Ces clauses sont généralement complétées par un accord direct entre l’autorité contractante et les prêteurs qui accordent des financements au concessionnaire. | UN | وعادة ما تدعم مثل هذه الأحكام باتفاق مباشر بين السلطة المتعاقدة والمقرضين الذين يوفرون التمويل لصاحب الامتياز. |
On a fait observer que la conditionnalité constituait un indicateur important pour les investisseurs et les prêteurs privés. | UN | وأُشير إلى أن المشروطية مؤشر هام للمستثمرين والمقرضين من القطاع الخاص. |
La création de dispositifs d'arbitrage permet d'assouplir la procédure de règlement des différends entre emprunteurs et prêteurs. | UN | وتساعد إنشاء تسهيلات التحكيم على تيسير عملية تسوية المنازعات بين المقترضين والمقرضين. |
Un environnement stable et prévisible est également indispensable pour gagner la confiance des investisseurs et des prêteurs étrangers. | UN | كما أن وجود مناخ مستقر وقابل للتكهن به يتسم بأهمية حاسمة في زيادة ثقة المستثمرين والمقرضين الأجانب. |
Ces mesures ont eu tendance à chasser du marché les épargnants et les créanciers privés en subventionnant leurs concurrents. | UN | وتؤدي هذه اﻹجراءات إلى هروب المدخرين والمقرضين على الصعيد الخاص نتيجة تقديم الدعم المالي لمنافسيهم. |
On a dit que la disponibilité de documents normalisés rédigés en des termes suffisamment précis était un moyen important de faciliter les négociations entre les consortiums de projet et les bailleurs de fonds et investisseurs éventuels. | UN | ٣٤١ - وقيل إن توفر الوثائق القياسية المعدة إعدادا دقيقا بما فيه الكفاية عنصر هام يسهل المفاوضات بين اتحادات المشاريع والمقرضين والمستثمرين المحتملين. |
L’impôt sur le revenu acquittable par les prêteurs dans le pays hôte est généralement pris en compte dans les négociations entre la société de projet et les prêteurs et peut rehausser le coût financier du projet. | UN | ومن المعتاد أن تؤخذ في الاعتبار ضريبة الدخل المستحقة على المقرضين في البلد المضيف في المفاوضات التي تجري بين شركة المشروع والمقرضين وقد تفضي الى ازدياد التكلفة المالية للمشروع. |
Pour protéger l’intérêt général, la loi stipule que toute mesure des prêteurs tendant à faire valoir ce droit, dans les conditions à convenir d’un commun accord entre l’autorité contractante et les prêteurs, est subordonnée au consentement de l’autorité contractante. | UN | غير أنه من أجل حماية المصلحة العامة يقتضي القانون موافقة السلطة المتعاقدة على أي تدبير من جانب المقرضين لإنفاذ ذلك الحق، وفقا لشروط ينص عليها في اتفاق بين السلطة المتعاقدة والمقرضين. |
Il importe au plus haut point que les investisseurs privés et les prêteurs puissent prétendre à une indemnisation intégrale et à la protection de leurs droits si les autorités exercent leur pouvoir de résilier ou de modifier un contrat. | UN | فمن الأهمية بمكان أن يكون للمستثمرين والمقرضين من القطاع الخاص الحق في تعويض كامل وفي حماية كاملة لحقوقهم بعد أن تمارس السلطات ما خولت من صلاحية إبطال العقود أو تعديلها. |
L’accès automatique au financement permettrait de répondre rapidement aux pressions du marché, mais il créerait un danger moral pour les emprunteurs et les prêteurs internationaux et représenterait un risque considérable pour le FMI. | UN | وفي حين أن الوصول التلقائي سيكفل مواجهة في حينها لضغوط السوق، فإنه سيوجد خطرا معنويا بالنسبة للمقترضين والمقرضين الدوليين ومخاطرة كبيرة بالنسبة للصندوق. |
Ces clauses sont généralement complétées par un accord direct entre l’autorité contractante et les prêteurs qui accordent des financements au concessionnaire. | UN | وعادة ما تدعم مثل هذه اﻷحكام باتفاق مباشر بين الهيئة المتعاقدة والمقرضين الذين يوفرون التمويل لصاحب الامتياز . |
Une garantie de change n’a généralement pas pour vocation de protéger la société de projet et les prêteurs contre les risques liés à la fluctuation des changes ou aux dévaluations induites par le marché, qui sont considérés être des risques commerciaux ordinaires. | UN | وضمان صرف العملات اﻷجنبية لا يقصد به عادة حماية شركة المشروع والمقرضين من مخاطر تقلب أسعار الصرف أو تخفيض قيمة العملة بدافع من عوامل السوق، وهو ما يعد مخاطر تجارية عادية. |
Ses forces tiennent notamment à son impartialité apparente et à son aptitude à servir d'intermédiaire entre les gouvernements et les communautés de donateurs et prêteurs. | UN | وأحد مواطن قوة البرنامج الإنمائي ما عُرف عنه من نزاهة وقدرة على العمل كوسيط بين الحكومات ومجتمعات المانحين والمقرضين. |
:: La réforme de l'architecture financière internationale devrait tenir compte de la nécessité de disposer de nouvelles ressources pour le développement et d'assurer une plus grande transparence et une collaboration plus étroite entre emprunteurs et prêteurs. | UN | :: إصلاح الهيكل المالي الدولي لتلبية الحاجة إلى موارد جديدة من أجل التنمية، وإلى زيادة الشفافية والتعاون بين المقترضين والمقرضين. |
Le partage des charges qui oblige emprunteurs et prêteurs à assumer pleinement le coût de leurs risques permettra de renforcer le secteur financier et de minimiser les dégâts. | UN | وسيؤدي تقاسم العبء عن طريق جعل المقترضين والمقرضين يدفعون التكاليف الكاملة لمخاطرهم إلى تقوية القطاع المالي وسيقلل من اﻵثار غير المؤاتية. |
Le taux d’intérêt est généralement faible ou nul et le remboursement est subordonné à la situation économique des emprunteurs et des prêteurs. | UN | وتكون أسعار الفائدة عادة منخفضة أو منعدمة، ويتوقف السداد غالبا على اﻷحوال الاقتصادية للمقترضين والمقرضين. |
Les retards dans l’achèvement de l’infrastructure raccourcissent la période d’exploitation et peuvent influer négativement sur les estimations globales de recettes du concessionnaire et des prêteurs. | UN | فالتأخير في استكمال المرفق يؤدي إلى تقليل مدة التشغيل وقد يؤثر سلبياً على تقديرات صاحب الامتياز والمقرضين اﻹجمالية للعائد . |
Du point de vue du concessionnaire et des prêteurs, toutefois, de telles restrictions peuvent représenter un risque considérable en cas, par exemple, d’augmentation considérable des coûts résultant de profonds changements des circonstances. | UN | بيد أن تلك الحدود قد تشكل من وجهة نظر صاحب الامتياز والمقرضين تعرضا كبيرا للمخاطرة، وذلك مثلا في حالة حدوث زيادات هائلة في التكلفة ناجمة عن تغير جذري استثنائي في الظروف. |
Ces mesures ont eu tendance à chasser du marché les épargnants et les créanciers privés en subventionnant leurs concurrents. | UN | وتؤدي هذه اﻹجراءات إلى هروب المدخرين والمقرضين على الصعيد الخاص نتيجة تقديم الدعم المالي لمنافسيهم. |
On a dit que la disponibilité de documents normalisés rédigés en des termes suffisamment précis était un moyen important de faciliter les négociations entre les consortiums de projet et les bailleurs de fonds et investisseurs éventuels. | UN | ٣٤١ - وقيل إن توفر الوثائق القياسية المعدة إعدادا دقيقا بما فيه الكفاية عنصر هام يسهل المفاوضات بين اتحادات المشاريع والمقرضين والمستثمرين المحتملين. |
Il en résulte que les sociétés et bailleurs de fonds étrangers ne sont guère enclins à investir. | UN | ويؤدي ذلك إلــى استجابات استثمارية سلبية من جانب الشركات والمقرضين. |
Si tel est le cas, il peut se produire que l'autorité contractante et les bailleurs de fond privent le concessionnaire de ses droits sans qu'il y consente. | UN | فإذا كان الحال كذلك، فان النتيجة ستتمثل في امكانية قيام السلطة المتعاقدة والمقرضين بحرمان صاحب الامتياز من حقوقه دون موافقة منه. |
51. Il est important que le droit interne relatif aux contrats commerciaux fournisse des solutions adaptées aux besoins de la société de projet et des bailleurs de fonds, y compris la souplesse requise dans l’élaboration des contrats nécessaires pour la construction et l’exploitation de l’infrastructure. | UN | ١٥ - من المهم أن يقدم القانون المحلي المتعلق بالعقود التجارية حلولا تفي باحتياجات شركة المشروع والمقرضين ، بما في ذلك مرونة في اعداد العقود حسب الحاجة لتشييد وتشغيل مرفق البنية التحتية . |
Méthodes encourageant l'offre de crédit d'acquisition par le vendeur et le prêteur | UN | النُهج الرامية إلى تعزيز الائتمان الاحتيازي المقدم من البائعين والمقرضين على السواء |