À cet égard, nous ne pouvons pas ne pas parler des problèmes divers et complexes qui se posent encore aux pays en développement, en particulier sur le continent africain. | UN | وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نتكلم عن التحديات المتنوعة والمعقدة التي ما برحت تواجه البلدان النامية، لا سيما في قارة أفريقيا. |
Puisse le même esprit de coopération prévaloir encore lors des efforts que nous devrons déployer pour régler les questions multiples et complexes qui nous attendent l'année prochaine. | UN | ونأمل أن تكون روح التعاون تلك أيضا خاصية تتميز بها جهودنا لتناول المسائل العديدة والمعقدة التي تنتظرنا في العام الجديد. |
Le renforcement des capacités de protection dans les pays hôtes nécessitera davantage de personnel de protection et cela reste vrai si les questions nombreuses et complexes que suscite aujourd'hui la protection des réfugiés doivent être étudiées résolument. | UN | إن تعزيز قدرات الحماية في البلدان المضيفة سوف يتطلب عدداً أكبر من موظفي الحماية، وينطبق ذلك ايضا إذا أُريدت المعالجة الجادة للمسائل المتشعبة والمعقدة التي تكتنف حماية اللاجئين في الوقت الحاضر. |
Il y a trois ans, à l'occasion de la commémoration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, les États Membres ont entrepris d'unir leurs efforts en vue de réformer et de démocratiser les structures de l'Organisation, face aux défis nouveaux et complexes que nous devrons relever sur une scène internationale de plus en plus transformée. | UN | قبل ثلاث سنوات، عندما احتفلنا بالذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، التزمت الدول الأعضاء بتوحيد الجهود ﻹصلاح بنى المنظمة وإرساء الديمقراطية فيها، نظرا للتحديات الجديدة والمعقدة التي سيتعين علينا أن نواجهها في الساحة الدولية المتغيرة باطراد. |
Les moyens militaires, à eux seuls, se sont avérés insuffisants pour répondre aux défis multiples et complexes auxquels nous faisons face en matière de sécurité. | UN | فالوسائل العسكرية وحدها أثبتت قصورها في التصدي للتحديات الأمنية المستفحلة والمعقدة التي تواجهنا. |
Ce domaine d'intervention a gagné en priorité face à la crise économique profonde et complexe qui touche actuellement toutes les régions. | UN | 137 - واكتسب مجال التركيز هذا المزيد من الأولوية أمام الأزمة الاقتصادية العميقة والمعقدة التي تؤثر الآن في كل المناطق. |
A ce propos, je souhaite appeler l'attention sur un certain déséquilibre dans la disposition du projet de résolution qui évoque les “retards” intervenus dans le retrait des troupes, sans mentionner les problèmes réels et complexes dont la solution aiderait à trouver un règlement rapide à la question du retrait des troupes. | UN | وفــي هذا السياق نلاحظ إن هناك شيئا من عدم التوازن فــي مشــروع القــرار لــدى تطرقه ﻟ " التأخير " في انسحــاب القوات، ﻷنــه لا يأتي على ذكر المشاكل الحقيقيــة والمعقدة التي من شــأن حلها أن يسهم فـي التوصل إلى اتفاق سريع على الانسحاب. |
77. Les problèmes graves et complexes posés par le changement climatique sont apparus au grand jour lors des récentes inondations qui ont frappé la Thaïlande. | UN | 77- وختمت قائلة إنَّ التحديات الخطيرة والمعقدة التي يطرحها تغيُّر المناخ أكدتها الفيضانات الأخيرة في تايلند. |
Nous ne doutons pas que la rationalisation de l'administration de l'ONU aura des effets positifs sur la façon dont l'Organisation gère les questions diverses et complexes auxquelles doit faire face la communauté internationale. | UN | ولا يساورنا شك في أن تبسيط إدارة اﻷمم المتحدة سيؤثر تأثيرا إيجابيا على الطريقة التي تتناول بها المنظمة المسائل المختلفة والمعقدة التي تواجه المجتمع الدولي. |
L'Ukraine attache une grande importance à la recherche de solutions aux problèmes constants et complexes qui gênent la restitution de biens culturels dérobés ou illégalement enlevés à leur pays d'origine. | UN | وتعلّق أوكرانيا أهمية كبيرة على إيجاد حلول عملية للمشاكل الملحة والمعقدة التي تعوق رد الممتلكات الثقافية المسروقة أو التي أُزيلت بطريقة غير مشروعة إلى بلدانها الأصلية. |
Nous ne devons pas laisser faiblir l'élan acquis grâce à des initiatives aussi louables et nous devons réaffirmer notre engagement de réduire les conflits armés par des efforts concertés aux niveaux national, sous-régional, régional et international, et de nous attaquer aux problèmes multiples et complexes qui sont à la source des conflits armés, notamment en Afrique. | UN | ويجب ألا نبدد الزخم المتولد عن هذه المبادرات الحميدة، ويجب أن نؤكد من جديد التزامنا بتقليل عدد الصراعات المسلحة إلى أدنى حد عن طريق بذل الجهود المتضافرة، على الصعُد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي، للتصدي للمشاكل المتنوعة والمعقدة التي تفضي إلى الصراعات المسلحة، لا سيما في أفريقيا. |
Il a expliqué de quelle manière les stratégies des programmes de pays et les principales activités préconisées dans les recommandations de programmes entendaient écarter les dangers graves et complexes qui menaçaient les droits et le bien-être des enfants. | UN | وأجمل الخطوط الرئيسية للكيفية التي تسعى بها استراتيجيات البرامج القطرية واﻷنشطة الرئيسية الواردة في توصيات البرامج القطرية للتصدي للتهديدات الكبيرة والمعقدة التي تواجه حقوق الطفل ورفاهيته. |
Quant aux défis nombreux et complexes qui se posent à nous à l'aube du troisième millénaire, ils ne pourront être relevés qu'en associant les volontés et les efforts de tous les États Membres. | UN | إن التحديات العديدة والمعقدة التي تنتظرنا عند انبلاج فجر اﻷلفية الثالثة لا يمكن مواجهتها إلا بجُماع اﻹرادات والجهود من جانب جميع الدول اﻷعضاء. |
Les États Membres disposent ainsi d'un cadre de réflexion utile pour se pencher sur les difficultés multiples et complexes que soulève l'amélioration du système de sécurité collective. | UN | 5 - وقد وفرت هذه الأسئلة المعيارية للدول الأعضاء إطارا مفيدا لدراسة التحديات المتعددة والمعقدة التي نواجهها في سبيل تحسين نظامنا للأمن الجماعي. |
Ces questions offrent aux États Membres et à notre organisation un cadre de réflexion utile pour se pencher sur les difficultés multiples et complexes que soulève l'adoption de mesures institutionnelles et de dispositions appropriées pour faire face à la crise alimentaire mondiale, atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et éradiquer la faim. | UN | وتوفر هذه الأسئلة إطارا مفيداً لدراسة التحديات المتعددة والمعقدة التي تواجه الدول الأعضاء ومنظمتنا على صعيد وضع الاستجابات المؤسسية والسياساتية الملائمة لأزمة الغذاء العالمية والأهداف الإنمائية للألفية والجهود المبذولة للقضاء على الجوع. |
51. Se félicite que le Secrétaire général soit déterminé à élaborer une politique de mobilité organisée pour que l'Organisation soit mieux à même de s'acquitter des mandats divers et complexes que lui confient les États Membres ; | UN | 51 - ترحب بالتزام الأمين العام بوضع سياسة للتنقل المنظم تكفل أن تكون المنظمة أكثر قدرة على الوفاء بالولايات المتنوعة والمعقدة التي تسندها إليها الدول الأعضاء؛ |
Il a rendu hommage au Haut Commissaire et à son personnel pour les efforts qu'ils déployaient pour relever les défis à la fois nombreux et complexes auxquels ils étaient confrontés. | UN | وأشاد بالمفوضة السامية وموظفيها لما يبذلونه من جهود للتصدي للتحديات العديدة والمعقدة التي تواجههم. |
En nous retrouvant ici pour réfléchir sur ces défis majeurs et agir ensemble, nous donnons l'espoir à nos peuples de trouver des solutions concertées à ces problèmes multiples et complexes auxquels aucun de nos pays ne peut individuellement faire face. | UN | وباجتماعنا هنا للنظر في تلك التحديات الرئيسية والعمل معا بشأنها، فإننا نمنح الأمل لشعوبنا بخصوص إيجاد استجابات متضافرة لتلك المشاكل الكثيرة والمعقدة التي لا يمكن لأي بلد أن يتصدى لها بمفرده. |
Étant donné le caractère explosif et dangereux de la situation au Moyen-Orient, ma délégation reste déterminée à encourager des solutions pacifiques aux problèmes multiformes et complexes auxquels est confrontée la région. | UN | ونظرا للوضع المتقلب والخطير في الشرق الأوسط، ما زال وفد بلدي ملتزما بتشجيع الحلول السلمية للمشاكل المتشعبة والمعقدة التي تواجهها المنطقة. |
Ils espèrent que les États du Moyen-Orient entameront sous peu le processus long et complexe qui posera les fondements d'une paix stable et durable dans cette région. | UN | وتعمل هذه الدول في أن تبدأ دول الشرق الأوسط قريباً هذه العملية الطويلة والمعقدة التي يمكن أن تضع الأساس لسلام مستقر ودائم في منطقتها. |
Le Groupe gère et développe les systèmes informatiques dont le Bureau du Procureur a besoin pour la conduite d'enquêtes et de procès multiples et complexes dont la réalisation exige le recours à l'informatique. | UN | ٥٥ - وحدة تطوير النظم - تواصل الوحدة إقامة وتطوير نظم المعلومات التي يتطلبها مكتب المدعي العام ﻹجراء التحقيقات والمحاكمات المتعددة والمعقدة التي لا يمكن الاضطلاع بها بدون استخدام تكنولوجيا المعلومات. |
371. Pour chaque élément de perte, il a fallu élaborer des critères d'indemnisation différents et des méthodes d'analyse et d'évaluation différentes, tout spécialement conçues pour un programme de traitement collectif des réclamations qui a obligé à imaginer des solutions inédites pour régler rapidement les problèmes pressants et complexes posés par les groupes de requérants de plusieurs nationalités. | UN | 371- واقتضى كل عنصر من عناصر الخسارة وضع معايير مختلفة للتعويض وكذلك منهجيات مختلفة للتقدير والتقييم مصممة خصيصاً لبرنامج يتعلق بمعالجة المطالبات معالجة جماعية مما تطلب إيجاد حلول مبتكرة للتعجيل بتسوية القضايا القهرية والمعقدة التي تتضمن مجموعات مطالبين متعددي الجنسيات. |
Les crises diverses et complexes auxquelles l'ONU a été confrontée cette dernière décennie requièrent une analyse en profondeur des mécanismes dont l'ONU dispose actuellement et une réflexion sur les moyens appropriés pour améliorer l'efficacité des futures opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | إن الأزمات المتنوعة والمعقدة التي واجهت الأمم المتحدة خلال العقد الأخير تتطلب تحليلا متعمقا للآليات المتاحة حاليا للأمم المتحدة، وتفكيرا حول الطرائق والوسائل الكفيلة بتعزيز فعالية عمليات حفظ السلام في المستقبل. |
Il peut être plus sage de laisser la liste inchangée eu égard aux réserves détaillées et complexes à introduire concernant les autres éléments d'information proposé. | UN | وقد يكون من الأفضل في حالة الظروف التفصيلية والمعقدة التي يتعين إدراجها لتأهيل الإضافات المقترحة، أن تترك القائمة بلا تغيير. |
Une fois les résultats officiellement proclamés, la création d'institutions communes conformes aux dispositions détaillées et complexes de la Constitution devra commencer. | UN | فبعد التصديق على نتائج الانتخابات، يجب الشروع في عملية إقامة المؤسسات المشتركة وفقا للترتيبات المفصلة والمعقدة التي ينص عليها الدستور. |