"والمصالحة التي" - Translation from Arabic to French

    • et de réconciliation
        
    • et réconciliation qui
        
    • et la réconciliation
        
    • et à la réconciliation
        
    Malgré l'esprit de coopération et de réconciliation qui a accompagné la fin de la guerre froide, le monde continue d'être le théâtre d'un nombre croissant de conflits. UN وعلى الرغم من روح التعاون والمصالحة التي اقترنت بنهاية الحرب الباردة، لا يزال العالم يشهد عددا متزايدا من الصراعات.
    Son contenu est diamétralement opposé à l'esprit de paix et de réconciliation qui devrait présider au scrutin. UN وفي جميع الحالات، يتنافى مضمون هذه الدعاية مع روح السلم والمصالحة التي ينبغي أن تسود الانتخابات.
    La MANUA apporte un appui au processus de paix et de réconciliation mis en place par le Gouvernement afghan. UN تقدم البعثة المساعدة لعملية السلام والمصالحة التي تقوم بها الحكومة الأفغانية.
    La MANUA apporte un appui au processus de paix et de réconciliation mis en place par le Gouvernement afghan. UN تقدم البعثة المساعدة لعملية السلام والمصالحة التي تقوم بها الحكومة الأفغانية.
    Il a constaté que l’Afrique du Sud se reconstruit sous la houlette de la Commission Vérité et réconciliation qui, de par sa fonction propitiatoire, s’efforce de faire naître un pays nouveau. UN ولاحظ أن جنوب أفريقيا تبني نفسها تحت إشراف لجنة الحقيقة والمصالحة التي تعمل جاهدة نتيجة لمهمتها التكفيرية من أجل بناء أمة جديدة.
    Il se félicitait de l'instauration de la Fédération et des diverses initiatives de reconstruction et de réconciliation de l'ONU et de l'Union européenne. UN ورحب بإقامة الاتحاد وبمختلف مبادرات إعادة التعمير والمصالحة التي قامت بها اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي.
    Il se félicitait de l'instauration de la Fédération et des diverses initiatives de reconstruction et de réconciliation de l'ONU et de l'Union européenne. UN ورحب بإقامة الاتحاد وبمختلف مبادرات إعادة التعمير والمصالحة التي قامت بها اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي.
    La commission d'établissement des faits et de réconciliation créée en 2012 est restée largement inactive. UN أما لجنة تقصي الحقائق والمصالحة التي أنشئت في عام 2012 فقد ظلت جامدة إلى حد كبير.
    En outre, le fait que le cessez-le-feu a généralement été respecté montre que les parties restent attachées au processus de paix et de réconciliation mis en mouvement par l'Accord d'Arusha. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن حقيقة احترام وقف إطلاق النار بصفة عامة توضح أن الطرفين لا يزالان ملتزمين بعملية السلم والمصالحة التي بدأت باتفاق أروشا.
    Le Comité du prix Nobel a par ailleurs déclaré que la politique constructive de paix et de réconciliation de MM. Mandela et De Klerk montrait également la voie pour le règlement pacifique d'autres conflits aussi profondément enracinés ailleurs dans le monde. UN وأعلنت لجنة نوبل كذلك أن سياسة السلم والمصالحة التي انتهجها السيد مانديلا والسيد دي كليرك تبين أيضا طريق التوصل إلى حل سلمي للنزاعات العميقة الجذور المماثلة في أماكن أخرى من العالم.
    Malheureusement, les vagues d'ouverture et de réconciliation qui ont déferlé sur d'autres parties du monde n'ont pas encore atteint la péninsule coréenne, dernière question héritée de la guerre froide qui demeure sans solution. UN ومن المؤسف أن موجات الانفتاح والمصالحة التي عمت أجزاء أخرى من العالم لم تصل بعد إلى شبه الجزيرة الكورية التي تعد آخر بقايا تراث الحرب الباردة.
    Ils peuvent par exemple s'abstenir de toute action susceptible de saper les efforts en vue d'arriver à une solution pacifique et appuyer résolument et de bonne foi les efforts de médiation et de réconciliation des Nations Unies. UN ويمكنها أن تفعل ذلك بالامتناع عن أي عمل يمكن أن يقوض الجهود الرامية للتوصل إلى حل سلمي وبدعم جهود الوساطة والمصالحة التي تقوم بها اﻷمم المتحدة، وذلك بشكل ثابت وبنية طيبة.
    Si le Myanmar continue de faire face à des problèmes, la délégation de Singapour se félicite néanmoins des actions de réforme et de réconciliation entreprises par le Gouvernement, y compris la promotion du dialogue interconfessionnel. UN ومع أن ميانمار لا تزال تواجه تحديات، إلا أن وفدها يرحب بجهود الإصلاح والمصالحة التي تقوم بها الحكومة، بما في ذلك تعزيز الحوار بين الأديان.
    Elle appelle tous les États membres à promouvoir et protéger tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales et se félicite des actions de réforme et de réconciliation entreprises par le Gouvernement, y compris la promotion du dialogue interconfessionnel. UN وهو يدعو جميع الدول الأعضاء إلى تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية ويرحب بجهود الإصلاح والمصالحة التي تبذلها حكومة ميانمار، بما في ذلك تعزيز الحوار بين الأديان.
    D'autres voulaient savoir comment le Conseil des droits de l'homme pourrait promouvoir de manière plus active les valeurs de réconciliation, de paix, de liberté et d'égalité raciale, ou comment les valeurs de tolérance et de réconciliation incarnées par Mandela pouvaient être utilisées pour promouvoir les valeurs d'égalité raciale, notamment au niveau multilatéral. UN وسعى آخرون إلى معرفة الطريقة التي يمكن بها لمجلس حقوق الإنسان أن ينهض بمزيد من النشاط بقيم المصالحة والسلم والحرية والمساواة بين الأجناس، أو الطريقة التي يمكن بها تسخير قيم التسامح والمصالحة التي يجسدها مانديلا، لتعزيز قيم المساواة بين الأعراق، بما في ذلك في السياق المتعدد الأطراف.
    La Jirga a exprimé sa gratitude à la communauté internationale pour ses efforts de coopération en vue de la reconstruction de l'Afghanistan, se félicitant de son soutien continu au processus de paix et de réconciliation engagé sous les auspices de l'Afghanistan. UN وأعرب مجلس السلام عن تقديره للمجتمع الدولي لتعاونه في إعادة بناء أفغانستان، ورحب بالدعم المتواصل المقدم من أجل عملية السلام والمصالحة التي يقودها الأفغان.
    L'Union européenne lance un appel à toutes les parties pour qu'elles soutiennent activement le processus de paix et de réconciliation parrainé par l'IGAD, pour qu'elles oeuvrent de manière constructive en vue d'en assurer l'efficacité et qu'elles s'emploient à surmonter tous les obstacles qui surgiront en cours de route. UN ويوجه الاتحاد الأوروبي نداء إلى جميع الأطراف لتدعم بنشاط عملية السلام والمصالحة التي ترعاها الهيئة، ولتعمل بشكل بناء على كفالة فعاليتها، وتبذل قصارى جهدها للتغلب على جميع العقبات التي تواجهها.
    Les accords de paix sont un canevas pour atteindre les objectifs de paix, de respect des droits de l'homme, de démocratisation et de réconciliation que les partis se sont fixés lorsqu'ils se sont engagés dans les négociations. UN واتفاقات السلام هي خطة تمهيدية لتحقيق أهداف السلام واحترام حقوق الإنسان وإرساء الديمقراطية والمصالحة التي حددها الأطراف لأنفسهم عندما شرعوا في المفاوضات.
    Dans cette optique, il convient de souligner la décision qu'a prise le Gouvernement de mettre sur pied une commission Vérité et réconciliation, qui a offert une tribune aux victimes de la violence qui a sévi dans le pays pendant deux décennies. Les recommandations de la Commission sont en voie d'application. UN وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى قرار الدولة الذي يقضي بإنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة التي تهيئ محفلا للدفاع عن ضحايا العنف الذي عانت منه بيرو طوال عقدين من الزمان، وتصدر توصيات يجري تنفيذها حاليا.
    L'Accord prévoyait également la mise en place de structures et de mécanismes pour traiter la question de l'impunité. La Commission nationale vérité et réconciliation qui doit jouer un rôle de premier plan dans le processus de réconciliation en est un élément essentiel. UN ودعا الاتفاق أيضا إلى إقامة هياكل وآليات لمعالجة مسألة الإفلات من العقاب.وتتمثل إحدى أهم ركائز هذه العملية في إنشاء لجنة لاستجلاء الحقائق والمصالحة التي يتوقع أن تؤدي دورا أساسيا في عملية المصالحة.
    Au fil des ans, l'association a imprimé un développement énergique à ses programmes pour la paix et la réconciliation au Burundi et au Sierra Leone. UN وتطورت برامج السلام والمصالحة التي تضطلع بها الرابطة تطورا شديدا على مر السنين في بوروندي وسيراليون.
    Facilitation de réunions consultatives mensuelles tenues par les comités de paix et de réconciliation créés dans les 15 comtés pour régler les problèmes liés au conflit et à la réconciliation UN تيسير عقد اجتماعات تشاورية شهرية للجان السلام والمصالحة التي أنشئت في المقاطعات الخمس عشرة، وذلك لمعالجة المسائل المتعلقة بالنـزاع والمصالحة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more