Les attaques sporadiques et isolées contre les autorités locales, les forces de sécurité afghanes et la FIAS risquent de se poursuivre. | UN | ومن المحتمل أن تتواصل الهجمات المتفرقة والمعزولة ضد السلطات المحلية وقوات الأمن الأفغانية والقوة الدولية. |
Elle a également mené des opérations de dissuasion et d'appui, exécutées par les Forces d'intervention rapide, dans les régions reculées et isolées du pays. | UN | ونفذ العنصر العسكري أيضا عمليات ردع ودعم في المناطق النائية والمعزولة في البلد، مستخدما في ذلك قوات الرد السريع. |
Au moyen de ses forces d'intervention rapide, elle a aussi assuré des opérations de dissuasion et d'appui dans les régions reculées et isolées du pays. | UN | ونفذ العنصر العسكري أيضا عمليات ردع ودعم في المناطق النائية والمعزولة في البلد، مستخدما في ذلك قوات الرد السريع. |
Une approche double a été conçue pour faire en sorte que les groupes marginalisés et isolés et les hommes soient associés au programme de la Division. | UN | وقد تم استحداث نهج ذي شعبتين لكفالة اشتراك الفئات المهمشة والمعزولة في برامج شعبة الجنسانية والتنمية. |
Dans le cadre de ce volet, l'Opération continuera en particulier d'œuvrer à améliorer les conditions d'acheminement de l'aide humanitaire dans les zones reculées et enclavées en aidant à créer des conditions de sécurité satisfaisantes. | UN | وستواصل العملية المختلطة، بوجه خاص، في إطار هذا العنصر، التركيزَ على دعم زيادة سبل الحصول على المساعدات الإنسانية وعلى تقديمها في المناطق النائية والمعزولة من خلال الإسهام في تهيئة الظروف الأمنية الملائمة. |
Dans les zones reculées et isolées l'accessibilité de technologies d'approvisionnement en eau est particulièrement nécessaire. | UN | وتكتسي إمكانية الوصول إلى التكنولوجيا للإمداد بالمياه أهمية خاصة في المناطق النائية والمعزولة. |
Elle a demandé comment le Turkménistan assurait la gratuité de l'enseignement pour les enfants vivant dans les zones reculées et isolées. | UN | واستفسرت الصين عن كيفية ضمان تركمانستان تقديم التعليم المجاني للأطفال في المناطق النائية والمعزولة. |
Ce projet dispense une éducation aux droits de l'homme aux jeunes de régions éloignées et isolées dans la zone de conflit. | UN | ويوفر المشروع التثقيف في مجال حقوق الإنسان للشباب في المناطق النائية والمعزولة في منطقة الصراع. |
- Au Brésil, les communautés pauvres et isolées sont intégrées dans le cadre d'écoles d'informatique créées par des bénévoles dans les bidonvilles grâce à des dons de matériel. | UN | ● وفي البرازيل يتم دمج المجتمعات الفقيرة والمعزولة بمساعدة مدارس الحاسوب التي يقيمها المتطوعون في اﻷحياء الفقيرة باستخدام المعدات الممنوحة. |
Cette approche d'ensemble qui a permis d'améliorer de manière plus efficace et plus tangible la vie quotidienne des communautés constitue le meilleur moyen de répondre aux multiples problèmes d'insécurité auxquels les régions reculées et isolées sont confrontées. | UN | وأدى هذا النهج الشامل إلى تحسينات فعالة وملموسة بدرجة أكبر في الحياة اليومية لهذه المجتمعات المحلية، وشكّل الاستجابة الأنسب لمعالجة أوجه انعدام الأمن المتعددة في المناطق النائية والمعزولة. |
Un accord de coopération technique a été signé avec le centre de formation de la Société néerlandaise de radiodiffusion dans le but de diffuser des émissions de sensibilisation aux droits de l'homme jusque dans les localités les plus reculées et isolées. | UN | وقد تم التوقيع على اتفاق للتعاون التقني مع المركز التدريبي التابع لإذاعة هولندا من أجل الترتيب لبث برامج حقوق الإنسان في المجتمعات المحلية النائية والمعزولة. |
Le Gouvernement fédéral aide directement les élèves des zones rurales et isolées dans le cadre des programmes ci-après: | UN | 581- وتدعم الحكومة الأسترالية بشكل مباشر طلبة المدارس الريفية والمعزولة من خلال البرامج التالية: |
En outre, il convient de signaler que, dans les pays en développement, les produits et déchets dangereux sont souvent déversés dans des zones rurales et isolées, où le taux d'analphabétisme est élevé et l'information insuffisante. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا بد من الاشارة إلى أن المنتجات والنفايات الخطرة في البلدان النامية كثيراً ما تلقى في المناطق الريفية والمعزولة حيث تنتشر الأمية بمعدلات عالية ولا تتوافر فيها معلومات كافية. |
Elle leur a permis de se rendre dans 13 régions reculées et isolées des trois États du Darfour pour y effectuer 10 missions d'évaluation des besoins et d'assistance. | UN | وخلال هذه العملية، التي بدأت في 1 أيار/مايو، تمكنت من الوصول إلى 13 منطقة من المناطق النائية والمعزولة في ولايات دارفور الثلاث، وأُوفدت 10 بعثات لتقييم الاحتياجات الإنسانية وإيصال المعونة. |
- La continuité et le bon échelonnement des mesures et interventions visant à réaliser les objectifs définis, afin d'éviter les interruptions ou reculs des politiques et programmes mis en œuvre, ce qui permet d'obtenir de meilleurs résultats que les interventions ponctuelles et isolées; | UN | - الاستمرارية والتدرج في الخطوات والتدخلات لتحقيق الأهداف، حيث لا يوجد انقطاع أو تراجعات في السياسات والبرامج في هذا المجال، وهذا ما يعطي نتائج إيجابية أكثر من التدخلات المنفردة والمعزولة. |
La pratique des sages-femmes et le retour de l'accouchement au sein des 53 communautés inuits reculées et isolées des régions arctiques du Canada restent une priorité, de même que la santé physique et mentale des femmes et des enfants inuits. | UN | ولا تزال أولويات الرابطة تشمل توفير خدمات القبالة والتوليد في مجتمعات الإنويت المحلية النائية والمعزولة البالغ عددها 53 في المناطق القطبية الشمالية في كندا، وكذلك الاهتمام بالصحة البدنية والعقلية لنساء وأطفال الإنويت. |
À moyen terme, l'objectif est d'examiner la possibilité d'offrir des incitations au personnel pour compenser le fait qu'elles travaillent dans des régions reculées et isolées. | UN | ويمثل أيضا استكشاف قضايا الحوافز للموظفين للتعويض عن العمل في الأوضاع النائية والمعزولة هدفا متوسط الأجل(). |
L'Organisation admet que des installations de loisirs et de bien-être sont nécessaires dans des endroits difficiles et isolés. | UN | وتقر المنظمة بأن ثمة حاجة إلى مرافق استجمامية وترويحية في المراكز الميدانية الشاقة والمعزولة. |
Les transports représentent également un secteur économique important dans les pays en transition et ont récemment contribué à l'ouverture de pays européens de la périphérie et isolés. | UN | 14 - ويعد النقل أيضا قطاعا اقتصاديا هاما في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، وقد شكل مؤخرا عاملا في فتح البلدان الأوروبية المحيطية والمعزولة. |
250. Dans la plupart des pays de la région arabe, les acteurs de la société civile jouent déjà un rôle important, car ils sont en contact avec les groupes marginalisés et isolés et leur apportent l'appui et les services sociaux et économiques que l'État est souvent incapable de leur fournir. | UN | 250 - وفي معظم بلدان المنطقة العربية، تضطلع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني بالفعل بدور هام في تقديم الخدمات، والوصول إلى المجتمعات المحلية المهمشة والمعزولة وتوفير ما يلزم من دعم وخدمات في المجالين الاقتصادي والاجتماعي متى عجزت الدولة عن القيام بذلك في الغالب. |
Dans le cadre de cette composante, l'Opération continuera en particulier d'œuvrer pour améliorer les conditions d'acheminement de l'aide humanitaire dans les zones reculées et enclavées en contribuant à créer des conditions de sécurité propices. | UN | وستواصل العملية المختلطة، بوجه خاص، في إطار هذا العنصر، التركيزَ على دعم زيادة إمكانية الحصول على المساعدات الإنسانية وعلى تقديمها في المناطق النائية والمعزولة من خلال الإسهام في تهيئة الظروف الأمنية الملائمة. |
Il s'agit d'une entreprise hardie, bien adaptée aux contraintes actuelles telles que l'absence de connexion et la pénurie d'informations réellement utiles et concrètes pour les collectivités pauvres et coupées du monde extérieur. | UN | وهو مشروع جسور مهيأ للتصدي للعوائق الحالية مثل الافتقار إلى الاتصال وقلة المعلومات المفيدة والعملية حقا المتوفرة للمجتمعات الفقيرة والمعزولة. |