Les règles relatives à la responsabilité énoncées dans la Convention et les instruments qui s'y rapportent sont sans préjudice des règles du droit international. | UN | ولا تمس الأنظمة المتعلقة بالمسؤولية القانونية والمنصوص عليها في الاتفاقية والصكوك ذات الصلة بقواعد القانون الدولي. |
La communauté internationale doit traiter la question de la Bosnie-Herzégovine sur la base des normes établies, énoncées dans la Charte des Nations Unies. | UN | إن معالجة المجتمع الدولي لقضية البوسنة والهرســـــك يجب أن ترتكز على المعايير الثابتة والمنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
L'Union exhorte les États parties à envisager la possibilité d'accepter les procédures existantes de plaintes prévues dans les divers traités et protocoles. | UN | ويطلب الاتحاد إلى الدول النظر في قبول اﻹجراءات القائمة المتعلقة بالشكاوى والمنصوص عليها في مختلف المعاهدات والبروتوكولات. |
Toutefois, l'assureur a refusé de lui verser quoi que ce soit car elle avait pris son congé de maternité avant la fin de la période d'attente de deux ans prévue dans le contrat d'assurance. | UN | غير أن المؤمِّنين رفضوا دفع أي مبلغ لها لأن إجازة الأمومة كانت قبل نهاية الفترة التأهيلية المحددة في سنتين والمنصوص عليها في أحكام وشروط عقد التأمين. |
Dérogations 8. Rappelle qu'il a décidé que tous les États Membres pourront se prévaloir des dispositions organisant des dérogations aux mesures visées à l'alinéa a) du paragraphe 1 ci-dessus, établies aux paragraphes 1 et 2 de la résolution 1452 (2002), tels que modifiés par la résolution 1735 (2006), et encourage les États à les invoquer; | UN | 8 - يذكّر بقراره القاضي بأنه يجوز لجميع الدول الأعضاء الاستفادة من الأحكام المتعلقة بالاستثناءات المتاحة من التدابير الواردة في الفقرة 1 (أ) أعلاه، والمنصوص عليها في الفقرتين 1 و 2 من القرار 1452 (2002)، بصيغته المعدلة بالقرار 1735 (2006)، ويشجع الدول الأعضاء على الاستفادة من تلك الأحكام؛ |
Réaffirmant les principes généraux sur lesquels repose le financement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, qu'elle a énoncés dans ses résolutions 1874 (S-IV) du 27 juin 1963, 3101 (XXVIII) du 11 décembre 1973 et 55/235 du 23 décembre 2000, | UN | وإذ تؤكد من جديد المبادئ العامة التي يقوم عليها تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام والمنصوص عليها في قرارات الجمعية العامة 1874 (د إ-4) المؤرخ 27 حزيران/يونيه 1963 و 3101 (د-28) المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1973 و 55/235 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2000، |
La MONUOR et son personnel devraient aussi se voir accorder tous les privilèges et immunités pertinents prévus par la Convention sur les privilèges et les immunités des Nations Unies. | UN | ويجب أن تمنح البعثة وأفرادها جميع الامتيازات والحصانات المتعلقة بمهمتها والمنصوص عليها في اتفاقية امتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة. |
69. Les sanctions prévues au titre de la loi n°2005-06 précitée à l'encontre des auteurs de traite des personnes sont l'emprisonnement de 5 à 10 ans et l'amende de 5 à 20 millions de Francs CFA. | UN | 69- وتتمثل العقوبات الموقعة على المتَّجرين بالأشخاص والمنصوص عليها في القانون 2005-06 في السجن من 5 إلى 10 سنوات وفي غرامة يتراوح مقدارها بين 5 ملايين و20 مليوناً من فرنكات الجماعة المالية الأفريقية. |
Nous exhortons les membres à voter pour le projet de résolution, qui illustre le respect de la crédibilité de l'Organisation et sa détermination dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, tel que prévu dans la Charte. | UN | وفي هذا السياق فإننا ندعوكم ونحثكم على التصويت لصالح مشروع القرار هذا الذي يمثل الاحترام والدلالة على مصداقية هذه المنظمة في صون السلم واﻷمن الدوليين والمنصوص عليها في الميثاق. |
Il a été également question des informations que les institutions spécialisées pouvaient fournir aux organes conventionnels dans le cadre de leur mandat, et la discussion à ce sujet a montré que les travaux de ces institutions n'intégraient pas toujours suffisamment les normes relatives aux droits de l'homme énoncées dans les instruments internationaux. | UN | وتناولت الورشة أيضاً المعلومات التي بإمكان الوكالات المتخصصة أن تقدمها إلى هيئات معاهدات حقوق الإنسان في إطار ولايتها، وأوضحت المناقشات التي أجريت في هذا الصدد أن هذه الوكالات لا تدرج دائماً القواعد المتعلقة بحقوق الإنسان والمنصوص عليها في الصكوك الدولية في أعمالها بصورة كافية. |
Elle reprend les règles internationales relatives à la torture énoncées dans la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ويأخذ القانون الجديد بالمعايير الدولية المتعلقة بالتعذيب والمنصوص عليها في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
C'est la raison pour laquelle toutes les normes de procédure non susceptibles de dérogation qui sont prévues ou énoncées dans les différents instruments de droit international conservent leur applicabilité. | UN | لهذا السبب تظل سارية جميع القواعد اﻹجرائية التي لا يجوز تقييدها والمنصوص عليها في مختلف فروع القانون الدولي أو الواردة فيها. |
Sont réservées les solutions plus favorables à la travailleuse prévues dans la convention collective applicable ou dans le contrat de travail individuel ou correspondant à l'usage dans l'entreprise ou la branche. | UN | ويحتفظ بالحلول الأكثر مناسبة للعاملات والمنصوص عليها في الاتفاقية الجماعية المطبقة أو في تحدد العمل الفردي أو التي تناسب العرف في المؤسسة أو الفرع. |
1.15 Quelles sont les infractions pouvant donner lieu à extradition prévues dans les traités d'extradition auxquels Djibouti est partie? | UN | 1-15 ما هي الجرائم التي يمكن أن تؤدي إلى التسليم والمنصوص عليها في معاهدات التسليم التي جيبوتي طرفا فيها؟ |
Veuillez communiquer au Comité des renseignements sur l'application de cette disposition prévue dans la législation nationale, notamment à l'article 415 du Code de procédure pénale, et qui est conforme aux dispositions énoncées dans les conventions contre le terrorisme auxquelles Bahreïn est partie. | UN | وتأمل اللجنة في الحصول على معلومات أساسية عن المواقف المذكورة عاليه والمنصوص عليها في القانون الوطني خاصة في المادة 415 من القانون والتي تقابل تلك المنصوص عليها في اتفاقيات مكافحة الإرهاب والتي تكون البحرين طرفا فيها. |
Elles sont par certains côtés analogues aux procédures de sollicitation de propositions applicables en vertu de la méthode préférée pour la passation de marché de services prévue dans la Loi type de la CNUDCI, avec quelques adaptations nécessaires pour répondre aux besoins des autorités contractantes qui attribuent des projets d’infrastructure. | UN | وتشبه الاجراءات الوارد وصفها فيه ، من عدة أوجه ، اجراءات التماس الاقتراحات بموجب اﻷسلوب المفضل لاشتراء الخدمات ، والمنصوص عليها في قانون اﻷونسيترال النموذجي ، مع بعض التعديلات التي تقتضيها مواءمتها لاحتياجات الهيئات المتعاقدة التي ترسي مشاريع البنى التحتية . |
Dérogations 8. Rappelle qu'il a décidé que tous les États Membres pourront se prévaloir des dispositions organisant des dérogations aux mesures visées à l'alinéa a) du paragraphe 1 ci-dessus, établies aux paragraphes 1 et 2 de la résolution 1452 (2002), tels que modifiés par la résolution 1735 (2006), et encourage les États à les invoquer; | UN | 8 - يذكّر بقراره القاضي بأنه يجوز لجميع الدول الأعضاء الاستفادة من الأحكام المتعلقة بالاستثناءات المتاحة من التدابير الواردة في الفقرة 1 (أ) أعلاه، والمنصوص عليها في الفقرتين 1 و 2 من القرار 1452 (2002)، بصيغته المعدلة بالقرار 1735 (2006)، ويشجع الدول الأعضاء على الاستفادة من تلك الأحكام؛ |
Dérogations 12. Rappelle qu'il a décidé que tous les États Membres pourront se prévaloir des dispositions organisant des dérogations aux mesures visées à l'alinéa a) du paragraphe 1 ci-dessus, établies aux paragraphes 1 et 2 de la résolution 1452 (2002), tels que modifiés par la résolution 1735 (2006), et encourage les États à les invoquer; | UN | 12 - يذكّر بقراره القاضي بأنه يجوز لجميع الدول الأعضاء الاستفادة من الأحكام المتعلقة بالاستثناءات المتاحة من التدابير الواردة في الفقرة 1 (أ) أعلاه، والمنصوص عليها في الفقرتين 1 و 2 من القرار 1452 (2002)، بصيغتها المعدلة بالقرار 1735 (2006)، ويشجع الدول الأعضاء على الاستفادة من تلك الأحكام؛ |
Réaffirmant les principes généraux sur lesquels repose le financement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, qu'elle a énoncés dans ses résolutions 1874 (SIV) du 27 juin 1963, 3101 (XXVIII) du 11 décembre 1973 et 55/235 du 23 décembre 2000, | UN | وإذ تؤكد من جديد المبادئ العامة التي يقوم عليها تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفــــظ الســـلام والمنصوص عليها في قـــرارات الجمعية العامة 1874 (دإ - 4) المــــؤرخ 27 حزيران/يونيه 1963، و 3101 (د - 28) المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1973، و 55/235 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2000، |
Réaffirmant les principes généraux sur lesquels repose le financement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, qu'elle a énoncés dans ses résolutions 1874 (S-IV) du 27 juin 1963, 3101 (XXVIII) du 11 décembre 1973 et 55/235 du 23 décembre 2000, | UN | وإذ تؤكد من جديد المبادئ العامة التي يقوم عليها تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام والمنصوص عليها في قرارات الجمعية العامة 1874(د إ - 4) المؤرخ 27 حزيران/يونيه 1963 و 3101 (د - 28) المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1973 و 55/235 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2000، |
Le BSCI note avec satisfaction que les efforts menés par les services du HCR en Albanie ont été couronnés de succès et que les privilèges fiscaux prévus par la Convention de 1946 sont maintenant accordés sans difficulté. | UN | ويسر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يشير إلى أن الجهود التي بذلتها عملية المفوضية في ألبانيا كانت ناجحة وأنه يجري الآن منح الامتيازات الخاصة بالضرائب والمنصوص عليها في اتفاقية عام 1946، بدون مشاكل. |
Il recommande également que les mesures de détention administrative et de détention au secret soient restreintes à des cas très limités et exceptionnels, et que les garanties concernant la détention préventive prévues au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte soient pleinement appliquées. | UN | كما توصي بأن يقتصر تطبيق تدابير الحبس الاداري والحبس الانفرادي على حالات محدودة للغاية واستثنائية، وأن تُنفذ الضمانات المتعلقة بالاحتجاز قبل المحاكمة والمنصوص عليها في الفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد تنفيذا كاملا. |
Le congé précédant l'accouchement prévu dans la deuxième partie de cet article peut être pris, si la femme le souhaite, en dehors de la zone pollué et s'accompagne de mesures propres à améliorer la santé. | UN | ويمكن أخذ الإجازة السابقة للولادة والمنصوص عليها في الشطر الثاني من هذه المادة، إن رغبت المرأة، خارج المنطقة الملوثة وقرنها بتدابير مناسبة لتحسين صحتها. |
La Constitution dispose également que l'État garantit les droits et les libertés des citoyens du Bélarus qui sont consacrés par la Constitution et les lois nationales et énoncés dans les instruments internationaux auxquels l'État est partie. | UN | ويقضي الدستور أيضاً بأن تكفل الدولة حقوق وحريات مواطني بيلاروس المحددة في الدستور والقوانين، والمنصوص عليها في الالتزامات الدولية للدولة. |
Au paragraphe 55, ONU-Femmes a souscrit à la recommandation du Comité selon laquelle elle devrait : a) dûment examiner les opérations devant être comptabilisées en pertes, conformément à ses politiques et procédures; et b) approuver les comptabilisations en pertes dans le cadre des pouvoirs qui lui sont dévolus par son règlement financier et ses règles de gestion financière. | UN | 977 - في الفقرة 55، وافقت هيئة الأمم المتحدة للمرأة على توصية المجلس لها بأن (أ) تجري استعراضاً سليماً للمعاملات الخاضعة للشطب وفقاً لسياساتها وإجراءاتها، (ب) تحصل على الموافقة على عمليات الشطب وفقاً للسلطة المخولة لها والمنصوص عليها في قواعدها وأنظمتها المالية. |