Lorsqu'ils ne savent pas où se trouvent ces nationaux et résidents, ils devraient également l'indiquer. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك تقارير عن الرعايا والمقيمين الذين لا تتوفر معلومات عن مكان وجودهم. |
Le Fonds central de prévoyance couvre tous les citoyens et résidents permanents de Singapour, qu'ils soient salariés ou travailleurs indépendants. | UN | يغطي صندوق الادخار المركزي جميع المواطنين والمقيمين إقامة دائمة في سنغافورة من العاملين لدى غيرهم أو العاملين لحسابهم. |
- Accès de tous les citoyens et résidents de Bahreïn à des soins de santé de qualité; | UN | تمكين جميع المواطنين والمقيمين في البحرين من الحصول على رعاية صحية ذات نوعية عالية. |
Les biens publics bénéficient d'une protection absolue et doivent être préservés par les pouvoirs publics, les citoyens et les résidents étrangers; | UN | :: للأموال العامة حرمتهما، وعلى الدولة حمايتها وعلى المواطنين والمقيمين المحافظة عليها. |
Il affirme qu'il n'y a pas eu d'attaques aériennes et que les dommages sont imputables au personnel et aux résidents du complexe. | UN | ويدعي أنه لم تكن هناك هجمات جوية وأن ما حدث من أضرار قد نتج عن الموظفين والمقيمين في المجمع. |
Les citoyens turcs d'origine assyrienne qui résident dans des pays étrangers peuvent circuler librement en Turquie sans restriction. | UN | ويمكن للمواطنين الأتراك المنحدرين من أصل آشوري والمقيمين في بلدان أجنبية أن يتنقلوا بحرية داخل تركيا دون أي قيد. |
Il devrait reconsidérer sa politique en vue de faciliter le regroupement familial de tous les citoyens et résidents permanents. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في سياستها بغية تسهيل جمع شمل الأسر لجميع المواطنين والمقيمين الدائمين. |
Au Brunéi Darussalam, les soins de santé continuent d'être fournis gratuitement à tous les citoyens et résidents permanents. | UN | ولا تزال الرعاية الصحية تقدم في بروني دار السلام بالمجان لجميع المواطنين والمقيمين الدائمين. |
L'État assure un enseignement gratuit à tous les citoyens et résidents et subvient aux besoins des universités et des centres de recherche scientifique; | UN | وتوفر الدولة التعليم المجاني للمواطنين والمقيمين وترعى الجامعات ومراكز البحث العلمي؛ |
La réalité était la suivante : des informations étaient parvenues aux services de sécurité touchant l'exercice illégal de la sorcellerie, à grande échelle, par l'un des habitants du Royaume, provoquant des réactions d'un grand nombre de citoyens et résidents. | UN | وكانت الحقيقة هي كما يلي: فقد وصلت إلى دوائر الأمن معلومات بشأن العمل غير القانوني المتمثل في الشعوذة التي يمارسها على نطاق واسع أحد سكان المملكة مما أثار ردود فعل من عدد كبير من المواطنين والمقيمين. |
Tous les nationaux et résidents du Bénin ont le droit d'aller et venir. | UN | ويتمتع جميع مواطني بنن والمقيمين فيها بالحق في حرية التنقل. |
En février 2006, le Gouvernement a lancé le premier programme de logements abordables pour tous les ressortissants et résidents du territoire. | UN | وفي مطلع عام 2006، شرعت الحكومة أيضا في برنامج الإسكان المتيسر الأول في الإقليم، وهو متاح لجميع المنتمين والمقيمين. |
Les anciens responsables serbes et les résidents serbes se sont vu refuser l'entrée de la ville. | UN | ولم يُسمح للموظفين الصرب السابقين والمقيمين من الصرب بالدخول إلى المدينة. |
Tous les citoyens iraquiens et les résidents étrangers ont accès aux services de santé publique. | UN | وتتاح لجميع مواطني العراق والمقيمين اﻷجانب فيه إمكانية الحصول على الخدمات الصحية العامة. |
Tous les citoyens iraquiens et les résidents étrangers ont accès aux services de santé publique. | UN | وتتاح لجميع مواطني العراق والمقيمين اﻷجانب فيه إمكانية الحصول على الخدمات الصحية العامة. |
Toutefois, dans 37 pays, le droit à l'éducation est formellement limité aux citoyens et aux résidents. | UN | إلا أن الحق في التعليم يقتصر رسمياً في 37 بلداً على المواطنين والمقيمين. |
Ainsi l'OMI a expliqué que les fonctionnaires qui ont la nationalité britannique ou qui résident au RoyaumeUni à titre permanent sont tenus de cotiser au système d'assurance national. | UN | فقد ذكرت المنظمة البحرية الدولية، على سبيل المثال، أنه يُشترط قانوناً على رعايا المملكة المتحدة والمقيمين الدائمين الاشتراك في نظام التأمين الوطني الخاص بذلك البلد. |
L'urgence de la situation et les prescriptions de la Convention imposent à l'Etat partie d'agir plus vite pour reconnaître aux enfants sans patrie nés et résidant en République arabe syrienne la citoyenneté syrienne. | UN | فالوضع الملح ومتطلبات الاتفاقية تُلزِمُ الدولة الطرف بالعمل بسرعة أكبر لمنح الجنسية السورية لﻷطفال عديمي الجنسية المولودين والمقيمين في الجمهورية العربية السورية. |
Les enfants pauvres et ceux des zones rurales, et en particulier les enfants de la population rom, devraient pouvoir accéder aux études ainsi qu'à la formation professionnelle. | UN | وينبغي إتاحة وصول الأطفال الفقراء والمقيمين في المناطق الريفية، وخاصة الأطفال المنتمين إلى جماعات الروما، إلى المدارس والتدريب المهني. |
Durant toute cette période, la politique suivie par Israël au Liban a entraîné la mort de milliers de citoyens et de résidents dont la plupart étaient des enfants, des femmes et des vieillards, provoqué des vagues d’exode répétées qui ont vidé des dizaines de villages de leurs habitants, et infligé aux habitations, aux entreprises et aux terres agricoles des dommages et des pertes qui se chiffrent en milliards de dollars. | UN | لقد أدت السياسة اﻹسرائيلية في لبنان خلال هذه المرحلة إلى قتل آلاف من المواطنين والمقيمين معظمهم من اﻷطفال والنساء والشيوخ، وإلى موجات نزوح متكررة لعشرات القرى وألحقت بالممتلكات من بيوت ومؤسسات وحقول دمارا وخسائر تقدر بمليارات الدولارات. |
18. Prie la Mission de continuer à donner plus d'ampleur à son approche étoffée de lutte contre la violence communautaire, en adaptant le programme aux besoins changeants d'Haïti après le tremblement de terre et en concentrant ses efforts sur les personnes déplacées et les personnes qui vivent dans des quartiers en proie à la violence ; | UN | 18 - يطلب إلى البعثة مواصلة النهج الموسع الذي تتبعه للحد من العنف في المجتمعات المحلية، عن طريق تكييف البرنامج مع الاحتياجات المتغيرة لهايتي في سياق ما بعد الزلزال، مع التركيز بشكل خاص على المشردين والمقيمين في الأحياء المتضررة من العنف؛ |
De 1990 à 2013, le nombre de migrants internationaux nés dans une région moins développée et vivant dans une région développée a doublé, passant de 40 à 82 millions. | UN | وفي الفترة من 1990 إلى 2013، تضاعف عدد المهاجرين الدوليين المولودين في المناطق الأقل نموا والمقيمين في المناطق الأكثر نموا، حيث ارتفع عددهم من 40 مليون إلى 82 مليون نسمة. |
Ainsi, la quasi-totalité des citoyens espagnols et des résidents qui ont acquis ce droit bénéficient d'une couverture. | UN | وبهذا، تشمل التغطية بنظام الصحة العام جميع المواطنين الإسبان فعلياً والمقيمين الذين اكتسبوا هذا الحق. |
La délégation vénézuélienne dit qu'elle votera en faveur de cette résolution à l'avenir à condition que cette dernière traite spécifiquement des travailleurs migrants qui sont en situation régulière et résident dans le pays d'accueil. | UN | وذكرت أن الوفد الفنزويلي سيصوت لصالح هذا القرار في المستقبل شريطة أن تذكر فيه بصورة محددة شؤون العمال المهاجرين الذين بحوزتهم الوثائق اللازمة والمقيمين في البلدان المستقبلة. |
Il est recommandé au Gouvernement de revoir ses politiques en vue de faciliter la réunification familiale pour tous les citoyens et tous les résidents permanents. | UN | وتوصي بأن تعيد الحكومة النظر في سياساتها بغية تيسير جمع شمل اﻷسر لجميع المواطنين والمقيمين الدائمين. |