La déclaration adoptée au cours de cette rencontre encourageait l'Argentine et le Royaume-Uni à poursuivre toute initiative constructive et faisant preuve d'imagination, susceptible de conduire à un règlement pacifique du différend. | UN | وقد شجع البيان الذي تم اعتماده في هذا الاجتماع الأرجنتين والمملكة المتحدة على مواصلة كل المبادرات التي يمكن أن تؤدي إلى تسوية سلمية للخلاف على أساس بناء وإبداعي. |
Il invite par conséquent l'Argentine et le Royaume-Uni à reprendre les pourparlers en vue d'aboutir à un règlement équitable, pacifique et durable de leur litige de souveraineté. | UN | ولذلك، يحث الأرجنتين والمملكة المتحدة على تجديد المحادثات بغية التوصل إلى حل منصف وسلمي ومستدام لنزاعهما على السيادة. |
Le génocide qui résulte de l'insistance des États-Unis d'Amérique et du Royaume-Uni à maintenir les sanctions afin de poursuivre leurs propres politiques est une transgression de tous les instruments pertinents en matière de droits de l'homme. | UN | وإن الإبادة الجماعية التي نجمت عن إصرار الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة على مواصلة الحصار اتباعاً لسياساتهما يتعارض مع كافة الصكوك ذات الصلة في مجال حقوق الإنسان. |
L'UNASUR a reconnu que c'était une situation coloniale spécifique et singulière et, dans la mesure où elle créait un conflit de souveraineté, a exhorté les Gouvernements argentin et britannique à reprendre des négociations bilatérales. | UN | واعترف الاتحاد بأنها قضية خاصة ومحددة لإنهاء الاستعمار، وباعتبارها قضية نزاع على السيادة، حث حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة على استئناف المفاوضات الثنائية. |
Voilà pourquoi nous prions instamment les États-Unis, la France et le Royaume-Uni de signer les Protocoles dès que possible pour montrer leur attachement à un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ولــذا، نحث الولايات المتحدة اﻷمريكيـــة وفرنسا والمملكة المتحدة على التوقيــع على البروتوكـولات في أقرب وقت ممكن، كدليل على التزامها بتوقيع معاهدة شاملة لحظر التجارب النووية. |
Plusieurs organisations internationales ont reconnu qu'elles faisaient l'objet d'un différend de souveraineté, et nombre de résolutions de l'Assemblée générale ont prié instamment les Gouvernements argentin et britannique de reprendre des négociations afin de trouver, sans plus attendre, une solution pacifique et durable à ce différend. | UN | وأردف قائلا إن العديد من المنظمات الدولية قد اعترفت بأن هذه الجزر هي موضوع نزاع على السيادة، وإن الجمعية العامة قد حثت في العديد من قراراتها حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة على استئناف المفاوضات لإيجاد حل دائم سلمي بدون تأخير. |
Afin de renforcer cette évolution positive que nous saluons, nous demandons instamment aux États-Unis et au Royaume-Uni de ratifier les Protocoles au Traité sur la zone dénucléarisée du Pacifique Sud. | UN | ونحث، من أجل زيادة تعزيز هذا التطور اﻹيجابي الذي نرحب به، الولايات المتحدة والمملكة المتحدة على التصديق على بروتوكولات معاهدة اعتبار منطقة جنوب المحيط الهادئ خالية من اﻷسلحة النووية. |
i) Quelle est la nature des mesures d’ordre législatif et administratif actuellement envisagées par les pays de l’OCDE, l’Union européenne, et le Royaume-Uni en particulier, pour accroître la responsabilisation et la transparence dans les banques offshore? | UN | ' ١` ما هي طبيعة أية تدابير، تشريعية وإدارية، تنظر فيها حاليا بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، والاتحاد اﻷوروبي، والمملكة المتحدة على وجه الخصوص، بقصد تشجيع زيادة المسؤولية والشفافية في اﻷعمال المصرفية الخارجية؟ |
Le Pérou enjoint de ce fait l'Argentine et le Royaume-Uni à reprendre les négociations dans les meilleurs délais afin de parvenir à une solution pacifique, constructive et durable au différend, conformément aux résolutions de l'ONU et de l'Organisation des États américains à ce sujet. | UN | ولذلك تحث بيرو الأرجنتين والمملكة المتحدة على استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن من أجل التوصل إلى حل سلمي وبناء ودائم للنزاع، وفقا للقرارات ذات الصلة الصادرة عن الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية. |
Il invite les deux parties au différend, l'Argentine et le Royaume-Uni, à entamer un processus de dialogue et de coopération par la reprise de négociations afin de trouver dans les meilleurs délais une solution satisfaisant aux résolutions de l'ONU. | UN | وحث طرفي النزاع وهما الأرجنتين والمملكة المتحدة على استئناف المفاوضات سعيا إلى التوصل في أقرب وقت ممكن إلى حل للنزاع يتطابق مع قرارات الأمم المتحدة. |
J'encourage la Norvège, l'Australie, le Chili, l'Indonésie, la Roumanie, l'Afrique du Sud et le Royaume-Uni à poursuivre leurs efforts pour trouver un moyen d'aller de l'avant. | UN | وإنني أشجع النرويج، واستراليا، وشيلي، وإندونيسيا، ورومانيا، وجنوب أفريقيا، والمملكة المتحدة على مواصلة الجهود لإيجاد طريق للمضي قدما. |
Il encourage donc les Gouvernements de la République argentine et du Royaume-Uni à se conformer aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, à poursuivre leur dialogue constructif et à œuvrer, dans les meilleurs délais, pour une solution pacifique et juste à la question. | UN | وعليه، فإنها تشجع حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة على التصرف وفقا لقرارات الجميعة العامة ذات الصلة، ومواصلة حوارهما البناء، والعمل من أجل التوصل بسرعة إلى حل سلمي وعادل للمسألة. |
À cette occasion, un communiqué spécial a été adopté à propos des îles Malvinas, qui exhorte les Gouvernements d'Argentine et du Royaume-Uni à reprendre les négociations le plus tôt possible, pour trouver rapidement une solution au conflit de souveraineté concernant ces îles. | UN | وبهذه المناسبة تم اعتماد بيان عن مسألة جزر مالفيناس يحث حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة على استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن لإيجاد حل سريع للخلاف حول السيادة على الجزر. |
Il encourage donc les Gouvernements de la République argentine et du Royaume-Uni à se conformer aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, à poursuivre leur dialogue constructif et à œuvrer en vue de parvenir rapidement à un règlement pacifique et juste de la question. | UN | وعليه فإنها تشجع حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة على العمل وفقا للقرارات ذات الصلة للجمعية العامة، ومواصلة الحوار البناء، والعمل من أجل إيجاد حل مبكر وسلمي وعادل للمسألة. |
Les États Membres de l'UNASUR reconnaissent que la situation est spéciale et particulière et, dans la mesure où elle crée un conflit de souveraineté, exhortent les Gouvernements argentin et britannique à reprendre des négociations bilatérales. | UN | وأكد أن الدول الأعضاء في اتحاد أمم أمريكا الجنوبية تسلّم بأن هذه القضية خاصة وفريدة، باعتبارها نزاعاً على السيادة، وتحث حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة على استئناف مفاوضاتهما الثنائية في هذا الخصوص. |
M. Lasso Mendoza (Équateur) déclare que son gouvernement soutient fermement les droits de souveraineté de l'Argentine sur les îles Malvinas, les îles de Géorgie du Sud et Sandwich du Sud et les zones maritimes environnantes et exhorte les Gouvernements argentin et britannique à reprendre les négociations pour trouver dans les plus brefs délais une solution pacifique et définitive. | UN | 37 - السيد لاسو مندوسا (إكوادور): قال إن حكومة بلده تؤيد بقوة حقوق الأرجنتين في السيادة على جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية، وجزر ساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بتلك الجزر وتحث حكومتيْ الأرجنتين والمملكة المتحدة على استئناف المفاوضات من أجل التوصل إلى حل سلمي نهائي في أسرع وقت ممكن. |
Avant de terminer, je me dois d'aborder la question de Gibraltar et des mandats réitérés de cette Assemblée générale priant l'Espagne et le Royaume-Uni de poursuivre leurs négociations bilatérales pour trouver une solution définitive à ce contentieux. | UN | وقبل أن أختتم بياني، لا يسعني أن أتجاهل قضية جبل طارق والدعوات المتكررة للجمعية العامة التي تحث إسبانيا والمملكة المتحدة على مواصلة مفاوضاتهما الثنائية للتوصل إلى حل دائم لهذا النزاع. |
Par ailleurs, en 2000, le Président de la République argentine et les chefs d'État et de gouvernement d'Amérique centrale, de la République dominicaine et du Belize ont signé une déclaration conjointe dans laquelle ils priaient instamment les Gouvernements argentin et britannique de reprendre, dans les plus brefs délais, les négociations en vue de trouver une solution au conflit de souveraineté. | UN | وعلاوة على ذلك، وقّع رئيس جمهورية الأرجنتين ورؤساء دول وحكومات أمريكا الوسطى والجمهورية الدومينيكية وبليز، في عام 2000 إعلانا مشتركا حثوا فيه حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة على استئناف المفاوضات في أسرع وقت قصد التوصل إلى حل للنـزاع على السيادة. |
3. Exhorte le Conseil de sécurité des Nations Unies à lever l'embargo sur les armes imposé contre la Bosnie-Herzégovine, en demandant instamment à la France et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord de ne pas faire obstacle à cette mesure; | UN | ٣ - يحث مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة على أن يرفع حظر اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك، ويحث كذلك فرنسا والمملكة المتحدة على وجه الخصوص على ألا تعوقا هذا الجهد؛ و |
6. Se félicite de la signature d'un mémorandum d'accord entre la Banque de développement des Caraïbes et le Royaume-Uni en vue de la réalisation d'une évaluation sur la pauvreté dans le territoire; | UN | 6 - ترحب بالتوقيع على مذكرة تفاهم بين مصرف التنمية الكاريبي والمملكة المتحدة على إعداد تقييم قطري لحالة الفقر في الإقليم؛ |
38. En août 1993, Anguilla a signé avec le Royaume-Uni un plan de développement du territoire couvrant la période 1993 à 1997. | UN | ٣٨ - في شهر آب/اغسطس ١٩٩٣، وقﱠعت أنغيلا والمملكة المتحدة على خطة سياسية للقطر تشمل الفترة من ١٩٩٣ الى ١٩٩٧. |
Étant entendu qu'une coopération sur le plan pratique contribuerait à créer un climat propice à la reprise des négociations visant à résoudre ce différend, l'Argentine a conclu avec le Royaume-Uni des accords bilatéraux à cet effet, sans préjudice de la souveraineté des deux États. | UN | وباعتبار أن التعاون بشأن الجوانب العملية من شأنه أن يسهم في تهيئة المناخ المناسب لاستئناف المفاوضات الرامية إلى حل النزاع، وافقت الأرجنتين والمملكة المتحدة على تفاهمات ثنائية ذات طبيعة عملية في إطار صيغة الحفاظ على السيادة. |
Nous sommes reconnaissants aux Gouvernements de la République populaire de Chine et du Royaume-Uni de leur aide qui s'est concrétisée par un allègement de la dette. | UN | ونشعر بالامتنان لحكومتي جمهورية الصين الشعبية والمملكة المتحدة على دعمهما لنا من خلال إعفائنا من الديون. |
M. Lodding (Suède) dit qu'il y a une incohérence au paragraphe 5, dans lequel la Conférence se félicite de la ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires par la France et le Royaume-Uni et de la récente décision prise par la Douma de la Fédération de Russie de ratifier ce Traité. | UN | 10 - السيد لودينغ (السويد): قال إنه يوجد تناقض في الفقرة 5 التي رحَّب فيها المؤتمر بتصديق فرنسا والمملكة المتحدة على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وبالقـرار الذي اتخذه مؤخرا دوما الاتحاد الروسي بالتصـديق على المعاهدة. |