L'ingérence dans la politique étrangère du gouvernement bénéficiaire, la politique intérieure et les normes sociales est également en cause. | UN | كما أن التدخل في العلاقات الدولية للحكومة المتلقية، وفي السياسة الداخلية، والمعايير الاجتماعية يعد أيضاً مثار خلاف. |
Les rôles dévolus à chacun des deux sexes et les normes sociales ne doivent pas empêcher les adolescentes de jouir de leurs droits et de se protéger contre tout préjudice. | UN | ولا يجب أن تحول أدوار الجنسين والمعايير الاجتماعية دون إعمال المراهقات لحقوقهن وحماية أنفسهن من الضرر. |
Plusieurs jugements de la Cour européenne des droits de l'homme avaient établi un lien entre les droits de l'homme et les normes sociales minimales. | UN | وربطت عدة أحكام صادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بين حقوق الإنسان والمعايير الاجتماعية الأساسية. |
De ce fait, elle tend à inculquer aux enfants les valeurs et normes sociales qui font partie de la culture d'une époque donnée. | UN | ومن ثم فهي تميل إلى أن تغرس في الأطفال القيم والمعايير الاجتماعية السائدة عندئذ. |
Certains accords qui autorisent une libéralisation et une déréglementation des lois et des politiques existantes, et qui ont pour effet de porter atteinte aux droits de l'homme et aux normes sociales et environnementales, peuvent avoir des effets préjudiciables sur les peuples autochtones. | UN | والاتفاقات التي تسمح بالتحرير وإزالة الضوابط القانونية والسياساتية القائمة ويكون لها تأثير في تقويض حقوق الإنسان والمعايير الاجتماعية والبيئية، يمكن أن تلحق الضرر بالشعوب الأصلية. |
Le rôle des connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts et des normes sociales dans la réduction de la pauvreté et la gestion écologiquement viable des forêts | UN | دور المعارف الحرجية التقليدية والمعايير الاجتماعية في الحد من الفقر والإدارة الحرجية المستدامة |
La culture traditionnelle et les normes sociales limitent sévèrement la participation des femmes au développement socio-économique. | UN | والثقافة التقليدية والمعايير الاجتماعية تقيد بشدة مشاركة المرأة في التنمية الاقتصادية - الاجتماعية. |
La culture traditionnelle et les normes sociales limitent considérablement la participation des femmes au développement socio-économique. | UN | والثقافة التقليدية والمعايير الاجتماعية تقيد بشدة مشاركة المرأة في التنمية الاقتصادية - الاجتماعية. |
Ces défis diffèrent pour des raisons géographiques et à cause des différences dans le développement économique et les normes sociales. | UN | وتختلف هذه التحديات تبعا لأسباب جغرافية وللاختلافات في التنمية الاقتصادية والمعايير الاجتماعية. |
Il faut modifier les attitudes et les normes sociales et éliminer les barrières institutionnelles et culturelles qui entravent la participation des femmes à l’activité économique et au processus décisionnel à tous les niveaux. | UN | وينبغي تعديل المواقف والمعايير الاجتماعية وإزالة الحواجز المؤسسية والثقافية التي تعرقل اشتراك المرأة في النشاط الاقتصادي وفي عملية صنع القرار على جميع اﻷصعدة. |
Le projet de programme d'action reconnaît à juste titre les droits traditionnels et culturels liés aux biens fonciers et le lien compliqué qui existe entre les biens fonciers et les normes sociales dans les Îles Marshall. | UN | إن برنامج العمل يعترف على النحو الواجب بالحقوق التقليدية والثقافية في اﻷرض، وبالربط المعقد القائم بين اﻷرض والمعايير الاجتماعية في جزر مارشال. |
Il convient toutefois de veiller à ce que les attitudes en vigueur et les normes sociales qui favorisent les pratiques préjudiciables ne compromettent pas les efforts faits pour promulguer et appliquer la législation. | UN | بيد أنه ينبغي الحرص على كفالة ألا تؤدي المواقف والمعايير الاجتماعية السائدة التى تدعم الممارسات الضارة إلى إضعاف الجهود المبذولة لسـنّ التشريعات وإنفاذها. |
Le financement de projets de développement agricole devait être expressément subordonné au respect des principes, et il fallait rendre obligatoire la réalisation d'études d'impact sur les droits de l'homme et les normes sociales et environnementales avant la négociation ou la conclusion des transactions foncières. | UN | وينبغي أن يرتبط تمويل التنمية ارتباطاً وثيقاً بالمبادئ، وأن يصبح تقييم الآثار من منظور حقوق الإنسان والمعايير الاجتماعية والبيئية أمراً إلزامياً قبل التفاوض بشأن صفقات الأراضي أو تنفيذها. |
:: Repenser les réglementations et les incitations visant à influer sur le comportement des grandes entreprises, après avoir étudié les opérations et les normes sociales qui gouvernent les réseaux transnationaux d'échanges; | UN | :: إعادة النظر في نهج التنظيم والحوافز لإصلاح سلوك الشركات اعتمادا على فهم العمليات والمعايير الاجتماعية التي تحكم شبكات التجارة عبر الوطنية. |
Les relations de pouvoir et les normes sociales perpétuant les attitudes et les pratiques discriminatoires pourraient induire des pratiques d'alimentation différentiées entre jeunes filles et jeunes garçons, les données dans certains pays laissant transparaître de possibles effets, et notamment, au même âge, des garçons d'une taille significativement supérieure à celle des filles. | UN | وقد تؤدي علاقات القوة والمعايير الاجتماعية التي تديم المواقف والممارسات التمييزية إلى ممارسات تغذية مختلفة مع الفتيات والفتيان، مع إشارة البيانات في بعض البلدان إلى الآثار المحتملة لذلك، كأن يكون الفتيان أطول قامة بكثير من الفتيات بالنسبة إلى عمرهم. |
Des actions positives doivent être orientées vers la redistribution des rôles en matière de soins et l'élimination des stéréotypes sexistes (rôles traditionnels et normes sociales). | UN | وينبغي اتخاذ إجراءات إيجابية وتوجيهها نحو إعادة توزيع مسؤوليات الرعاية مع تيسير إمكانيات التغلُّب على القوالب النمطية الجنسانية والأدوار التقليدية والمعايير الاجتماعية. |
La modification des attitudes et normes sociales sera indispensable pour une application efficace des mesures législatives et autres destinées combattre la prostitution. | UN | وسيكون من المطلوب تغيير المواقف والمعايير الاجتماعية من أجل التنفيذ الفعال للتدابير التشريعية وغيرها التي تستهدف كبح جماح البغاء. |
Ces droits sont bien souvent énoncés dans des constitutions et législations nationales, ou bien ils sont implicitement reconnus à travers des traditions et normes sociales. | UN | وفي العديد من الحالات، يتم النص على هذه الوظائف والمسؤوليات في الدساتير والقوانين الوطنية، في حين أنه يُعترف بها في حالات أخرى بشكل غير رسمي من خلال التقاليد والمعايير الاجتماعية. |
En mobilisant les élèves filles et garçons, les parents, les directeurs des écoles et les populations locales, ces programmes s'attaquent à la discrimination systématique à l'égard des femmes et aux normes sociales qui dévalorisent les filles, dans le but de faire changer les comportements ainsi que les règles locales et institutionnelles qui rendent la violence possible. | UN | ومن خلال إشراك البنات والبنين، والوالدين، وإدارات المدارس، والمجتمعات المحلية، تستهدف البرامج مباشرة التمييز الممنهج بين الجنسين والمعايير الاجتماعية التي تقلّل من شأن الفتيات، وذلك بغية تغيير السلوكيات الشخصية والقواعد المؤسسية والمجتمعية التي تتغاضى عن العنف. |
Ces changements importants ont contribué à combattre des comportements et des normes sociales profondément ancrés qui tendent à cautionner la violence à l'encontre des enfants, et encouragé la société à se mobiliser en faveur de cette cause. | UN | وأفادت هذه العملية الهامة في التصدي للمواقف والمعايير الاجتماعية المتأصلة التي تتسامح مع العنف ضد الأطفال، وقد شجعت على تعبئة الدعم الاجتماعي لخدمة هذه القضية. |
5. Les femmes et les filles souffrent d'une discrimination fondée sur le sexe qui leur vient du rôle que la société leur assigne et de normes sociales et culturelles qui leur sont préjudiciables. | UN | 5 - وتعاني البنات والنساء من التمييز القائم على نوع الجنس بسبب الأدوار التي ترسمها المجتمعات للجنسين والمعايير الاجتماعية والثقافية التي تؤثر عليهن تأثيرا سلبيا. |