"والمعاصرة" - Translation from Arabic to French

    • et contemporaines
        
    • et contemporains
        
    • et contemporain
        
    • et contemporaine
        
    • que contemporains
        
    - Les femmes maories sont préoccupées par la transmission des pratiques traditionnelles et contemporaines; UN - نساء الماوري مشغولات بشأن إمكانية التخلي عن الممارسات التقليدية والمعاصرة
    L'Union européenne reconnaît et condamne les immenses souffrances causées par les formes passées et contemporaines de l'esclavage et de la traite, partout où elles ont eu lieu, ainsi que les aspects les plus condamnables du colonialisme. UN ويعترف الاتحاد الأوروبي بالمعاناة البالغة الناجمة عن الأشكال الماضية والمعاصرة للرق وتجارة الرقيق أينما كانت ويستنكرها كما يعترف بجوانب الاستعمار الذميمة ويستنكرها.
    Cet ordre du jour prospectif était toutefois fondé sur une analyse d'ensemble des formes historiques et contemporaines de racisme et de discrimination raciale, y compris de leurs causes et de leurs conséquences. UN بيد أن جدول الأعمال هذا المتطلع إلى الأمام من حيث التفكير قد ارتكز على أساس قوامه إجراء تحليل شامل للأنماط التاريخية والمعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري، بما في ذلك الأسباب والنتائج في هذا الصدد.
    L'Accord d'application doit être envisagé dans ce contexte, et il doit avoir la capacité de s'adapter afin de satisfaire de manière créative les besoins courants et contemporains de l'humanité tout entière. UN ومن ثم ينبغي النظر إلى اتفاق التنفيذ في هذا السياق، ويجب أن يكون في مقدوره تكييف نفسه للتصدي بشكل مبدع للاحتياجات المتطورة والمعاصرة للبشرية جمعاء.
    La région de Düsseldorf, Cologne et Bonn est un véritable bastion de la culture européenne et de l'art classique et contemporain sous toutes ses formes. UN وتمثل منطقة دوسلدورف - كولونيا - بون صرحا حقيقيا من صروح الثقافة اﻷوروبية والفنون الكلاسيكية والمعاصرة بكل أشكالها.
    L'Égypte appartient à plusieurs civilisations — africaine, arabe, musulmane et contemporaine — et elle a toujours eu foi dans le dialogue, non seulement au sein des civilisations mais aussi, ce qui est plus important, entre les peuples appartenant à différentes civilisations. UN إن مصر، التي تنتمي إلى حضارات عديدة - هي اﻷفريقية والعربية واﻹسلامية والمعاصرة - قد آمنت دوما بالحوار، ليس فحسب في داخل الحضارات، بل أيضا، وهذا هو اﻷهم، بين الشعوب التي تنتمي إلى حضارات مختلفة.
    En outre, ils doivent être conçus de manière à faire porter l'attention sur les préjudices tant historiques que contemporains subis collectivement. UN علاوة على ذلك، ينبغي أن تصمم العمليات على نحو يركز على المظالم التاريخية والمعاصرة التي أسفرت عن ضرر جماعي().
    Reconnaissant et affirmant que la communauté internationale doit assigner un rang de priorité élevée à la lutte mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, et contre les formes et manifestations odieuses et contemporaines qu'ils revêtent, UN وإذ تقر وتؤكد أن مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وجميع أشكالها ومظاهرها البغيضة والمعاصرة على الصعيد العالمي هي مسألة ذات أولوية بالنسبة للمجتمع الدولي، أولا
    99. Le Tribunal de Waitangi est l'instance où sont examinées les réclamations historiques et contemporaines concernant des violations du Traité de Waitangi. UN 99- وتوفر محكمة وايتانغي محفلاً للنظر في المطالبات التاريخية والمعاصرة الناشئة عن انتهاك معاهدة وايتانغي.
    :: Véritable patrimoine, les structures et les pratiques traditionnelles et contemporaines des whänau, hapü et iwi doivent être reconnues, encouragées et pleinement acceptées; UN :: يجب الاعتراف بالهياكل والممارسات التقليدية والمعاصرة الفريدة للواناو، والهابو والإيوي، وكفالتها والمشاركة فيها بالكامل
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a démontré que la Convention, en abordant toutes les formes nouvelles et contemporaines de discrimination, de xénophobie et d'intolérance, avait toute sa pertinence et son utilité. UN وقد برهنت لجنة القضاء على التمييز العنصري على أهمية وفائدة الاتفاقية في معالجة الأشكال الجديدة والمعاصرة للتمييز، وكراهية الأجانب والتعصب.
    Les gouvernements devraient agir dans l'esprit de la Déclaration et du Programme d'action de Durban en adoptant des mesures visant à supprimer les sources traditionnelles et contemporaines de racisme. UN وينبغي أن تعمل الحكومات بروح إعلان وبرنامج عمل دربان باعتماد تدابير ترمي إلى إزالة المصادر التقليدية والمعاصرة للعنصرية.
    Exposition des méthodes traditionnelles et contemporaines utilisées par les populations autochtones dans différents domaines : communications, médias, société de l'information et technologies de pointe UN عروض ومعروضات لأشكال التواصل الموروثة والمعاصرة التي تستخدمها الشعوب الأصلية، ووسائط الإعلام، ومجتمع المعلومات والتكنولوجيا المتطورة.
    19. Salue le travail accompli par le Comité pour appliquer la Convention aux formes nouvelles et contemporaines de racisme et de discrimination raciale; UN " 19 - ترحب بعمل اللجنة في تطبيق الاتفاقية على الأشكال الجديدة والمعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري؛
    30. Les États doivent respecter et appuyer les formes traditionnelles et contemporaines des structures de gouvernance des peuples autochtones, y compris leurs pratiques collectives de prise de décisions. UN 30- وينبغي للدول أن تحترم وتدعم الأشكال التقليدية والمعاصرة لهياكل الحوكمة لدى الشعوب الأصلية، بما فيها ممارساتها في مجال صنع القرار الجماعي.
    29. Les États doivent respecter et appuyer les formes traditionnelles et contemporaines des structures de gouvernance des peuples autochtones, y compris leurs pratiques collectives de prise de décisions. UN 29- وينبغي للدول أن تحترم وتدعم الأشكال التقليدية والمعاصرة لهياكل حوكمة الشعوب الأصلية، بما فيها ممارستها في مجال صنع القرار الجماعي.
    75. Accueille avec satisfaction les travaux réalisés par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, en application de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, face aux formes nouvelles et contemporaines de racisme et de discrimination raciale; UN 75- يرحب بما تبذله لجنة القضاء على التمييز العنصري من جهود في سبيل تنفيذ الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري استجابة للأشكال الجديدة والمعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري؛
    Elle a réaffirmé en outre que la communauté internationale doit assigner un rang de priorité élevée à la lutte mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, et contre les formes et manifestations odieuses et contemporaines qu'ils revêtent. UN وأكدت الجمعية من جديد كذلك أن مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وجميع أشكال هذه الممارسات ومظاهرها البغيضة والمعاصرة على الصعيد العالمي هي مسألة ذات أولوية بالنسبة للمجتمع الدولي.
    Outre la génération d'électricité, la technologie nucléaire peut aider à s'attaquer à certains défis, anciens et contemporains, concernant le développement et auxquels nous nous heurtons. UN ذلك أن التكنولوجيا النووية، إضافة إلى توليد الكهرباء، يمكن أن تساعد على معالجة بعض تحديات التنمية القديمة والمعاصرة التي نواجهها.
    Association monégasque pour la connaissance des arts: Son objet est < < la connaissance et la promotion des arts anciens, modernes et contemporains > > . UN جمعية التعريف بالفنون في موناكو: تهدف إلى " التعريف بالفنون القديمة والعصرية والمعاصرة والترويج لها " ؛
    Enfin, l'élément relatif au développement concerne à la fois le rôle des personnes d'ascendance africaine dans le développement mondial passé et contemporain et le besoin d'une approche de toutes les activités de développement fondée sur les droits de l'homme. UN وأخيراً، يعنى عنصر التنمية بكل من دور المنحدرين من أصل أفريقي في التنمية العالمية في الحقب الماضية والمعاصرة وضرورة الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان في جميع الأنشطة الإنمائية.
    2008-2010: Professeur chargé de conférence à l'Université Spiru Haret de Bucarest, disciplines < < Protection juridique des droits de l'homme > > , < < Droit diplomatique et consulaire > > , < < Relations internationales à l'époque moderne et contemporaine > > , et < < Organisations européennes et euro-atlantiques > > , module enseigné aux étudiants universitaires de troisième cycle. UN 2008-2010: أستاذ بجامعة سبيرو هاريت مادة " الحماية القانونية لحقوق الإنسان " ، و " القانون الدبلوماسي والقنصلي " و " العلاقات الدولية في الأزمنة الحديثة والمعاصرة " إلى جانب تدريس طلاب مرحلة ما بعد التخرج موضوع " المنظمات الأوروبية والمنظمات الأورو - أطلسية "
    En outre, ils doivent être conçus de manière à faire porter l'attention sur les préjudices tant historiques que contemporains subis collectivement. UN علاوة على ذلك، ينبغي أن تصمم العمليات على نحو يركز على المظالم التاريخية والمعاصرة التي أسفرت عن ضرر جماعي().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more