"والمنتظمة" - Translation from Arabic to French

    • et systématiques
        
    • et systématique
        
    • et régulières
        
    • et réguliers
        
    • et régulier
        
    • et régulière
        
    • systématiques et
        
    • ou systématiques
        
    • et systémiques
        
    • et plus systématiques
        
    • régulièrement
        
    • santé réguliers
        
    On assiste à une recrudescence de la violence et à une intensification des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme les plus fondamentaux du peuple haïtien. UN الصارخة والمنتظمة ﻷبســـط حقــوق الانســان لشعب هايتي تتزايد.
    Des enquêtes sur les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme doivent être menées de manière indépendante, impartiale et crédible, et sans délai. UN وينبغي إجراء تحقيقات في الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لحقوق الإنسان بطريقة مستقلة ونزيهة وموثوقة، بدون تأخير.
    Les violations brutales et systématiques des droits de l'homme exigeaient une réaction rapide et décisive avec tout l'appui nécessaire. UN وتتطلب الانتهاكات الوحشية والمنتظمة لحقوق الإنسان إجراءات سريعة وحاسمة ودعماً مناسباً.
    Elle a en particulier exhorté le Conseil à se pencher sur le problème de violation flagrante et systématique des droits humains des femmes. UN ودعت المجلس بصفة خاصة إلى معالجة الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة.
    J’estime également qu’il est nécessaire d’encourager des consultations plus transparentes et régulières entre le Conseil de sécurité et l’Assemblée générale, auxquelles le Président de l’Assemblée pourrait être accompagné d’un nombre représentatif de vice-présidents et de présidents de groupes régionaux. UN ١٧ - وأرى أيضا أن هناك حاجة لتشجيع إجراء مزيد من المشاورات الشفافة والمنتظمة بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة يكون فيها رئيس الجمعية مصحوبا بعدد ممثل لنواب الرئيس ورؤساء المجموعات اﻹقليمية.
    Tout doit être mis en oeuvre pour non seulement s'acquitter des obligations contractées à cette occasion mais également déterminer les mesures progressives et systématiques à entreprendre au cours des cinq années suivantes. UN ويجب عدم الاكتفاء ببذل جميع الجهود للوفاء بما تم الالتزام به في تلك المناسبة بل يجب أيضا تحديد التدابير التدريجية والمنتظمة المتعين اتخاذها خلال السنوات الخمس المقبلة.
    Des structures de concertation régionales, intergouvernementales et autres, faciliteront la réalisation de ces examens continus et systématiques. UN وستيسر المنتديات الإقليمية والحكومية الدولية وغيرها الإستعراضات المستمرة والمنتظمة.
    La terreur et la violence ne sont pas des instruments qui nous rapprochent de l'objectif, pas plus que les grossières et systématiques violations des Conventions de Genève. UN الإرهاب والعنف ليسا من الأدوات التي تفضي إلى تحقيق هذا الهدف؛ ولا الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لاتفاقيات جنيف.
    Tout doit être mis en oeuvre pour non seulement s'acquitter des obligations contractées à cette occasion mais également déterminer les mesures progressives et systématiques à entreprendre au cours des cinq années suivantes. UN ويجب عدم الاكتفاء ببذل جميع الجهود للوفاء بما تم الالتزام به في تلك المناسبة بل يجب أيضا تحديد التدابير التدريجية والمنتظمة المتعين اتخاذها خلال السنوات الخمس المقبلة.
    Dans l'ensemble, face aux questions et préoccupations importantes pour ces groupes, on manque de plans nationaux exhaustifs et systématiques. UN وهناك بشكل عام نقص في الخطط الوطنية الشاملة والمنتظمة التي تعالج المسائل التي تهم هذه الفئات والقضايا التي تثير قلقها.
    Il pourra en outre, en cas de violations massives et systématiques, alerter le Secrétaire général des Nations Unies. UN وأيضا قد تنبه الأمين العام في حالة الانتهاكات الواسعة النطاق والمنتظمة.
    Condamnant de nouveau les violations cruelles et systématiques des droits de l'homme dont le peuple haïtien a été victime sous le régime de facto, UN وإذ تدين من جديد الانتهاكات القاسية والمنتظمة لحقوق الانسان التي عانى منها الشعب الهايتي في ظل نظام اﻷمر الواقع،
    Condamnant les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme du peuple cachemirien commises par les forces indiennes, UN وإذ يدينون الانتهاكات الصارخة والمنتظمة للقوات الهندية لحقوق اﻹنسان لشعب كشمير،
    Les violations graves et systématiques des droits de l'homme restent néanmoins constantes, tout en étant moins visibles et moins signalées. UN لكن مستوى الانتهاكات الخطيرة والمنتظمة لحقوق الإنسان ظل ثابتا، وإن كان أقل بروزا، ولا يبلغ عنه على نطاق واسع.
    Il faut une attention soutenue à l'égard de ce problème afin de mettre un terme aux violations graves et systématiques commises par Israël. UN من اللازم تركيز الانتباه على المسألة بغية إنهاء الانتهاكات الخطيرة والمنتظمة التي ترتكبها إسرائيل.
    Les auteurs de la Charte ont compris que les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme conduisaient sans coup férir à la discorde, aux conflits et à l'affrontement militaire. UN فواضعو الميثاق أدركوا أن الانتهاكات الخطيــرة والمنتظمة لحقوق الانسان تفضي تقريبا بلا محالة الى النزاعات والصراعات والمواجهات العسكرية.
    Un suivi coordonné et systématique des recommandations et des conclusions des organes conventionnels et des procédures spéciales et une collaboration accrue entre les deux mécanismes ont été jugés cruciaux. UN واعتبرت المتابعة المنسقة والمنتظمة لتوصيات واستنتاجات هيئات المعاهدات والإجراءات الخاصة وتعزيز التعاون بين هاتين الآليتين أمراً بالغ الأهمية.
    On utilise des rencontres fréquentes et régulières dans les soins de santé pour la mère et l'enfant afin de détecter et de comprendre les facteurs de risques sociaux et émotionnels et d'établir une coopération avec les familles en vue de trouver des solutions. UN ويتم استخدام اللقاءات المتكررة والمنتظمة في رعاية صحة الأم والطفل لاكتشاف وفهم عوامل الخطر الاجتماعي والانفعالي وإقامة التعاون مع الأسر بشأن الحلول.
    Favoriser le tissage de liens systématiques et réguliers entre les organismes des Nations Unies qui œuvrent dans la sous-région, en vue de promouvoir une démarche cohérente et de renforcer les synergies pour s'attaquer aux causes de l'instabilité et des conflits en Afrique de l'Ouest. UN تيسر الروابط المنهجية والمنتظمة في عمل الأمم المتحدة داخل المنطقة الفرعية تعزيزاً لنهج الأمم المتحدة القائم على التماسك والتآزر في التصدي لأسباب عدم الاستقرار والنزاعات في غرب أفريقيا.
    Il ressort clairement de l'expérience récente qu'il est indispensable d'exercer un contrôle étroit et régulier dans le cadre de ces projets. UN وتبرز الدروس المستفادة من المشاريع الأخيرة الضرورة الملحة للرقابة الوثيقة والمنتظمة.
    La plupart des pays de la région ont signalé une amélioration forte et régulière du processus de prise de décisions au sein des grands groupes. UN وأبلغ معظم البلدان في المنطقة عن المشاركة الفعالة والمنتظمة لتنظيمات كبيرة في عملية اتخاذ القرارات.
    Nous devons continuer de faire des efforts concrets, systématiques et progressifs pour faire progresser le désarmement nucléaire de façon globale vers notre objectif ultime : un monde exempt d'armes nucléaires. UN يجب أن نواصل بذل الجهود العملية والمنتظمة والتدريجية للنهوض بنزع السلاح النووي على الصعيد العالمي ابتغاء تحقيق هدفنا النهائي: وجود عالم خال من الأسلحة النووية.
    Soulignant que les mesures voulues devraient également être prises pour identifier les victimes dans des situations ne relevant pas d'un conflit armé, notamment dans les cas de violations massives ou systématiques des droits de l'homme, UN وإذ تشدد على أنه ينبغي أيضاً اتخاذ الخطوات الكافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي لا تشكل نزاعاً مسلحاً، وخصوصاً في حالات الانتهاكات الواسعة النطاق والمنتظمة لحقوق الإنسان،
    Dans le cadre de ses moyens actuels, le Gouvernement contribue activement à résoudre les désavantages tenaces et systémiques auxquels les femmes sont confrontées et à assurer une assistance ciblée aux anciens combattants et autres groupes vulnérables les plus en difficulté, notamment les enfants, les personnes handicapées et les personnes âgées. UN ففي حدود قدرتها الحالية، تنشط الحكومة بشكل خاص في العمل على علاج الأضرار المترسخة والمنتظمة التي تواجهها المرأة وتوفير المساعدة الموجهة للمحاربين القدماء وغيرهم من الجماعات الضعيفة التي تعاني من الحاجة الماسة، بمن فيهم الأطفال والمعاقون وكبار السن.
    Au paragraphe 19 du présent rapport, le Groupe d'experts indique qu'il procède avec d'autres groupes à des échanges, qui montrent bien qu'il y aurait tout intérêt à instituer des communications et une coopération plus formelles et plus systématiques entre les groupes d'experts et autres groupes analogues, par exemple les groupes de suivi. UN في الفقرة 19 أعلاه، يلاحظ الفريق تفاعلاته مع أفرقة أخرى. ويوضح ذلك أنه يمكن كسب الكثير نتيجة إجراء مزيد من الاتصالات الرسمية والمنتظمة والتعاون بين الأفرقة والمجموعات المماثلة مثل أفرقة الرصد.
    Dans les grandes catastrophes qui ont dévasté notre pays, la République populaire de Chine, en particulier, malgré les catastrophes naturelles graves qu'elle a elle-même régulièrement connues, n'a jamais hésité quand il s'est agi de l'aider en ces moments difficiles. UN وفي الكوارث الكبرى التي دمرت بلدنا، لم تبخل جمهورية الصين الشعبية بصفة خاصة، ورغم الكوارث الطبيعية القاسية والمنتظمة التي قاست هي منها، في مساعدة بلدنا في تلك اﻷوقات العصيبة.
    157. En outre, les professionnelles du sexe peuvent bénéficier de bilans de santé réguliers gratuits, de services de dépistage, de traitements, de conseils et d'informations sur la prévention des maladies sexuellement transmissibles (MST) dans celui des six dispensaires antivénériens dont relève leur lieu de résidence. UN 157- ومن ناحية أخرى، تقدم للعاملات في مجال الجنس من السكان المحليين، خدمات الفحص والتصوير بالأشعة والعلاج والإرشاد والتثقيف المجانية والمنتظمة للوقاية من الأمراض المنقولة جنسياً في ست عيادات للأمراض المنقولة جنسياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more