"والمعاهدات المتعلقة" - Translation from Arabic to French

    • et traités relatifs
        
    • et des traités
        
    • et traités sur
        
    • et les traités relatifs
        
    • et traités concernant
        
    • les traités portant sur
        
    • les traités concernant la
        
    En outre elle a mis sa collection électronique de lois et traités relatifs à la propriété intellectuelle à disposition sur Internet. UN وإضافة إلى ذلك، أتاحت على شبكة الانترنت مجموعتها الالكترونية من القوانين والمعاهدات المتعلقة بالملكية الفكرية.
    Le Tchad a adhéré également à presque à toutes les conventions et traités relatifs aux droits de la personne humaine. UN وقد انضمت تشاد تقريباً إلى جميع الاتفاقيات والمعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    2.3 Contributions du Sultanat aux instruments et aux traités internationaux et aux conventions et traités relatifs aux droits de l'homme UN 2-3 مساهمات السلطنة في المواثيق والعهود الدولية والاتفاقيات والمعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان
    Toutefois, nous pensons que les progrès réalisés au niveau d'Action 21 et des traités sur l'environnement ne dépendent pas seulement de leur mise en oeuvre par le biais des programmes nationaux. UN إلا أننا نعتقد أن النهوض بجدول أعمال القرن ٢١ والمعاهدات المتعلقة بالبيئة لا يعتمد على تنفيذها من خلال البرامج الوطنية فقط.
    Des instituts locaux semblables ont été créés à Abou Dhabi et à Doubaï; à leurs programmes figurent les conventions et traités sur les droits de l'homme, les organisations internationales en la matière et les résolutions internationales adoptées à cet égard. UN وأُنشئت معاهد محلية مماثلة في أبو ظبي ودبي، تشمل مناهجها التعليمية الاتفاقيات والمعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان، ومنظمات حقوق الإنسان الدولية، والقرارات الدولية الصادرة في هذا الشأن.
    En cas de divergence entre les pactes internationaux et les traités relatifs aux droits de l'homme fondamentaux auxquels la République de Moldova est partie et ses lois internes, les instruments internationaux ont la priorité. UN وفي حالة التباين بين العهدين الدوليين والمعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان الأساسية التي تكون جمهورية مولدوفا طرفاً فيها وبين قوانينها الداخلية، تكون الأولوية للصكوك الدولية.
    L'Iraq a affirmé qu'il renoncerait à ces armes et à leurs vecteurs, et a confirmé son engagement en faveur des conventions et traités concernant le désarmement et la non-prolifération à la suite de l'épreuve douloureuse qu'il a subie en raison des politiques menées par l'ancien régime. UN وأكد العراق أنه سيكون خاليا من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، كما أكد التزامه بالاتفاقيات والمعاهدات المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار بعد التجربة القاسية التي عانى منها الشعب العراقي نتيجة للسياسات التي اتبعها النظام السابق.
    En outre, conformément à la Constitution roumaine, en cas de divergence entre les pactes et traités relatifs aux droits de l'homme auxquels la Roumanie est partie et le droit national, ce sont les réglementations internationales qui l'emportent, à moins que la Constitution ou le droit national ne prévoient un traitement plus favorable. UN ويضاف إلى ذلك أن دستور رومانيا يقضي بأنه حيثما توجد أي أوجه للتعارض بين العهود والمعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان الأساسية، التي تكون رومانيا طرفا فيها، والقانون الوطني، تكون الأسبقية للصكوك الدولية، ما لم يكن الدستور أو القانون الوطني يوفر شروطا أفضل في هذا الصدد.
    Les pactes et traités relatifs aux droits de l'homme, ainsi que le droit humanitaire international, ont fait l'objet de tant de manoeuvres politiques visant des objectifs tactiques que la question des droits de l'homme a perdu beaucoup de son lustre et que beaucoup de pays du tiers monde commencent à s'en inquiéter. UN لقد تعرضت العهود والمعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي لكثير من المناورات السياسية التي ترمي الى تحقيق أهداف نفعية حتى بدأت حقوق اﻹنسان تفقد الكثير من بهائها وتصبح مبعث قلق لكثير من بلدان العالم الثالث.
    L'Algérie, qui est partie à l'ensemble des conventions et traités relatifs aux armes de destruction massive, tient à rappeler que le but de ces instruments, en particulier le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), est de bannir à jamais ces armes de la planète. UN وتود الجزائر، وهي طرف في كل الاتفاقيات والمعاهدات المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل أن تشير هنا إلى أن هدف هذه الصكوك، ولا سيما، معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، هو تخليص كوكبنا إلى الأبد من هذه الأسلحة.
    Notre attachement au règlement pacifique des différends et des conflits s'inscrit également dans nos engagements pris dans le cadre des différentes conventions et traités relatifs aux droits de l'homme, au droit humanitaire, à la promotion de la démocratie et de l'état de droit, mais aussi à la coopération et à la solidarité internationales. UN والتزامنا بالتسوية السلمية للصراعات هو أيضا جزء من الالتزامات التي تعهدنا بها في إطار عدد من الاتفاقيات والمعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الإنساني وتعزيز الديمقراطية وسيادة القانون والتعاون والتضامن الدوليين.
    De plus, aux termes de la Constitution roumaine, en cas d'incompatibilité entre les pactes et traités relatifs aux droits de l'homme auxquels la Roumanie est partie et les lois nationales, les normes internationales prévalent, à moins que la Constitution ou la législation interne n'énoncent des normes de protection plus rigoureuses. UN وعلاوة على ذلك، ينص الدستور الروماني على أنه إذا حدث أي تعارض بين القوانين الوطنية والعهود والمعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان التي تكون رومانيا طرفا فيها، تُرجح القواعد الدولية ما لم ينص الدستور أو التشريع المحلي على معايير أعلى للحماية.
    Certains États militent en faveur d'une liste plus complète ; d'autres suggèrent l'inclusion de catégories additionnelles : traités incorporant des règles de jus cogens, et traités relatifs à la justice pénale internationale. UN وتدافع بعض الدول عن وضع قائمة أكثر اكتمالا()؛ ويقترح البعض الآخر إدراج فئات إضافية، أي معاهدات تتضمن قواعد آمرة()، والمعاهدات المتعلقة بالعدالة الجنائية الدولية().
    L'Administration brésilienne s'efforce d'instaurer un nouvel ordre dans le système juridique national, compte tenu du texte constitutionnel et des traités sur les droits de l'homme. UN وتسعى حكومة البرازيل إلى إعادة ترتيب النظام القانوني الوطني على نحو مستفيض، في ضوء نص الدستور والمعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    L'adhésion de tous les États aux directives du Groupe des fournisseurs de matières nucléaires servirait les objectifs du Traité et des traités créant des zones exemptes d'armes nucléaires, à savoir prévenir la prolifération des armes nucléaires et faciliter la coopération dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN إن التزام جميع الدول بالمبادئ التوجيهية لفريق الموردين النوويين سيكون متمشيا مع أهداف معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية والمعاهدات المتعلقة بإنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية فيما يتعلق بمنع انتشار اﻷسلحة النووية، وسييسر التعاون في ميدان استخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية.
    Elle a aussi publié un périodique mensuel intitulé La propriété intellectuelle et les traités, comprenant deux encarts législatifs, Lois et traités sur la propriété industrielle et Lois et traités sur le droit d'auteur et les droits voisins. UN كما أصدرت المنظمة العالمية للملكية الفكرية دورية شهرية معنونة الملكية الفكرية والمعاهدات، تحتوي على ضميمتين تشريعيتين هما قوانين ومعاهدات الملكية الصناعية والقوانين والمعاهدات المتعلقة بحقوق المؤلف وحقوق الشفعة.
    La ratification des conventions et traités sur les armes de destruction massive par la Jordanie et son rôle actif et positif dans les organisations établies à cette fin sont la preuve évidente de la préoccupation et de l'engagement de mon pays à l'égard des instruments internationaux destinés à renforcer la sécurité, la paix et la stabilité partout dans le monde. UN وما تصديق الأردن على الاتفاقيات والمعاهدات المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل ودوره النشيط والإيجابي في المنظمات المنشأة لذلك الغرض إلا دليل واضح على اهتمام الأردن بالصكوك الدولية لتعزيز الأمن والسلم والاستقرار في كل أنحاء العالم والتزامه بها.
    L'article 5 devrait viser expressément la Charte des Nations Unies, les instruments de droit international humanitaire et les traités relatifs aux droits de l'homme, les actes constitutifs d'organisations internationales et les traités concernant les frontières d'État et leur régime juridique. UN ولا بد من أن تتضمن المادة 5 إشارات محددة إلى ميثاق الأمم المتحدة والصكوك الإنسانية الدولية ومعاهدات حقوق الإنسان والصكوك التأسيسية للمنظمات الدولية والمعاهدات المتعلقة بحدود الدول وبنظامها القانوني.
    En revanche, les traités de réconciliation et les traités relatifs au territoire de l'État, aux droits de souveraineté ou aux droits publics et privés des citoyens, ainsi que ceux qui supposent de modifier les lois de l'État, n'entrent en vigueur que lorsqu'ils sont transposés en droit interne par une loi. UN أما معاهدات الصلح والمعاهدات المتعلقة بأراضي الدولة أو حقوق السيادة أو الحقوق العامة أو الخاصة للمواطنين، وما يتعلق منها بتعديل لقوانين الدولة، فهي تدخل حيز النفاذ عند إصدارها باعتبارها قانونا.
    L'Iraq a affirmé qu'il renoncerait à ces armes et à leurs vecteurs, et a confirmé son engagement en faveur des conventions et traités concernant le désarmement et la non-prolifération à la suite de l'épreuve douloureuse qu'il a subie en raison des politiques menées par l'ancien régime. UN وأكد العراق أنه سيكون خاليا من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، كما أكد التزامه بالاتفاقيات والمعاهدات المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار بعد التجربة القاسية التي عانى منها الشعب العراقي نتيجة للسياسات التي اتبعها النظام السابق.
    Conformément à l'article 20 de notre Constitution, < < s'il y a des non-concordances entre les pactes et les traités portant sur les droits fondamentaux de l'homme auxquels la Roumanie est partie, et les lois internes, les réglementations internationales ont la primauté > > . UN ووفقا للمادة 20 من دستورنا، " إذا وجد عدم توافق بين العهود والمعاهدات المتعلقة بالحقوق الأساسية للإنسان، التي أصبحت رومانيا طرفا فيها، والقوانين الداخلية، تكون للصكوك الدولية الأولوية " .
    Les propositions tendant à l'inclusion de catégories supplémentaires visaient notamment: les traités incorporant des règles de caractère impératif (jus cogens), les traités concernant la justice pénale internationale, les traités qui sont les actes constitutifs d'organisations internationales, ainsi que les traités internationaux de frontière. UN وقُدمت اقتراحات تتعلق بإدراج فئات إضافية من قبيل ما يلي: المعاهدات التي تتضمن قواعد ذات طابع ملزم (قاعدة آمرة)، والمعاهدات المتعلقة بالقضاء الجنائي الدولي، والمعاهدات التي تكون صكوكاً تأسيسية لمنظمات دولية فضلاً عن معاهدات الحدود الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more