Dans les pays d'accueil, l'insécurité qui régnait à l'intérieur et autour des camps de réfugiés s'est aggravée du fait de la poursuite des combats dans les zones d'accueil. | UN | وفي البلدان المستقبلة للاجئين، تردت الأوضاع الأمنية في مخيمات اللاجئين والمناطق المحيطة بها من جراء استمرار القتال في المناطق المضيفة للاجئين. |
Dans les pays d'accueil, l'insécurité qui régnait à l'intérieur et autour des camps de réfugiés s'est aggravée du fait de la poursuite des combats dans les zones d'accueil. | UN | وفي البلدان المستقبلة للاجئين، تردت الأوضاع الأمنية في مخيمات اللاجئين والمناطق المحيطة بها من جراء استمرار القتال في المناطق المضيفة للاجئين. |
Les eaux ont dévasté les habitations, les récoltes et les silos dans la vallée du Djouba et aux alentours. | UN | وجرفت المياه البيوت والمحاصيل والمخزونات الاحتياطية المدفونة تحت اﻷرض في وادي جوبا والمناطق المحيطة به. |
La situation à Kaboul et autour de la ville est calme, mais les conditions de sécurité demeurent assez précaires et certains facteurs pourraient nuire à la stabilité. | UN | ورغم اتسام الأوضاع في كابول والمناطق المحيطة بها بالهدوء، لا تزال الظروف الأمنية هشة إلى حد ما، تحفها مخاطر محتملة تهدد الاستقرار. |
À titre dissuasif, des brigades mobiles effectuaient aussi des patrouilles dans d'autres camps et leurs environs. | UN | ومن أجل ردع الجريمة، سيّرت دوريات فرق متنقلة في مستوطنات أخرى والمناطق المحيطة. |
Le développement de l'infrastructure pétrolière est particulièrement sensible à Bakou et dans sa périphérie. | UN | والتوسع في البنية الأساسية لصناعة النفط ملاحظ على وجه الخصوص في باكو والمناطق المحيطة بها. |
La construction de fosses septiques supplémentaires sur tous les sites de l'Opération permettra une meilleure gestion des eaux usées et aidera à protéger l'environnement à l'intérieur et autour des camps. | UN | وسيؤدي تشييد المزيد من خزانات التعفين وحفر التشريب في كافة أنحاء البعثة إلى تحسين معالجة مياه المجاري والمياه المستعملة والمساعدة في حماية البيئة في المعسكرات والمناطق المحيطة. |
En avril 1997, devant l'amélioration générale de la situation à l'intérieur et autour de Garm et de Tavildara, ces personnes ont commencé à regagner spontanément leurs foyers. | UN | وفي نيسان/أبريل ١٩٩٧، ونظرا لتحسن العام في الحالة في غرام وتافيلدارا والمناطق المحيطة بهما، بدأ المشردون في العودة إلى ديارهم بصورة تلقائية. |
Avant que les nouveaux noms ajoutés à la liste aient pu être discutés avec M. Rabbani, des affrontements éclataient à nouveau à l'intérieur et autour de Kaboul et le chef de la Mission avait été rappelé par le Secrétaire général. Des combats à la roquette et des bombardements aériens à l'intérieur et autour de Kaboul opposaient depuis lors les taliban aux forces gouvernementales. | UN | وقبل مناقشة اﻷسماء التي أُضيفت إلى قائمة السيد رباني، نشب القتال مرة أخرى في كابول والمناطق المحيطة بها، واستدعى اﻷمين العام رئيس البعثة، ولا يزال القصف الجوي وبالقذائف مستمراً حتى اﻵن بين الطالبان والقوات الحكومية في كابول والمناطق المحيطة بها. |
La construction par Israël du mur de séparation sur les territoires palestiniens occupés, y compris à l'intérieur et autour de Jérusalem-Est, a donné une nouvelle dimension au problème et pourrait sérieusement compromettre les perspectives de paix dans la région. | UN | " إن بناء إسرائيل للجدار العازل في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية والمناطق المحيطة بها، أضاف بعداً جديداً للمشكلة ويمكن أن يعرض آفاق السلام في المنطقة للخطر. |
Sur les près de 5 000 maisons détruites pendant le conflit à Bissau et aux alentours, moins de la moitié ont été reconstruites. | UN | وأعيد بناء أقل من نصف المنازل التي دمرت خلال الصراع في بيساو والمناطق المحيطة بها والتي يقدر عددها ﺑ ٠٠٠ ٥ منزل. |
Cessez-le-feu à Sarajevo et aux alentours | UN | وقف إطلاق النار في سراييفو والمناطق المحيطة بها |
Les activités humanitaires sont essentiellement limitées aux capitales provinciales et aux alentours. | UN | ويقتصر نطاق أنشطة المساعدة الإنسانية أساسا على المناطق الموجودة ضمن عواصم المحافظات والمناطق المحيطة بها. |
Les prisonniers, principalement des hommes jeunes, auraient été arrêtés à la suite des récents combats entre groupes rivaux dans et autour de Mazar-i-Sharif. | UN | ويُذكر أن اﻷسرى، ومعظمهم من الشباب، أسِروا أثناء القتال اﻷخير بين المجموعات المتناحرة في المزار الشريف والمناطق المحيطة بها. |
L'activité militaire à Kisangani et autour de cette ville durant la visite de la mission, en violation flagrante du cessez-le-feu du 14 avril, a été condamnée par le Conseil de sécurité. | UN | 74 - وينبغي شجب العمل العسكري الذي تم في كيسانغاني والمناطق المحيطة بها خلال زيارة البعثة، من انتهاك واضح لاتفاق وقف إطلاق النار الموقع في 14 نيسان/أبريل. |
Le Conseil de sécurité a souligné la nécessité de démilitariser les zones de sécurité et leurs environs immédiats et a encouragé le Secrétaire général à intensifier les efforts en vue de la conclusion d'un accord avec les parties sur les modalités d'une telle démilitarisation. | UN | وشدد مجلس اﻷمن على ضرورة تجريد المناطق اﻵمنة والمناطق المحيطة بها مباشرة من السلاح، وشجع اﻷمين العام على زيادة تكثيف الجهود الهادفة إلى التوصل إلى اتفاق مع اﻷطراف بشأن وسائل التجريد من السلاح. |
Entre janvier et novembre 2012, les partenaires des Nations Unies et les prestataires de services ont enregistré plus de 1 700 cas de viol à Mogadiscio et dans sa périphérie. | UN | ففي مقديشو والمناطق المحيطة بها، سجل شركاء الأمم المتحدة ومقدمو الخدمات أكثر من 700 1 حالة اغتصاب بين كانون الثاني/يناير وتشرين الثاني/نوفمبر 2012. |
L'installation d'un système adapté d'évacuation des déchets est donc essentielle non seulement pour la santé et la sécurité du personnel de la MINUS et des environs, mais aussi pour la sécurité aérienne. | UN | لذا فإن إنشاء نظام سليم للتخلص من النفايات ليس هو أمر بالغ الأهمية بالنسبة لصحة وسلامة أفراد البعثة والمناطق المحيطة بها فقط، ولكنه بالغ الأهمية من أجل السلامة الجوية أيضا. |
L'amélioration des conditions de sécurité dans la capitale et ses environs aurait permis à certains déplacés de rentrer chez eux. | UN | ويُعتقد أن تحسنا في الحالة الأمنية في العاصمة والمناطق المحيطة بها أدى إلى عودة المشردين داخليا إلى ديارهم. |
Patrouilles autour du bâtiment et du périmètre | UN | دوريات تفقد المباني والمناطق المحيطة بها |
Ceci signifie l'ouverture d'un itinéraire vital qui contribuerait considérablement à améliorer la situation humanitaire à Sarajevo et dans les environs. | UN | وهذا يعني إقامة خط إمداد من شأنه أن يساهم كثيرا في تحسين الحالة اﻹنسانية في سراييفو والمناطق المحيطة بها. |
Ils ont exprimé leur profonde préoccupation face aux récents actes de violence intervenus dans la bande de Gaza et les zones avoisinantes. | UN | وأبدوا أيضا قلقهم العميق إزاء ما وقع في الآونة الأخيرة من أعمال العنف في قطاع غزة والمناطق المحيطة به. |
Ailleurs, Gospic, Karlovac, Ogulin et les zones environnantes ont été durement touchées. | UN | وفي مناطق أخري، تكبدت غوسبيتس وكارلوفاتس وأوغولين والمناطق المحيطة بها أضرارا بالغة أيضا. |
Le Ministère israélien du tourisme fournit des subventions et une assistance professionnelle aux entrepreneurs locaux en vue de la mise en place d'hébergements et d'attractions touristiques de petite taille et de taille moyenne dans les zones rurales et les zones périphériques. | UN | وتقدم وزارة السياحة في إسرائيل المنح والمساعدة المهنية لأصحاب المشاريع المحليين لتطوير أماكن للإقامة السياحية على نطاق صغير ومناطق الجذب السياحي الصغيرة والمتوسطة الحجم في المناطق الريفية والمناطق المحيطة بها. |
Tous les principes du droit international sont donc applicables à la situation des territoires de l'Azerbaïdjan actuellement occupés par l'Arménie, à savoir le Haut-Karabakh et les territoires voisins qui ont été saisis pendant le conflit armé du début des années 90. | UN | 29 - ومن ثم تسري جميع المبادئ القانونية الدولية على الوضع المتعلق بأقاليم أذربيجان الواقعة حاليا تحت احتلال أرمينيا: وهي إقليم ناغورنو - كاراباخ والمناطق المحيطة به، التي جرى الاستيلاء عليها خلال النزاع المسلح الذي وقع في أوائل تسعينيات القرن الماضي. |