J'aimerais terminer en réaffirmant le soutien indéfectible du Botswana à la lutte pour la paix et la réconciliation entre les peuples israélien et palestinien. | UN | اسمحوا لي بأن أختتم كلمتي بالتأكيد مجددا على تأييد بوتسوانا الثابت للكفاح من أجل السلام والمصالحة بين شعب إسرائيل وشعب فلسطين. |
Il est important, pour le rétablissement de la confiance et la réconciliation entre les Centrafricains, que les auteurs de ces violations soient traduits devant les tribunaux. | UN | ولاستعادة الثقة والمصالحة بين مواطني جمهورية أفريقيا الوسطى، من المهم تقديم من ينتهك هذه الحقوق إلى العدالة. |
La réparation et la réconciliation entre la victime et le délinquant sont considérées comme des facteurs importants de restauration de la paix sociale dans le cas de délits avec violences. | UN | وتعتبر إعادة الحق والمصالحة بين الضحية والمجرم من العوامل الهامة ﻹقرار السلم الاجتماعي عند التعامل مع جرائم العنف. |
Nos félicitations s'adressent également au Président Clinton, et nos encouragements vont au Premier Ministre d'Israël, M. Barak, ainsi qu'aux autres acteurs du processus de paix pour leurs efforts déterminés dans la recherche de la paix et de la réconciliation entre tous les peuples de cette région. | UN | ونعرب عن تأييدنا لرئيس الوزراء الإسرائيلي، السيد باراك، وكذلك لجميع الفاعلين في عملية السلام الذين نمتدحهم على جهودهم المصممة في البحث عن السلام والمصالحة بين جميع شعوب المنطقة. |
Elle a également parrainé plusieurs conférences et créé des possibilités de renforcement de la paix et de réconciliation entre les Baptistes et d'autres. | UN | ورعى أيضا عدة مؤتمرات وهيّأ فرصاً لبناء السلام والمصالحة بين المعمدانيين وغيرهم. |
La Rapporteuse spéciale entend souvent que les fonctionnaires de police encouragent le règlement informel et la réconciliation des parties au lieu d'arrêter les coupables. | UN | وتستمع المقررة الخاصة بشكل متكرر إلى روايات عن ضباط شرطة يشجعون الحلول غير الرسمية والمصالحة بين الطرفين بدلا من اعتقال الجناة. |
Nous sommes actuellement plongés dans un processus politique dont l'aboutissement doit être la paix entre les États et la réconciliation entre les peuples. | UN | ونحن اﻵن نعيش وسط عملية سياسية، وهدفها التوصل إلى تحقيق سلام بين الدول والمصالحة بين الشعوب. |
Il a également prié instamment leurs responsables de promouvoir la tolérance et la réconciliation entre les deux communautés. | UN | كما حث زعماء الطائفتين على تشجيع التسامح والمصالحة بين الطائفتين. |
La réparation et la réconciliation entre la victime et le délinquant sont considérées comme des facteurs importants de restauration de la paix sociale dans le cas de délits avec violences. | UN | وتعتبر إعادة الحق والمصالحة بين الضحية والمجرم من العوامل الهامة ﻹقرار السلم الاجتماعي عند التعامل مع جرائم العنف. |
L'Opération s'est en outre attachée à appuyer l'action visant à favoriser le dialogue et la réconciliation entre les communautés dans l'ouest du pays. | UN | وتم التركيز أيضا على دعم الجهود الرامية إلى تعزيز الحوار والمصالحة بين المجتمعات المحلية في غرب البلد. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général et la MANUI ont continué de jouer un rôle capital s'agissant de promouvoir le dialogue et la réconciliation entre les acteurs politiques. | UN | ويواصل الممثل الخاص للأمين العام والبعثة الاضطلاع بدور أساسي في تشجيع الحوار والمصالحة بين الأطراف السياسية الفاعلة. |
7. Prie instamment leurs responsables de promouvoir la tolérance et la réconciliation entre les deux communautés ainsi que l'a recommandé le Secrétaire général au paragraphe 102 de son rapport du 22 novembre 1993; | UN | " ٧ - يحث زعماء الطائفتين على تشجيع التسامح والمصالحة بين الطائفتين على النحو الموصى به في الفقرة ١٠٢ من تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣؛ |
Nous approuvons la stratégie de diplomatie discrète menée par le Secrétaire général et nous l'exhortons à se servir de son influence à chaque fois que cela est possible afin de prévenir l'éclatement de conflits et de promouvoir la paix et la réconciliation entre les parties belligérantes. | UN | ونحن نؤيد استراتيجية اﻷمين العام للدبلوماسية الهادئة، ونحثه على استخدام نفوذه كلما أمكن ذلك ﻹحباط اندلاع الصراع وتعزيز السلام والمصالحة بين اﻷطراف المتنازعة. |
17. La première tâche du Gouvernement démocratiquement élu a été de promouvoir l’unité et la réconciliation entre tous les éléments de la population sud-africaine. | UN | 17- كان تعزيز الوحدة والمصالحة بين فئات السكان في جنوب أفريقيا المهمة الأولى للحكومة المنتخبة ديمقراطياً. |
En sa qualité de Ministre de la défense et ensuite de Premier Ministre, il n'a épargné aucun effort pour promouvoir le processus de paix et la réconciliation entre Israéliens et Palestiniens. | UN | وبوصفه وزيرا للدفاع ورئيسا للوزراء بذل جهودا لا تعرف الكلل لدفع عملية السلام إلى اﻷمام والمصالحة بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين. |
J'aimerais également mentionner les mesures récentes, et plus positives, annoncées par le Gouvernement croate en faveur du retour et de la réconciliation entre tous les Croates. | UN | وأود أن أشير أيضا إلى التدابير اﻷخيرة واﻷكثر ايجابية التي أعلنتها حكومة كرواتيا لصالح العودة والمصالحة بين جميع الكرواتيين. |
Le Comité vous est particulièrement reconnaissant pour votre constante sollicitude à son endroit et pour la part prépondérante qui est la vôtre dans les efforts de recherche de la paix et de la réconciliation entre Palestiniens et Israéliens et entre tous les peuples de la région du Moyen-Orient. | UN | وتشعر الجمعية بالامتنان الخاص له على اهتمامه المتواصل بتلك القضية وعلى دوره المحوري في السعي إلى السلام والمصالحة بين الفلسطينيين والإسرائيليين وفيما بين جميع شعوب منطقة الشرق الأوسط. |
En même temps, il estime qu'il serait nécessaire d'appuyer et de renforcer des mécanismes de résolution des conflits et de réconciliation entre les communautés locales. | UN | وهو يرى أنه من الضروري، في الوقت نفسه، تعزيز وتقوية آليات تسوية النزاعات والمصالحة بين الطوائف المحلية. |
Par ailleurs, nous approuvons les objectifs et les éléments incitatifs de la déclaration, qui forme une base solide pour le rapprochement et la réconciliation des deux pays, afin qu'ils soient, à terme, réunifiés dans la paix. Cela renforcerait la stabilité et la paix régionales ainsi que la sécurité mondiale, qui est un but commun pour nous tous. | UN | كما يعرب عن دعمه لأهداف وبواعث الإعلان، الذي يشكل أساسا راسخا لتحقيق المزيد من الخطوات البناءة على مسار التقارب والمصالحة بين البلدين، بما يصل بهما في النهاية إلى تحقيق الوحدة المأمولة للأمة الكورية، وبما يعزز الأمن والاستقرار الإقليمي، بل والعالمي، وهو ما يجب أن نسعى جميعا لتحقيقه. |
Aujourd'hui, nous aspirons à la paix et à la réconciliation entre Vénézuéliens. | UN | واليوم، فإننا نتطلع إلى السلام والمصالحة بين أبناء فنزويلا. |
33. Le Gouvernement du Sud-Soudan et les autorités de l'État, avec l'appui de l'ONU, s'emploient activement à promouvoir l'action en faveur de la paix et de la réconciliation des communautés impliquées dans des conflits intertribaux. | UN | 33- قامت حكومة جنوب السودان وسلطات الولايات بدعم من الأمم المتحدة بالعمل بفعالية على تعزيز السلم والمصالحة بين المجتمعات المحلية المتورطة في النزاعات القبلية. |
Il y a exactement une année, nous avions accueilli avec soulagement la signature des Accords de Washington et de Taba, jalons importants vers l'instauration d'une paix et d'une réconciliation entre les peuples du Moyen-Orient tout entier. | UN | قبل عــام واحــد لا أكثر، رحبنا مع الارتياح بالتوقيع على اتفاقات واشنطن وطابا، وهي معالم بارزة على طريق استتباب السلام والمصالحة بين شعوب الشرق اﻷوسط. |
146.154 Poursuivre les efforts en vue de promouvoir le dialogue interreligieux et de réconcilier les différentes écoles de pensée islamiques et les autres religions (Soudan); | UN | 146-154- مواصلة الجهود المبذولة من أجل تعزيز الحوار بين الأديان والمصالحة بين مختلف المدارس الفكرية الإسلامية والديانات الأخرى (السودان)؛ |
Elle souhaite le rétablissement de l'ordre public, la réconciliation entre les clans et la mise en place de structures civiles. | UN | وقالت إن وفدها يرجو اعادة احلال النظام العام، والمصالحة بين اﻷطراف وإقامة بنى هيكلية مدنية. |