Particulièrement alarmée par la montée des idées racistes et xénophobes dans les milieux politiques, dans l'opinion publique et dans la société en général, | UN | وإذ يثير جزعها بشكل خاص تنامي الأفكار العنصرية والمعادية للأجانب في الأوساط السياسية ووسط الرأي العام وفي المجتمع ككل، |
La montée des idées racistes et xénophobes dans les milieux politiques, dans l'opinion publique et dans la société en général est particulièrement préoccupante. | UN | وإن تزايد الأفكار العنصرية والمعادية للأجانب في الأوساط السياسية وفي الرأي العام والمجتمع عامة أمر يدعو جداً إلى القلق. |
Particulièrement alarmée par la montée des idées racistes et xénophobes dans les milieux politiques, dans l''opinion publique et dans la société en général, | UN | وإذ يثير جزعها بشكل خاص تنامي الأفكار العنصرية والمعادية للأجانب في الأوساط السياسية ولدى الرأي العام وفي عامة المجتمع، |
Les partis politiques et les groupes nationalistes ne devraient pas être autorisés à continuer de faire campagne sur des programmes racistes et xénophobes. | UN | إذ ينبغي منع الأحزاب السياسية والمجموعات القومية من الاستمرار في ترويج برامجها العنصرية والمعادية للأجانب. |
À son avis, il est important de diffuser via l'Internet des informations positives sur les immigrants et les minorités pour que le public soit moins réceptif à la propagande raciste et xénophobe. | UN | وأشارت إلى أهمية نشر معلومات إيجابية عن المهاجرين والأقليات عبر شبكة الإنترنت للتقليل من حساسية السكان للمعلومات العنصرية والمعادية للأجانب. |
Le poids électoral de l'extrême droite française constitue un indicateur inquiétant de la prégnance de la culture raciste et xénophobe dans la société française. | UN | ويشكل الثقل الانتخابي لليمين الفرنسي المتطرف مؤشرا يدعو إلى القلق إذ أنه يدل على رسوخ الثقافة العنصرية والمعادية للأجانب في المجتمع الفرنسي. |
Le débat sur cette loi a également eu l'effet de donner plus de visibilité aux mouvements violents et xénophobes. | UN | وأدى النقاش المتعلق بهذا القانون أيضاً إلى تسليط الضوء على الحركات العنيفة والمعادية للأجانب. |
Réprimer les activités racistes et xénophobes | UN | المعاقبة على الأنشطة العنصرية والمعادية للأجانب |
8. Il y a lieu de faire obstacle à l'utilisation de l'Internet à des fins criminelles, notamment pour diffusion de propos racistes et xénophobes. | UN | 8- وينبغي منع استخدام شبكة الإنترنت لممارسة الأنشطة الإجرامية، بما في ذلك نشر المعلومات العنصرية والمعادية للأجانب. |
Les programmes politiques racistes et xénophobes étaient toujours largement partagés, attestant de notre échec collectif à lutter efficacement contre le racisme. | UN | فلا تزال المنابر السياسية العنصرية والمعادية للأجانب منتشرة، وفي ذلك دليل على فشلنا الجماعي في مكافحة العنصرية بشكل فعال. |
Interdiction de programmes et propos racistes et xénophobes | UN | بــاء - منع البرامج والأقوال العنصرية والمعادية للأجانب |
L'État partie devrait prendre des dispositions tendant à revoir sa politique concernant la création et l'activitée maintien d'organisations racistes et xénophobes et, en particulier, néonazies. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات لمراجعة سياستها إزاء إنشاء المنظمات العنصرية والمعادية للأجانب وأنشطة هذه المنظمات، ولا سيما منظمات النازيين الجدد. |
Souscrivant aux principes de nondiscrimination raciale communément admis au niveau international, ils nient très souvent la réalité des activités raciales, ethniques et xénophobes qui ont lieu à leur porte. | UN | وإذ تتبنى هذه الأحزاب علناً المبادئ الدولية المناهضة للتمييز التي تحظى بقبول جماعي، فإنها كثيراً ما تنكر واقع الأنشطة العنصرية والعرقية والمعادية للأجانب التي تجري في عقر دارها. |
Elle a indiqué que la réalisation de l'égalité entre les sexes posait des difficultés et relevé que des groupes spécifiques auraient été visés par des comportements racistes et xénophobes. | UN | وذكرت الجزائر الصعوبات التي تحول دون تكريس المساواة بين الجنسين، وأشارت إلى ما أوردته التقارير عن التصرفات العنصرية والمعادية للأجانب التي تستهدف فئات محددة. |
Il a encouragé l'Autriche à donner suite aux allégations de profilage racial par des policiers et à réprimer les déclarations racistes et xénophobes. | UN | وشجعت هندوراس النمسا على التصدي لمزاعم التنميط العنصري الذي يمارسه الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون، والتصدي للتصريحات العنصرية والمعادية للأجانب. |
16. Encourage les médias à prôner les idéaux de tolérance et de compréhension entre les peuples et les cultures, et à s'efforcer, par tous les moyens appropriés, tels que des codes de déontologie, de s'abstenir de diffuser des idées racistes et xénophobes; | UN | 16- تشجع وسائط الإعلام على ترويج أفكار التسامح والتفاهم فيما بين الشعوب وبين الثقافات المختلفة والامتناع عن نشر الأفكار العنصرية والمعادية للأجانب بجميع الوسائل المناسبة مثل مدونات قواعد السلوك؛ |
20. M. SHEARER dit qu'il croit comprendre que le projet de réforme du Code pénal qui prévoit d'introduire des dispositions pour réprimer spécifiquement la discrimination raciale et pour faire des insultes racistes et xénophobes des circonstances aggravantes est toujours à l'examen. | UN | 20- السيد شيرير قال إنه فهم على ما يظن أن مشروع إصلاح قانون العقوبات الذي ينص على إدخال أحكام تعاقب على وجه التحديد على التمييز العنصري، وتعتبر الشتائم العنصرية والمعادية للأجانب ظروفاً مشددة، ما زال محل النظر. |
L'enseignement le plus important de l'expérience autrichienne est la capacité des partis racistes et d'extrême droite de constituer des alliances politiques, notamment avec des partis politiques de droite de tradition démocratique, légitimant ainsi leurs programmes et pratiques racistes et xénophobes. | UN | والعبرة التي يتعين استخلاصها من تجربة النمسا هي قدرة الأحزاب العنصرية واليمينية المتطرفة على تشكيل التحالفات السياسية، خاصة مع أحزاب اليمين التي عادة ما تكون ديمقراطية، مما يضفي الشرعية على برامجها وممارساتها العنصرية والمعادية للأجانب. |
Une déclaration solennelle contre le racisme, la xénophobie et l'intolérance des plus hautes autorités de l'État, accompagnée par un programme national de grande envergure, législatif et éducatif, semble particulièrement urgente pour renverser la dynamique raciste et xénophobe, de nature à éroder et pervertir l'évolution démocratique de la société russe. | UN | ويبدو أن هذا الأمر يستدعي من أرفع السلطات في الدولة إصدار إعلان رسمي مناهض للعنصرية وكراهية الأجانب والتعصب، يصاحبه برنامج وطني واسع النطاق على المستويين القانوني والتربوي لوضع حد للآلية العنصرية والمعادية للأجانب التي بطبيعتها تقوض الديمقراطية وتعطل تطور المجتمع الروسي بشكل ديمقراطي. |
18. En France, la principale organisation raciste et xénophobe, qui a recueilli 17 % des voix en 1997, est le Front national dirigé par JeanMarie Le Pen. | UN | 18- تأتي الجبهة الوطنية التي يتزعمها جان ماري ليبين، والتي فازت بنسبة 17 في المائة في الانتخابات عام 1997، في صدارة المنظمات العنصرية والمعادية للأجانب في فرنسا. |