Les États peuvent également faire connaître les facteurs et les difficultés les empêchant de s'acquitter pleinement de leurs obligations. | UN | وللدول أيضا أن تشير الى العوامل والمصاعب التي تؤثر في درجة إيفائها بالالتزامات المنصوص عليها. |
Le Directeur exécutif a souligné les possibilités qui s'offraient au PNUCID et les difficultés auxquelles il faisait face depuis sa création, il y a trois ans. | UN | وقد بين المدير التنفيذي عددا من الفرص والمصاعب التي لا يزال البرنامج في مواجهتها منذ انشائه قبل ثلاث سنوات. |
La guerre et les difficultés économiques accentuent le retard de la communauté. | UN | ويتفاقم تأخــر هذه الجــماعة من جــراء الحرب والمصاعب الاقتصادية. |
En outre, très peu de rapports faisaient état des facteurs et des difficultés qui affectaient la mise en oeuvre du Pacte. | UN | وعلاوة عن ذلك، فان عددا قليلا جدا من التقارير سرد العوامل والمصاعب التي تؤثر على تنفيذ العهد. |
Ces masses d'êtres humains font quotidiennement l'expérience de la violence, de la misère, de la dégradation de l'environnement et de difficultés économiques. | UN | وتلك اﻷعداد الهائلة من البشر تتعرض للعنف، والحرمان، وتدهور البيئة، والمصاعب الاقتصادية على أساس يومي. |
Elle reflète certaines des expériences liées aux problèmes de fragilité écologique et aux difficultés économiques auxquelles sont confrontés les petits États insulaires en développement. | UN | وهي تجسد بعض التجارب المتصلة بمشاكل الهشاشة الايكولوجية والمصاعب الاقتصادية التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Les problèmes et les difficultés auxquels les enfants sont confrontés aujourd'hui sont peut-être plus profonds, plus enracinés et plus généralisés en Afrique que sur tout autre continent. | UN | وقد تكون المشاكل والمصاعب التي تواجه الأطفال أصعب وأعمق وأكثر انتشارا في أفريقيا عما هي عليه في أية قارة أخرى. |
Elle mesure en outre les défis et les difficultés auxquels doivent faire face les gouvernements et les citoyens de la Bulgarie et de la Roumanie. | UN | ويقر علاوة على ذلك التحديات والمصاعب التي تواجهها حكومتا بلغاريا ورومانيا ومواطنوهما. |
La croissance relativement lente du commerce des produits agricoles et les difficultés rencontrées par les pays en développement pour s'approprier une part de cette croissance n'ont rien de surprenant. | UN | وليس النمو البطيء للتجارة الزراعية والمصاعب التي تصادفها البلدان النامية في كسب نصيب من هذا النمو أمراً لا يثير الدهشة. |
C'est pourquoi, j'espère que les tribunes appropriées discuteront des questions qui ont un rapport avec les problèmes et les difficultés auxquelles il a fait allusion. | UN | ولذلك أرجو أن يقوم المحفل المناسب بمناقشة القضايا وثيقة الصلة بالمشاكل والمصاعب المشار إليها. |
2. Les rapports peuvent faire connaître les facteurs et les difficultés empêchant ces États de s'acquitter pleinement des obligations prévues au présent Pacte. | UN | 2- للدولة أن تشير في تقريرها إلى العوامل والمصاعب التي تمنعها من الإيفاء الكامل بالالتزامات المنصوص عليها في هذا العهد. |
2. Les rapports peuvent faire connaître les facteurs et les difficultés empêchant ces États de s'acquitter pleinement des obligations prévues au présent Pacte. | UN | 2- للدولة أن تشير في تقريرها إلى العوامل والمصاعب التي تمنعها من الإيفاء الكامل بالالتزامات المنصوص عليها في هذا العهد. |
Il a également évoqué le problème des personnes déplacées au Kosovo et les difficultés que posait l’acheminement de l’aide humanitaire à ces populations. | UN | كما تكلم عن مشاكل المشردين في كوسوفو، والمصاعب التي تواجه توصيل المساعدة اﻹنسانية إليهم. |
En outre, très peu de rapports faisaient état des facteurs et des difficultés qui affectaient la mise en oeuvre du Pacte. | UN | وعلاوة عن ذلك، فان عددا قليلا جدا من التقارير سرد العوامل والمصاعب التي تؤثر على تنفيذ العهد. |
En outre, très peu de rapports faisaient état des facteurs et des difficultés qui affectaient la mise en œuvre du Pacte. | UN | وعلاوة عن ذلك، فإن عددا قليلا جدا من التقارير سرد العوامل والمصاعب التي تؤثر على تنفيذ العهد. |
En outre, très peu de rapports faisaient état des facteurs et des difficultés qui affectaient la mise en œuvre du Pacte. | UN | وعلاوة عن ذلك، فإن عددا قليلا جدا من التقارير سرد العوامل والمصاعب التي تؤثر على تنفيذ العهد. |
Cependant, il y a encore un long chemin à parcourir, car tant de problèmes et de difficultés subsistent toujours. | UN | ولكن لا يزال يتعين القيام بالكثير بسبب المشاكل والمصاعب الكثيرة التي أمامنا. |
Je tiens en outre à remercier spécialement S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, notre éminent Secrétaire général, pour son grand dévouement à la recherche de solutions viables aux problèmes et aux difficultés que l'humanité affronte aujourd'hui. | UN | وأود أن أعرب عن تقديري الخاص لسعادة السيد بطرس بطرس غالي، أمينا العام الموقر، على التزامه العميق بالسعي ﻹيجاد حلول ناجعة للمشاكل والمصاعب التي تواجه اﻹنسانية اليوم. |
Au cours de la première année de chacun des cycles de deux ans, l'année de la session d'examen, la Commission identifie les obstacles et les contraintes à la mise en œuvre du programme de travail. | UN | ويتعين على هذه اللجنة، خلال السنة الأولى من كل دورة سنتين، وهي سنة الاستعراض، أن تحدّد العقبات والمصاعب التي تواجه التنفيذ. |
Leur nombre continue de croître malgré quatre années de sécheresse et malgré la situation économique et sociale difficile que connaissent nos communautés rurales. | UN | والعدد مستمر في الزيادة على الرغم من مرور أربع سنوات من الجفاف والمصاعب الاقتصادية والاجتماعية في مجتمعاتنا الريفية. |
Le Groupe de travail peut utiliser ces instruments pour évaluer les progrès, les difficultés et les obstacles rencontrés. | UN | وبإمكان فرقة العمل أن تستخدم تلك الوسائل لتقييم التقدم المحرز والمصاعب والعقبات التي تصادف. |
1. Les coûts de la protection sociale par rapport au produit intérieur brut; raisons de changement et facteurs et difficultés influant sur le degré d'exercice du droit à la sécurité sociale | UN | 1- نفقات الرعاية الاجتماعية بالنسبة إلى الناتج المحلي الإجمالي؛ وأسباب التغيير، والعوامل والمصاعب التي تؤثر على درجـة تحقيق الحق في الضمان الاجتماعي |
Coopération et échange d'idées, examen des questions opérationnelles et des problèmes rencontrés par la Section du génie dans les deux régions | UN | للتحاور وتبادل الأفكار ومناقشة القضايا التشغيلية الهامة والمصاعب التي يواجهها قسم الهندسة في هاتين المنطقتين. |
La Commission juge gravement préoccupantes les pertes en vie humaine survenues en 2008 et les épreuves subies par la majorité des réfugiés palestiniens en Cisjordanie et à Gaza. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء فقدان الأرواح في عام 2008 والمصاعب التي عانى منها غالبية اللاجئين الفلسطينيين في الضفة الغربية وغزة. |
Il a évoqué l'incidence élevée du suicide chez les jeunes Kaiuas et les problèmes qui restent à résoudre concernant la délimitation des terres macuxi dans l'État de Roraima. | UN | وأشار إلى ارتفاع معدل الانتحارات بين شباب كايوا والمصاعب المتواصلة التي تواجه في سبيل ترسيم حدود أراضي ماكوكسي في ولاية روريما. |
La Mongolie est très sensible à la compréhension dont fait montre la communauté internationale à l'égard des problèmes et des épreuves des pays en transition et à l'appui apporté à leurs efforts pour s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وتقدر منغوليا تقديرا عالميا تفهم المجتمع الدولي للمشاكل والمصاعب التـــي تواجهها البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية ودعمه لجهودها الرامية إلى اندماجها في الاقتصاد العالمي. |