريب المنتخبات على برنامج الجنسانية، والميزانيات، والمسائل القانونية.
    Le personnel du Centre pour les droits de l'homme a joué un rôle important en offrant à la mission des conseils sur des questions de fond, y compris des questions de formation et des problèmes juridiques. UN وفيما يتعلق بمركز حقوق اﻹنسان، قام موظفو المركز بدور هام في إسداء المشورة للبعثة بشأن المسائل الجوهرية، بما في ذلك المسائل المتصلة بالتدريب والمسائل القانونية.
    Une aide s'imposait également dans d'autres domaines, par exemple celui des affaires étrangères et celui du système judiciaire et autres questions d'ordre juridique. UN وطلب أيضا تقديم الدعم في مجالات أخرى من بينها الشؤون الخارجيــة وما يتعلـق بالنظـام القضائي والمسائل القانونية اﻷخرى.
    II. Utilisation de guichets uniques dans le commerce international: considérations d'ordre pratique et aspects juridiques UN ثانيا- استخدام النوافذ الوحيدة في التجارة الدولية: الاعتبارات السياساتية والمسائل القانونية
    En effet, un contrôle de légalité suffisamment étendu qui englobe les questions de fait comme les questions de droit soumises au tribunal est exigé. UN ذلك أنه من المطلوب فرض رقابة قانونية واسعة بما فيه الكفاية تشمل المسائل الوقائعية والمسائل القانونية على السواء المعروضة على المحكمة.
    La CNUDCI a continué de suivre de près les développements technologiques susceptibles d'affecter le droit commercial international et a examiné une note du secrétariat rendant compte de l'avancement des travaux relatifs aux considérations d'ordre pratique et aux aspects juridiques de la création et du fonctionnement des guichets uniques. UN وقال إن اللجنة واصلت عن كثب متابعة التطورات التكنولوجية التي يمكن أن تؤثر في القانون التجاري الدولي، وإنها نظرت في مذكرة أعدتها عن الأمانة تتضمن معلومات محدّثة عن الاعتبارات السياساتية والمسائل القانونية المتعلقة بتنفيذ وتشغيل المرافق الإلكترونية ذات النافذة الوحيدة عبر الحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more