Il importe de considérer aussi dans ce contexte les termes du contrat entre l'État et les investisseurs étrangers. | UN | والمهم أيضاً، في هذا السياق، هو شروط العقد المبرم بين الدولة والمستثمرين الأجانب. |
Il importe de considérer aussi dans ce contexte les termes du contrat entre l'État et les investisseurs étrangers. | UN | والمهم أيضاً، في هذا السياق، هو شروط العقد المبرم بين الدولة والمستثمرين الأجانب. |
C'est en préservant la démocratie et en garantissant la sécurité des Colombiens et des investisseurs étrangers que l'on favorisera la reprise économique. | UN | وقال ان حماية الديمقراطية وتوفير الأمن لسكان كولومبيا والمستثمرين الأجانب أيضا سيساعدان على الانتعاش الاقتصادي. |
De même, dans le sillage de la crise économique de 1997, un nombre croissant de remarques sévères et d'attitudes hostiles à l'égard de l'investissement et des investisseurs étrangers peuvent être relevées par moment. | UN | وبعد الأزمة الاقتصادية لعام 1997، يلاحظ أيضاً من وقت لآخر زيادة عدد التعليقات الجافة التي تصدر للاعتراض على الاستثمارات الأجنبية والمستثمرين الأجانب. |
Le critère d'efficacité devrait révéler non pas la quantité mais la qualité du travail, telle qu'elle se traduit par une confiance accrue entre citoyens, organes judiciaires et investisseurs étrangers. | UN | وينبغي ألا تتمثل معايير قياس الفعالية في مؤشرات كمية بل في جودة العمل، التي ستتضح عن طريق نمو الثقة لدى المواطنين والهيئات القانونية والمستثمرين الأجانب. |
5. Les gouvernements sont invités à veiller à la cohérence des politiques appliquées dans tous les domaines de l'action publique, en particulier pour ce qui est du commerce, de l'industrie, du financement et de l'éducation, de façon à proposer une approche intégrée aux entreprises nationales et aux investisseurs étrangers. | UN | 5- والحكومات مدعوة إلى تعزيز تماسك السياسة العامة بين جميع سلطات الحكومة، لا سيما في مجالات التجارة والصناعة والمالية والتعليم بحيث يقوم نهج متكامل يقدم إلى الشركات المحلية والمستثمرين الأجانب. |
Le temps est venu d’instaurer une telle facilité – dans l’intérêt d’un partenariat mutuellement bénéfique entre les gouvernements et les investisseurs étrangers. | News-Commentary | ولقد حان الوقت لإنشاء مثل هذه المرفق ـ لصالح الشراكات المتبادلة المنفعة بين الحكومات والمستثمرين الأجانب. |
Pour répondre à ce besoin, l'ONUDI mettra au point un outil d'information en ligne, la plate-forme de suivi et de gestion des investissements, qui offrira un éventail de données primaires et d'études sur les entreprises nationales et les investisseurs étrangers. | UN | ولتلبية هذه الحاجة، ستستحدث اليونيدو أداة لتوفير المعلومات على الإنترنت، تسمى منصة رصد الاستثمارات وإدارتها، لتقديم مجموعة من البيانات الأولية والتحليلات بشأن الشركات المحلية والمستثمرين الأجانب. |
Il permet en outre de créer des services qui ne sont pas proposés par les entreprises nationales mais dont ont besoin les exportateurs et les investisseurs étrangers ainsi que les entreprises nationales. | UN | كما يمكن أن يستحدث الاستثمار الأجنبي المباشر خدمات لا توفرها الشركات المحلية، مع أنها ضرورية للمصدرين والمستثمرين الأجانب والشركات المحلية أيضاً. |
En particulier, au cours de la période considérée, la Division de l'investissement, de la technologie et du développement des entreprises a produit un rapport sur les moyens d'améliorer au Mali, les interactions entre l'administration publique et les investisseurs étrangers. | UN | وعلى سبيل التحديد، أصدرت الشعبة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير تقريراً لمالي بشأن السبل العملية لتحسين التفاعل بين وكالات الحكومة والمستثمرين الأجانب. |
Les exemples révélateurs, en ce qu'ils peuvent avoir des effets lourds de conséquence, que le Représentant spécial a étudiés en profondeur sont les traités bilatéraux d'investissement (TBI) et les accords avec les États d'accueil, des contrats conclus entre les gouvernements et les investisseurs étrangers pour des projets spécifiques. | UN | والأمثلة الرئيسية التي تناولها الممثل الخاص بالدراسة المتعمقة لأن تأثيراتها يمكن أن تكون بعيدة المدى للغاية، هي معاهدات الاستثمار الثنائية واتفاقات الحكومات المضيفة والعقود المبرمة بين الحكومات والمستثمرين الأجانب بخصوص مشاريع محددة. |
Les arbitres doivent être choisis parmi un large effectif pour ce qui est de l'expérience et des origines, de façon à garantir une représentation équitable des intérêts des pays en développement et des investisseurs étrangers. | UN | ولذلك ينبغي اختيار هيئة التحكيم من تشكيلة واسعة من الخبرات والبلدان، لضمان تمثيل مصالح البلدان النامية والمستثمرين الأجانب. |
Concrètement, les besoins sont les suivants : inventaires des ressources, données géologiques et géophysiques sur le plateau continental, prospection et exploration, forage, assistance pour la mise en valeur des minéraux marins, des hydrocarbures et du gaz naturel, et élaboration des droits et devoirs des États côtiers et des investisseurs étrangers. | UN | وهناك حاجة خاصة لحصر الموارد، ولبيانات جيولوجية وجيوفيزيائية عن الجرف القاري، ولأعمال التنقيب والاستكشاف، وعمل الحُفر بالمثقاب، والمساعدة في تطوير الأعمال المتعلقة بالمعادن البحرية والهيدروكربونات والغاز الطبيعي، وتوضيح الحقوق والواجبات الخاصة بالدول الساحلية والمستثمرين الأجانب. |
:: Demander instamment au Gouvernement libérien de s'efforcer de donner des garanties en matière de sécurité et de promouvoir les libertés fondamentales consacrées par la Charte des Nations Unies, en tant que conditions nécessaires à la paix et au retour des donateurs et des investisseurs étrangers au Libéria. | UN | :: تحث حكومة ليبريا على بذل جهود من أجل توفير ضمانات أمنية، وتعزيز الحريات الأساسية المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة بوصفها شروطا ضرورية من أجل إحلال السلام وعودة المانحين والمستثمرين الأجانب إلى ليبريا؛ |
De manière plus fondamentale, ces tendances mettaient en lumière la fragilité accrue, sur le plan qualitatif, du développement superficiel et dépendant de l'Afrique ainsi que l'externalisation des avantages que procure la croissance dans le cadre de la dynamique prépondérante d'une mondialisation financière qui continue d'accroître la vulnérabilité au gré des mouvements d'humeur des pourvoyeurs d'aide et des investisseurs étrangers. | UN | وأكدت تلك الاتجاهات أساساً التعمق النوعي لهشاشة التنمية السطحية وغير المستقلة في أفريقيا وتمتع جهات خارجية بفوائد النمو في إطار القوى السائدة المحركة للعولمة التي يقودها القطاع المالي ولا تكف عن إبراز مواطن الضعف إن تعرضت لأهواء مقدمي الإعانة والمستثمرين الأجانب. |
Ils sont convaincus que cette décision aurait pour effet d'améliorer considérablement le statut du pays en ce qui concerne la sécurité et que de nombreux donateurs et investisseurs étrangers reprendraient confiance et seraient encouragés à retourner au Libéria. | UN | وهي تعتقد أن ذلك سيحسن الحالة الأمنية في ليبريا تحسينا كبيرا ويعزز ثقة مختلف المانحين والمستثمرين الأجانب مما يشجعهم على العودة إلى ليبريا بجدية. |
Les transferts de technologie aux entrepreneurs locaux et le développement des compétences pouvaient faire l'objet d'arrangements contractuels appropriés entre pays hôte et investisseurs étrangers. | UN | كما يمكن تحقيق نقل التكنولوجيا إلى أصحاب المشاريع المحليين، وتطوير المهارات من خلال ترتيبات تعاقدية جيدة بين البلدان المضيفة والمستثمرين الأجانب. |
On pouvait relever des signes de stabilisation des marchés des capitaux avec l'émergence de fonds communs de placement et de fonds de prévoyance, le recours à des gestionnaires financiers et la baisse parallèle du recours aux investisseurs particuliers intérieurs et aux investisseurs étrangers. | UN | وهناك علامات إيجابية لزيادة استقرار أسواق رأس المال مع ظهور صناديق الاستثمار المشترك، وصناديق الادخار، والاستعانة بمديري الصناديق، والانخفاض المصاحب عند الاعتماد على فرادى المستثمرين المحليين والمستثمرين الأجانب. |
Les stagiaires joueront le rôle de ministres du commerce, des finances et de la planification, de hauts fonctionnaires, de représentants du secteur privé et d'investisseurs étrangers. | UN | وسوف يقوم المتدربون بدور وزراء التجارة والمالية والتخطيط وغيرهم من كباء المسؤولين في الحكومة وكذلك بدور ممثلي القطاع الخاص والمستثمرين الأجانب. |
113. Concernant les accords internationaux d'investissement, il est nécessaire de trouver un bon équilibre entre les intérêts des pays d'origine, ceux des pays d'accueil et ceux des investisseurs étrangers. | UN | 113- وفيما يتعلق باتفاقات الاستثمار الدولية، تلزم إقامة توازن بين مصالح بلدان المنشأ والبلدان المضيفة والمستثمرين الأجانب. |
Dans les quatre cas, le projet avait notablement contribué à clarifier les règles et les procédures tant pour l'administration publique que pour les investisseurs locaux et étrangers. | UN | وقد ساهم مشروع القواعد التنظيمية الإلكترونية في جميع هذه البلدان مساهمة مهمة في توضيح القواعد والإجراءات للإدارة العامة والمستثمرين الأجانب والمحليين على حد سواء. |
L'enjeu est important aussi bien pour les pays d'accueil que pour les investisseurs étrangers. | UN | وهي مسألة تهم البلدان المضيفة والمستثمرين الأجانب على حد سواء. |