Nous réaffirmons à cet égard le droit juridiquement incontestable de la République d'Iraq de demander réparation à raison de tout le préjudice matériel et moral résultant de ces actes éhontés contraires à la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international. | UN | كما نؤكد هنا حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالمطالبة بالتعويض عن جميع اﻷضرار المادية والمعنوية التي لحقت بالعراق جراء هذه اﻷعمال العدوانية المناقضة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي. |
20. La conciliation, qui permet aux auteurs d'infractions ne représentant pas un grand danger pour la société qui ont pleinement réparé le préjudice matériel et moral subi par la victime de ne pas faire l'objet de poursuites pénales, donne de bons résultats. | UN | وهي تضمن عدم تحميل المسؤولية الجنائية للأشخاص الذين يرتكبون أعمالاً إجرامية لا تشكل خطراً عاماً والذين يدفعون تعويضاً كاملاً عن الأضرار المادية والمعنوية التي يتسبَّبون فيها لضحايا أفعالهم. |
5.2 Ce document précise également que le gouvernement de la province de Mendoza s'engage à réparer le préjudice matériel et moral subi par la famille. | UN | 5-2 وتنص المذكرة أيضاً على أن حكومة مندوزا تتعهد بتعويض الأسرة عن الأضرار المادية والمعنوية التي أصابتها. |
Il faut améliorer le processus de prise de décisions politiques et pour ce faire, nous ne devons pas oublier que la politique n'est pas une lutte pour le pouvoir mais la recherche des conditions matérielles et morales qui permettront de créer un environnement propice au plein exercice des droits humains. | UN | ونحن نرى ضرورة تعزيز نوعية اتخاذنا للقرارات وعلينا أن نعتبر أن هذا ينطوي على ما هو أكثر من مجرد السعي إلى السلطة. فهو يتطلب منا التركيز على إيجاد الظروف المادية والمعنوية التي لا تعادي الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان في هذا العالم. |
Je tiens par ailleurs à réitérer le droit de la République d'Iraq à être indemnisée, conformément au principe de la responsabilité internationale, pour les dommages matériels et moraux que ces actes ont causés au peuple iraquien. | UN | وكذلك أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالتعويض عن اﻷضرار المادية والمعنوية التي لحقت بشعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال، طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
ii) Fournir une indemnisation financière pour les dommages matériel et moral subis qui soit proportionnelle à la gravité des violations de ses droits; | UN | ' 2 ' تقديم تعويض مالي مناسب لصاحبة البلاغ عن الأضرار المادية والمعنوية التي لحقت بها ويتناسب مع خطورة الانتهاكات التي وقعت لحقوقها. |
Nous réaffirmons en outre le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation, conformément au principe de la responsabilité internationale, pour le préjudice humain, matériel et moral subi par l'Iraq et son peuple du fait des actes d'agression susmentionnés, qui vont à l'encontre de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. | UN | ونحن نؤكد هنا أيضا حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالمطالبة بالتعويض وفقا لقواعد المسؤولية الدولية عن جميع اﻷضرار البشرية والمادية والمعنوية التي لحقت بالعراق وشعبه جراء هذه اﻷعمال العدوانية المناقضة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي. |
Nous réaffirmons en outre le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation, conformément au principe de la responsabilité internationale, pour le préjudice humain, matériel et moral subi par l'Iraq et son peuple du fait des actes d'agression susmentionnés, qui vont à l'encontre de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. | UN | كما نؤكد هنا حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالمطالبة بالتعويض وفقا لقواعد المسؤولية الدولية عن جميع اﻷضرار البشرية والمادية والمعنوية التي لحقت بالعراق وشعبه جراء هذه اﻷعمال العدوانية المناقضة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq rejette sur tous les États dont les appareils commettent ces crimes ou du territoire desquels ces appareils décollent — l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie — l'entière responsabilité de ces actes et des dommages qui en ont résulté et qui continuent d'en résulter, ainsi que du préjudice matériel et moral que la République d'Iraq a subi et continue de subir. | UN | وتُحمل حكومة جمهورية العراق جميع الدول، سواء التي تقوم طائراتها بهذه اﻷعمال اﻹجرامية أو التي تنطلق الطائرات من أراضيها وهي السعودية والكويت وتركيا المسؤولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية واﻷضرار التي سببتها وتسببها وعن اﻷضرار المادية والمعنوية التي لحقت وتلحق بجمهورية العراق. |
Le recours à cet appareil va à l'encontre des objectifs et principes de la Charte des Nations Unies, à savoir le respect de la souveraineté de tous les États Membres. Enfin, l'Iraq réaffirme son droit de demander réparation pour le préjudice matériel et moral subi par suite de ces violations. | UN | وعلى هذا اﻷساس، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تعيد النظر في موضوع استخدام هذه الطائرة التجسسية ﻷنه يتنافى مع أهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة في احترام المساواة والسيادة لجميع الدول اﻷعضاء وأن العراق يحتفظ بحقه في المطالبة بتعويضات عن اﻷضرار المادية والمعنوية التي تسببها هذه الخروقات. |
Le Gouvernement iraquien dénonce et condamne cet acte inhumain des autorités koweïtiennes et rejette sur le Koweït l'entière responsabilité pour les préjudices physique et moral subis par le citoyen iraquien Ryadh Oubeïd Radane. Il réaffirme la faculté qui lui confère le droit d'exiger réparation à raison de tout préjudice subi, conformément au principe de la responsabilité des États. | UN | إن حكومتي في الوقت الذي تدين وتستهجن هذا العمل اللاإنساني من جانب السلطات الكويتية، تحمل الكويت المسؤولية الكاملة عن اﻷضرار الجسدية والمعنوية التي لحقت بالمواطن العراقي رياض عبيد ردان وتؤكد حقها الثابت قانونا بطلب التعويض عن كافة هذه اﻷضرار طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
9. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale recommande à l'État partie d'octroyer aux auteurs une indemnisation adéquate pour le préjudice matériel et moral causé par la violation susmentionnée de la Convention. | UN | 9- وتوصي اللجنة بأن تمنح الدولة الطرف الملتمسَين تعويضاً كافياً عن الأضرار المادية والمعنوية التي سببتها الانتهاكات المذكورة أعلاه للاتفاقية. |
9. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale recommande à l'État partie d'octroyer aux auteurs une indemnisation adéquate pour le préjudice matériel et moral causé par la violation susmentionnée de la Convention. | UN | 9- وتوصي اللجنة بأن تمنح الدولة الطرف الملتمسَين تعويضاً كافياً عن الأضرار المادية والمعنوية التي سببتها الانتهاكات المذكورة أعلاه للاتفاقية. |
54. L'instance d'arbitrage indépendante a pour mission de fixer les indemnités consécutives aux préjudices matériel et moral subis par les victimes de la disparition ou de la détention arbitraire et leurs ayants droit. | UN | 54- تضطلع هيئة التحكيم المستقلة بمهمة تحديد التعويضات المترتبة على الأضرار المادية والمعنوية التي يتكبدها ضحايا الاختفاء أو الاحتجاز التعسفي ومن يخلفهم. |
Les Émirats arabes unis réitèrent leur ferme condamnation des violations israéliennes flagrantes des dispositions de la quatrième Convention de Genève et déclarent une nouvelle fois qu'un règlement juste et durable du problème palestinien doit incorporer le rapatriement inconditionnel de tous les réfugiés palestiniens et leur indemnisation pour le préjudice financier et moral subi. | UN | 37 - وأضاف أن وفد الإمارات العربية المتحدة يدين بشدة جميع انتهاكات إسرائيل السافرة لأحكام اتفاقية جنيف الرابعة ويؤكد مجددا أن الحل العادل والشامل للمشكلة الفلسطينية يجب أن يتضمن عودة اللاجئين الفلسطينيين غير المشروطة وتعويضهم عن الخسائر المالية والمعنوية التي تكبدوها. |
f) Le versement d'indemnités, suite aux recommandations de la Commission d'arbitrage indépendante pour l'indemnisation des préjudices matériel et moral subis par les victimes de disparition et de détention arbitraire et leurs ayants droit, instituée auprès du CCDH; | UN | (و) دفع تعويضات، بناء على توصيات لجنة التحكيم المستقلة من أجل التعويض عن الأضرار المادية والمعنوية التي لحقت بضحايا الاختفاء والاعتقال التعسفي وذوي الحقوق من أقاربهم، وهو التعويض الذي نص عليه المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان؛ |
2.2 Après le rétablissement d'un régime démocratique, un tribunal de Montevideo a rendu le 7 novembre 1985 un jugement en sa faveur (Sentencia No 17) condamnant la partie demanderesse — le Ministère de l'éducation et l'Université d'État — à indemniser l'auteur pour préjudice matériel et moral. | UN | ٢-٢ وبعد انتقال البلد الى الحكم الديمقراطي، في ٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٥، حصل على حكم لصالحه )الحكم رقم ١٧( من محكمة محلية في مونتيفيديو أمرت المدعى عليهم - أي وزارة التربية وجامعة الدولة - بتعويض صاحب البلاغ عن جميع اﻷضرار المادية والمعنوية التي لحقت به. |
Nous tenons en outre à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation, conformément au principe de la responsabilité internationale, pour le préjudice humain, matériel et moral subi par l'Iraq du fait des actes d'agression susmentionnés, qui vont à l'encontre des dispositions de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. | UN | كما نؤكد هنا حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالمطالبة بالتعويض وفقا لقواعد المسؤولية الدولية عن جميع اﻷضرار البشرية والمادية والمعنوية التي لحقت بالعراق بجراء هذه اﻷعمال العدوانية المناقضة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي. )توقيع( محمد سعيد الصحاف |
Pendant sa brève réunion, le séminaire a cerné un certain nombre d'attitudes intellectuelles et morales qui devraient se révéler utiles. Elles sont résumées ici en guise de préface aux recommandations et suggestions qui leur font suite. | UN | وقد حددت الحلقة الدراسية خلال أعمالها القصيرة المدة عددا من ردود الفعل الفكرية والمعنوية التي يُتوقع أن تعود بالفائدة، ويرد لها هنا عرض موجز كتمهيد للمقترحات/التوصيات التالية. |
Mme Rexach (National Advancement for Puerto Rican Culture) dit que le Comité spécial doit s'attacher à veiller à ce que les mêmes droits juridiques et moraux que ceux des autres citoyens des États-Unis soient garantis aux Portoricains. | UN | 76 - السيدة ريكساتش (الحركة الوطنية لتنمية الثقافة البورتوريكية): أكدت ضرورة أن تركز اللجنة الخاصة على ضمان حصول سكان بورتوريكو على نفس الحقوق القانونية والمعنوية التي يحظى بها سائر مواطني الولايات المتحدة. |