"والمستبعدة" - Translation from Arabic to French

    • et exclus
        
    • et exclues
        
    • et les exclus
        
    • ou exclus
        
    • et marginalisés
        
    • et victimes de l'exclusion
        
    La demande est très difficile à chiffrer lorsqu'il s'agit de groupes marginalisés et exclus de la population. UN ومن الصعب للغاية تحديد الطلب تحديداً كمياً فيما يتعلق بقطاعات السكان المهمﱠشة والمستبعدة.
    Il a mis en avant l'importance déterminante des données ventilées, car elles aidaient le Fonds à axer ses interventions non seulement sur les enfants défavorisés et exclus mais également à accorder une large place aux activités de sensibilisation basées sur des données factuelles. UN وأبرز الأهمية الكبيرة للبيانات المصنفة، إذ أنها تساعد اليونيسيف على التركيز لا على المناطق المحرومة والمستبعدة فحسب، ولكن أيضا على الدعوة القائمة على الأدلة.
    Il a mis en avant l'importance déterminante des données ventilées, car elles aidaient le Fonds à axer ses interventions non seulement sur les enfants défavorisés et exclus mais également à accorder une large place aux activités de sensibilisation basées sur des données factuelles. UN وأبرز الأهمية الكبيرة للبيانات المصنفة، إذ أنها تساعد اليونيسيف على التركيز لا على المناطق المحرومة والمستبعدة فحسب، ولكن أيضا على الدعوة القائمة على الأدلة.
    Il a développé des indicateurs spécifiques pour surveiller l'accès à l'information et aux changements intervenus dans les populations pauvres et exclues. UN وقد وضعت مؤشرات محددة لرصد الحصول على المعلومات وحدوث التغييرات في صفوف الفئات الفقيرة والمستبعدة.
    :: Renforcent les capacités des gouvernements, des organisations de la société civile et des communautés, y compris les communautés marginalisées et exclues. UN :: بناء قدرات الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والمجتمعات المحلية، بما في ذلك المجتمعات المهمشة والمستبعدة
    Pour atténuer la pauvreté, la croissance devait être réorientée vers les pauvres et les exclus. UN ويجب إعادة توجيه سياسات النمو والحد من الفقر في اتجاه يكون في مصلحة الفئات الفقيرة والمستبعدة.
    Résultat : efficacité accrue des politiques et des systèmes en faveur des enfants défavorisés et exclus UN النتيجة: تحسين بيئة السياسات والنظم المتعلقة بالفئات المحرومة والمستبعدة من الأطفال، بالاستعانة بالمعارف والبيانات المحسنة
    Généralement, les groupes négligés et exclus sur les plans social, économique et géographique ne profitent pas des avantages du développement. UN وكما ظل عليه الأمر في السابق فقد بقيت الفئات المهملة والمستبعدة في الجوانب الاجتماعية والاقتصادية والجغرافية الهامشية محرومة من مكاسب التنمية.
    Résultat : efficacité accrue des politiques et des systèmes en faveur des enfants défavorisés et exclus grâce à l'amélioration des connaissances et des données UN النتيجة: تحسين بيئة السياسات والنظم المتعلقة بالفئات المحرومة والمستبعدة من الأطفال، بالاستعانة بالمعارف والبيانات المحسنة
    Elles peuvent également recenser les groupes marginalisés et exclus et collaborer avec le gouvernement des pays concernés pour veiller à ce qu'ils ne soient pas laissés pour compte dans les efforts visant à accorder l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN وبإمكانها أيضاً تحديد المجموعات المهمشة والمستبعدة والعمل مع الحكومة لضمان عدم ترك تلك المجموعات جانباً عند إتاحة إمكانيات الوصول إلى المياه الصالحة للشرب والصرف الصحي.
    En apportant leur concours aux efforts de planification aux échelons national ou local, les bureaux de l'UNICEF veillent à ce que l'on accorde l'attention voulue aux droits des enfants vulnérables et exclus, ainsi qu'à la définition des responsabilités et des mesures à prendre. UN وحين تقوم مكاتب اليونيسيف بدعم الجهود الوطنية والمحلية في مجال التخطيط، فإنها تكفل إيلاء الاهتمام لحقوق الأطفال من الفئات الضعيفة والمستبعدة وتحديد المسؤوليات والإجراءات اللازمة.
    Cela aide en outre les organisations de base et les associations de femmes à jouer un rôle de surveillance, ce qui permet les groupes sous-représentés et exclus de participer au processus de développement. UN وذلك يساعد أيضا المنظمات الشعبية والمنظمات النسائية على القيام بدور المراقب ومن ثم إدماج المجموعات غير الممثلة تمثيلا كاملا والمستبعدة في عملية التنمية.
    Services de santé essentiels destinés aux jeunes, notamment à ceux qui sont marginalisés et exclus. UN 61 - توفير مجموعة أساسية من الخدمات للشباب، بمن فيهم الشباب من الفئات المهمّشة والمستبعدة.
    Lorsqu'ils appuient les efforts de planification nationale et locale, les bureaux de l'UNICEF doivent veiller à la prise en compte des droits des enfants vulnérables et exclus, à l'attribution des responsabilités et à l'identification des mesures à prendre. UN وينبغي لمكاتب اليونيسيف أن تكفل الاهتمام بحقوق الأطفال من الفئات الضعيفة والمستبعدة وتحديد الجهات التي تخضع للمساءلة والإجراءات اللازمة لدى قيامها بدعم الجهود الوطنية والمحلية في مجال التخطيط.
    :: Travailler en partenariat avec les institutions financières internationales, les gouvernements et les organisations non gouvernementales notamment pour faciliter l'enregistrement des naissances, en visant en particulier les groupes vulnérables et exclus. UN :: العمل مع الشركاء، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية، والحكومات والمنظمات غير الحكومية من أجل تعزيز قيد المواليد، والتشديد بخاصة على الفئات الضعيفة والمستبعدة.
    Les familles défavorisées et exclues recevront un soutien financier pour les aider à adopter de bonnes pratiques en matière de nutrition et de soins et à utiliser des services nutritionnels développés. UN وستجري مساندة الأسر المحرومة والمستبعدة لكي تتمكن من تطبيق الممارسات الجيدة للتغذية والرعاية ومن السعي إلى الحصول على الخدمات التغذوية الشاملة.
    L'oratrice se demande quelles sont les mesures prises par le Gouvernement pour garantir aux femmes l'accès aux fonds destinés aux populations vulnérables et exclues dans le contexte du cadre stratégique de lutte contre la pauvreté. UN وتساءلت عن التدابير التي تتخذها الحكومة للتأكد من أن المرأة تستطيع الحصول على الأموال المخصصة لتلك الفئات من السكان المعرضة للخطر والمستبعدة بموجب الإطار الاستراتيجي لمكافحة الفقر.
    L'octroi de ce crédit est assorti d'une formation professionnelle et de programmes destinés aux personnes vulnérables et exclues, qui sont majoritairement des femmes. UN ولقد قدمت هذه الائتمانات، بصحبة تدريبات وبرامج تتعلق بالمهارات، إلى الفئات الضعيفة والمستبعدة الواردة في استراتيجية الحد من الفقر بغانا، وغالبية هذه الفئات من النساء.
    Attention particulière à accorder aux populations marginalisées et exclues. Ce domaine transversal du plan stratégique est devenu opérationnel suite à l'inclusion d'indicateurs sur les populations marginalisées au cadre de résultats de développement. UN 88 - إيلاء اهتمام خاص للفئات السكانية المهمشة والمستبعدة - وقد وضع هذا المجال الشامل من الخطة الاستراتيجية موضع التنفيذ من خلال تضمين إطار النتائج الإنمائية مؤشرات تركز على الفئات السكانية المهمشة.
    Comme l'a fait remarquer Ester Duflo, éminente économiste du développement, nous devons nous attaquer à l'idéologie, à l'ignorance et à l'inertie, qui entravent les initiatives visant à autonomiser les marginalisés et les exclus. UN وكما أوضح الاقتصادي البارز في مجال التنمية، إستر دافلو، يتعين علينا أن نعالج البعد الإيديولوجي والجهل والجمود، وهي عوامل تعوق نجاح المبادرات التي تهدف إلى تمكين الفئات المهمشة والمستبعدة.
    :: Placer les groupes marginalisés ou exclus au centre de l'action de l'État, qui se doit de tenir compte des incidences de la politique sociale sur les personnes vivant dans la pauvreté; UN :: يجب أن تكون الجماعات المهمشة والمستبعدة محل اهتمام على سبيل الأولوية في السياسات الحكومية، وذلك بالاعتراف بتأثير السياسات الاجتماعية على الفقراء
    Cette étude d'impact ex ante doit en particulier tenir compte de l'impact probable sur les groupes vulnérables et marginalisés de la population, y compris mais pas exclusivement les femmes handicapées, les minorités raciales et ethniques, les femmes touchées par des conflits et déplacées, les adolescents et d'autres groupes marginalisés, en fonction du contexte national. UN وينبغي لهذا التقييم المسبق للتأثير أن يبحث بوجه خاص التأثير على فئات السكان الضعيفة والمستبعدة التي تشمل النساء ذوات الإعاقة، والأقليات العرقية والإثنية، والنساء المتأثرات بالنزاعات، والمشردات، والمراهقات وغيرهن من الفئات المهمشة لكن دون يقتصر عليهن، وفقاً للسياق الوطني.
    De plus, les groupes économiquement défavorisés et victimes de l'exclusion sociale, notamment les jeunes, peuvent être sensibles à l'incitation à la violence par des dirigeants politiques, qui souvent n'appellent pas leurs militants à respecter la loi et l'ordre public pendant les manifestations. UN وعلاوة على ذلك، تتعرض الفئات المحرومة اقتصادياً والمستبعدة اجتماعياً، لا سيما الشباب، لحملات تحريض على العنف من جانب القادة السياسيين، الذين لا يطالبون مؤيديهم في كثير من الأحيان بالالتزام بالقوانين واحترام النظام العام أثناء التظاهرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more