"والمنتميات إلى" - Translation from Arabic to French

    • femmes appartenant à
        
    • et issues
        
    • ou appartenant à
        
    • et appartenant à
        
    • ou issues
        
    • les femmes qui appartiennent à
        
    Ils mettent l'accent sur l'appui aux familles, la violence à l'égard des femmes et l'autonomisation des femmes de race noire et des femmes appartenant à des minorités ethniques. UN كما أعلنت أنهما ركزا على دعم الأسر، والعنف ضد المرأة، وتمكين النساء السود والمنتميات إلى الأقليات العرقية.
    Il s'inquiète du faible nombre de femmes dans les organes provinciaux et locaux élus, ainsi que de l'absence de statistiques sur le nombre de femmes immigrantes et réfugiées et de femmes appartenant à des minorités qui occupent des postes de décision. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم وجود إحصاءات عن عدد المهاجرات واللاجئات والمنتميات إلى الأقليات في مناصب صنع القرار.
    Il s'inquiète du faible nombre de femmes dans les organes provinciaux et locaux élus, ainsi que de l'absence de statistiques sur le nombre de femmes immigrantes et réfugiées et de femmes appartenant à des minorités qui occupent des postes de décision. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم وجود إحصاءات عن عدد المهاجرات واللاجئات والمنتميات إلى الأقليات في مناصب صنع القرار.
    À l'heure actuelle, aucune recherche n'a été menée sur l'ensemble des formes de violence commises à l'encontre des femmes et jeunes filles migrantes, réfugiées et issues de groupes minoritaires. UN في الوقت الراهن لم تجر أي بحوث حول جميع أشكال العنف المرتكبة ضد النساء والفتيات المهاجرات واللاجئات والمنتميات إلى الأقليات.
    Il s'est également inquiété des conditions que doivent remplir de nombreuses femmes immigrées, réfugiées ou appartenant à une minorité pour l'obtention d'un permis de résidence individuel. UN كما ساورها القلق إزاء الشروط المطلوب استيفاؤها من النساء المهاجرات واللاجئات والمنتميات إلى أقليات عرقية للحصول على تصاريح مستقلة للإقامة.
    A la suite de longues consultations au sein du gouvernement, ils ont choisi trois domaines de concentration : l'appui aux familles, la violence contre les femmes et par les femmes et l'autonomisation des femmes de race noire et appartenant à des minorités ethniques. UN وشرحت عمل الوحدة قائلة إنه بعد مشاورات مستفيضة مع الحكومة، استطاعت الوحدة تحديد ثلاثة مجالات للتركيز عليها بشكل خاص: دعم الأسر، والعنف ضد المرأة وعن طريقها، وتمكين النساء السود والمنتميات إلى الأقليات العرقية.
    Elle demande aux gouvernements de veiller à ce que les femmes marginalisées, telles que les veuves, les autochtones, les handicapées ou les femmes appartenant à des minorités, soient prises en considération dans les programmes et les mécanismes visant à élargir et promouvoir l'accès des femmes à ces ressources. UN ونهيب بالحكومات أن تكفل مشاركة النساء المهمشات، بما فيهن الأرامل ونساء الشعوب الأصلية والمعوقات والمنتميات إلى الأقليات، في البرامج والعمليات الرامية إلى تحسين وتعزيز فرص وصول النساء إلى هذه الموارد.
    Il l'encourage à faire en sorte que la représentation des femmes dans les organes politiques et publics reflète toute la diversité de la population et que des femmes immigrantes et réfugiées et des femmes appartenant à des minorités soient représentées dans ces organes. UN وهي تشجع الدولة الطرف على ضمان أن يعكس تمثيل النساء في الحياة السياسية والحياة العامة التنوع الكامل للسكان، وأن يشمل المهاجرات واللاجئات والمنتميات إلى الأقليات.
    Le Comité exhorte l'État partie à évaluer l'impact de la législation et de ses politiques concernant les immigrantes, les femmes réfugiées et les femmes appartenant à des minorités, et à faire figurer des données et une analyse à ce sujet dans son prochain rapport. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تقييمات لآثار القوانين والسياسات العامة على النساء المهاجرات واللاجئات والمنتميات إلى الأقليات، وعلى إدراج بيانات وتحليلات في تقريرها القادم.
    Il s'inquiète des barrières à l'accès aux prestations en matière d'éducation préscolaire et de congé parental rémunéré auxquelles se heurtent les femmes des zones rurales, ainsi que les Maories, les femmes du Pacifique et les femmes appartenant à d'autres minorités. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء السياسات التي تشكل عوائق تحول دون إمكانية حصول الريفيات والمنتميات إلى الماوري ومنطقة المحيط الهادئ والأخريات من الأقليات على إجازة رعاية الطفل أو الإجازة الوالدية.
    Il l'encourage à faire en sorte que la représentation des femmes dans les organes politiques et publics reflète toute la diversité de la population et que des femmes immigrantes et réfugiées et des femmes appartenant à des minorités soient représentées dans ces organes. UN وهي تشجع الدولة الطرف على ضمان أن يعكس تمثيل النساء في الحياة السياسية والحياة العامة التنوع الكامل للسكان، وأن يشمل المهاجرات واللاجئات والمنتميات إلى الأقليات.
    Le Comité exhorte l'État partie à évaluer l'impact de la législation et de ses politiques concernant les immigrantes, les femmes réfugiées et les femmes appartenant à des minorités, et à faire figurer des données et une analyse à ce sujet dans son prochain rapport. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تقييمات لآثار القوانين والسياسات العامة على النساء المهاجرات واللاجئات والمنتميات إلى الأقليات، وعلى إدراج بيانات وتحليلات في تقريرها القادم.
    Il s'inquiète des barrières à l'accès aux prestations en matière d'éducation préscolaire et de congé parental rémunéré auxquelles se heurtent les femmes des zones rurales, ainsi que les Maories, les femmes du Pacifique et les femmes appartenant à d'autres minorités. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء السياسات التي تشكل عوائق تحول دون إمكانية حصول الريفيات والمنتميات إلى الماوري ومنطقة المحيط الهادئ والأخريات من الأقليات على إجازة رعاية الطفل أو الإجازة الوالدية.
    Elle a exprimé sa profonde inquiétude devant les violations des droits fondamentaux des femmes, notamment des réfugiées, des déplacées à l’intérieur du pays et des femmes appartenant à des minorités ethniques ou membres de l’opposition politique, en particulier le travail forcé, les violences et l’exploitation sexuelles, y compris le viol; UN وأعربت عن قلقها العميق إزاء انتهاكات حقوق النساء، ولا سيما اللاجئات والمشردات داخليا والمنتميات إلى أقليات عرقية أو إلى المعارضة السياسية وبخاصة إزاء العمل القسري والعنف والاستغلال الجنسيين، بما في ذلك الاغتصاب؛
    17. Demande aux États d'attacher une attention particulière à la discrimination à l'égard des femmes en situations de vulnérabilité, telles que les femmes vivant dans la pauvreté, les femmes migrantes, les femmes handicapées et les femmes appartenant à des minorités; UN 17- يدعو الدول إلى إيلاء اهتمام خاص للتمييز ضد المرأة التي تكون في وضع هش، مثل النساء الفقيرات والمهاجرات والمعوقات والمنتميات إلى الأقليات؛
    Elle a expliqué que < < durant sa mission, on lui avait évoqué à de nombreuses reprises les effets disproportionnés que les coupes opérées dans l'aide juridictionnelle avaient sur les femmes noires et issues de minorités ethniques > > . UN وقالت " إنني أُبلغت، أثناء البعثة ومن خلال شهادات متسقة تلقيتها بتأثر النساء السود والمنتميات إلى أقليات إثنية تأثراً مفرطاً بتخفيضات المعونة القانونية " .
    Enfin, la Rapporteuse spéciale a souligné que les femmes noires et issues de minorités ethniques étaient < < surreprésentées dans les prisons et les centres de rétention pour immigrés du Royaume-Uni > > . UN وأخيراً، أكدت المقررة الخاصة أن النساء السود والمنتميات إلى أقليات إثنية " ممثلات تمثيلاً مفرطاً داخل السجون ومراكز احتجاز المهاجرين البريطانية " .
    Il regrette également l'absence d'informations à jour sur les indicateurs de santé et sur le pourcentage de femmes bénéficiant des différents volets du programme et ayant vraiment accès aux soins de santé en matière de sexualité et de procréation, en particulier celles vivant dans des zones reculées ou appartenant à des minorités ethniques et linguistiques. UN وتأسف اللجنة أيضاً لعدم توافر أية معلومات مستكملة عن مؤشرات الصحة وعن النسبة المئوية للنساء المستفيدات من مختلف عناصر البرنامج واللاتي يحصلن فعلاً على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، ولا سيما النساء اللاتي يقطنَّ في المناطق النائية والمنتميات إلى أقليات إثنية ولغوية.
    395. Il suggère en outre que soient examinées les questions concernant la violence contre les femmes, d'ordre sexuel, domestique ou autre, l'accent étant mis en particulier sur la vulnérabilité des femmes d'origine étrangère ou appartenant à des minorités. UN ٣٩٥- وكذلك اقترحت اللجنة إيلاء الاهتمام لمسائل العنف الذي يمارس ضد المرأة، بشكليه الجنسي واﻷسري وغيرهما، مع إيلاء عناية خاصة لما تتسم به حالة النساء اﻷجنبيات والمنتميات إلى اﻷقليات من هشاشة في هذا الصدد.
    Selon un rapport de l'OIT de 2007, les femmes immigrées titulaires de diplômes universitaires et appartenant à des minorités visibles sont victimes de discriminations multiples. UN وأوضح تقرير منظمة العمل الدولية لعام 2007 أن النساء المهاجرات اللواتي يحمل شهادات جامعية والمنتميات إلى الأقليات الظاهرة يعانين من تمييز متعدد الأوجه(108).
    Environ 87 % des femmes avec un âge compris entre 15 et 49 ans et appartenant à la partie la plus pauvre de la population ne connaissent aucune manière de prévenir la transmission du VIH/sida, alors que 71 % ne connaissent aucune manière de prévenir la transmission de mère à fils (les valeurs correspondantes pour la population totale âgée de plus de 15 ans sont de 62 et 52 %, respectivement). UN فهناك نحو 87 في المائة من النساء المتراوحة أعمارهن بين 15 و49 سنة والمنتميات إلى أشد فئات السكان فقراً لا يعرفن أي طريقة من طرق الوقاية من انتقال فيروس ومرض الإيدز، بينما لا تعرف 71 في المائة منهن أي طريقة للوقاية من انتقال فيروس ومرض الإيدز من الأم إلى الطفل (النسبتان المناظرتان لمجموع السكان الذين تزيد أعمارهم عن 15 سنة هما 62 و52 في المائة على التوالي).
    L'accès à l'éducation est encore plus difficile pour les femmes et les filles réfugiées, autochtones, souffrant d'un handicap ou issues d'ethnies, de langues ou de cultures différentes. Elles sont en grande souffrance et leur taux de déscolarisation est élevé. UN وقد تواجه النساء والفتيات المعاقات، والإثنيات، واللاجئات، والمنتميات إلى الشعوب الأصلية، أو من لديهن صعوبات لغوية أو ثقافية، حواجز كثيرة تعترض التعلم، ومعاناة بصورة غير متناسبة، مع ارتفاع معدلات تسربهن.
    14. Déplore également les atteintes persistantes portées aux droits des femmes, notamment les réfugiées, les déplacées ou les femmes qui appartiennent à des minorités ethniques ou qui sont membres de l’opposition politique, en particulier le travail forcé, les violences et l’exploitation sexuelles, y compris le viol, atteintes que signale le Rapporteur spécial; UN ١٤ - تشجب أيضا استمرار انتهاكات الحقوق اﻹنسانية للنساء، خاصة اللاجئات والمشردات داخليا والمنتميات إلى أقليات عرقية أو إلى المعارضة السياسية، لا سيما ما أفاده المقرر الخاص من تعرضهن للسخرة والعنف الجنسي والاستغلال، بما في ذلك الاغتصاب؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more