c) Organisation de soirées, ainsi que de fêtes et de festivals à l'occasion de jours fériés nationaux ou religieux et de commémorations; | UN | تنظيم الاحتفالات والمهرجانات في المناسبات الوطنية والدينية والأعياد وحفلات السمر؛ |
De plus, on compte un certain nombre d'orchestres de chambre symphoniques qui fonctionnent sans soutien direct de l'État ou de la communauté, mais qui, toutefois, sont indirectement aidés par des subventions allouées à des organisateurs de concerts et de festivals de musique. | UN | إضافة إلى ذلك يقوم في الجمهورية التشيكية عدد من الفرق الموسيقية الصغيرة التي لا تستفيد مباشرة من دعم الدولة أو الدعم العام، غير أنها تستفيد بصورة غير مباشرة من الإعانات المقدَّمة إلى منظمي الحفلات والمهرجانات الموسيقية. |
Diverses activités culturelles et les festivals de théâtre organisés à Jérémie et au CapHaïtien ont également eu comme thèmes principaux les droits des femmes et la violence contre les femmes. | UN | كذلك ركزت الأنشطة الثقافية والمهرجانات المسرحية المنظمة في جيريمي وكاب هايسيان على حقوق المرأة ومسألة العنف ضد المرأة. |
Les manifestations culturelles, les travaux de recherche, les festivals, les conférences, les expositions et les campagnes d'information contribuent à la promotion du pluralisme, de la compréhension mutuelle, de la tolérance et de la non-discrimination. | UN | وتساهم المناسبات الثقافية، والبحوث والمهرجانات والمؤتمرات والمعارض والحملات الإعلامية في تعزيز التعددية والتفاهم المتبادل والتسامح وعدم التمييز. |
Dans le cadre de cette campagne, des conférences, des activités de sensibilisation du public et des festivals cinématographiques seront notamment organisés. | UN | وستشمل الحملة في جملة أمور، تنظيم مؤتمرات وأنشطة التوعية العامة والمهرجانات السينمائية. |
Concours, festivals et participations | UN | صحيفة المنارة صفحة أسبوعياً المسابقات والمهرجانات والمشاركات |
Afin de dissiper le climat de peur et d'intimidation, l'APRONUC a insisté pour que tous les partis politiques dûment enregistrés puissent faire activement campagne et qu'ils aient accès équitablement aux médias et le droit de tenir des réunions et des rassemblements publics en toute sécurité. | UN | ولتبديد مناخ الخوف والترويع، ألحت السلطة الانتقالية على قيام حملة سياسية نشطة تشترك فيها جميع اﻷحزاب السياسية المسجلة على النحو الواجب، مع إتاحة فرص الوصول بصورة منصفة إلى وسائط اﻹعلام والحق في عقد الاجتماعات العامة والمهرجانات بصورة آمنة. |
La production culturelle sous toutes ses formes est encouragée, particulièrement celle émanant de femmes ou promouvant leur autonomisation, par le biais de récompenses, de concours et de festivals. | UN | - يجري تشجيع الإنتاج الثقافي بجميع أشكاله وخاصة المقدم من قبل النساء أو الداعم لتمكين المرأة عبر الجوائز والمسابقات والمهرجانات. |
De nombreux organisateurs de tournées, de concerts et de festivals, agents, sociétés de gestion artistique, organisations culturelles et autres se heurtent, lorsqu'il s'agit d'organiser des concerts et des tournées d'artistes étrangers, à des procédures non transparentes, longues et coûteuses pour obtenir des visas. | UN | وعند تنظيم الحفلات الموسيقية والجولات للفنانين الأجانب، يواجه العديد من منظمي الجولات والحفلات الموسيقية والمهرجانات والوكلاء وشركات الإدارة والمنظمات الثقافية وغيرها إجراءات غير شفافة ومستهلكة للوقت ومكلفة لتقديم طلبات الحصول على تأشيرة الدخول. |
Ils ont entretenu des contacts étroits avec la population et mené des activités de communication, notamment dans le cadre d'une série de manifestations culturelles et sportives et de festivals organisés à l'intention des enfants pendant les vacances d'été. | UN | وواصل مكتب الشؤون المدنية وأفرقة التنسيق المدني -العسكري أنشطتهما العادية في مجالي الاتصال والتواصل مع السكان المحليين خلال عطلة الصيف، وذلك من خلال سلسلة من المهرجانات الرياضية والثقافية والمهرجانات المخصصة للأطفال. |
Cette action consiste à recueillir des informations sur la création artistique et littéraire et à les diffuser par le biais des médias, à en promouvoir l'échange, à assurer la participation des auteurs aux compétitions nationales et internationales et à exposer les œuvres lors de festivals organisés dans le monde et dans le pays. Ces œuvres ont remporté de nombreux prix lors de concours et de festivals internationaux. | UN | 193- ويتواكب ذلك مع حرص الدولة على دعم كافة الجهود الساعية للحفاظ على الموروثات الثقافية والفنية لهذه الطوائف باعتبارها المخزون الثقافي والمعرفي من خلال توثيق الأعمال الفنية والأدبية ونشرها إعلامياً وتبادلها ومشاركتها في المسابقات الدولية والوطنية وعرضها في المهرجانات الدولية والإقليمية وقد فازت هذه الأعمال في العديد من المسابقات والمهرجانات الدولية. |
Les organismes gouvernementaux compétents ont parrainé une série d'activités axées sur la famille, telles que le prix de la famille possédant les cinq vertus, les festivals culturels et artistiques de la famille et les projets visant à promouvoir la famille civilisée. | UN | وقد أشرفت وكالات الحكومة ذات الصلة على مجموعة من الأنشطة ذات المنحى العائلي، كجائزة أسرة الفضائل الخمس، والمهرجانات والمشاريع الفنية والثقافية العائلية الرامية إلى النهوض بالأسرة المتحضرة. |
a) Aider les petits États insulaires en développement à élaborer et à mettre en oeuvre des politiques culturelles nationales et des cadres législatifs nationaux propres à favoriser le développement des secteurs et des initiatives à caractère culturel, dans des domaines tels que la musique, les arts, la littérature et les arts culinaires, la mode, les festivals, le théâtre et les films, les sports et le tourisme culturel; | UN | `1 ' مساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية في وضع وتنفيذ سياسات ثقافية وأطر عمل تشريعية وطنية لدعم تنمية الأنشطة والمبادرات الثقافية في مجالات الموسيقى والفنون والآداب وفنون الطهي والأزياء والمهرجانات والمسرح والسينما والرياضة والسياحة الثقافية؛ |
5. Certaines délégations ont appelé de leurs vœux des politiques culturelles nationales et cadres législatifs qui favorisent le développement des industries culturelles et les initiatives portant sur des domaines tels que la musique, les arts, les festivals, le théâtre, le cinéma et le tourisme culturel. | UN | 5 - ونادت بعض الوفود بوجود سياسات ثقافية وطنية وأطر تشريعية لدعم تنمية الصناعات والمبادرات الثقافية في مجالات من قبيل الموسيقى والفن والمهرجانات والمسرح والأفلام والسياحة الثقافية. |
Mise en vedette des arts du spectacle et des festivals, par exemple dans les théâtres couverts et en plein air | UN | التركيز على فنون الأداء والمهرجانات: أماكن للأداء داخلية أو في الهواء الطلق |
Les mêmes données sont recueillies auprès des théâtres et des festivals artistiques. | UN | وتُجمع هذه الأرقام من سجلات المسارح والمهرجانات الفنية. |
250. S'agissant des échanges culturels, des concours et des festivals internationaux, il a procédé à l'organisation de festivals musicaux arabes. | UN | 250- وفى مجال التبادل الثقافي والمسابقات والمهرجانات الدولية تُقام مهرجانات الموسيقى العربية. |
ii) La promotion de contacts personnels grâce aux visites, spectacles, manifestations sportives, festivals et conférences; | UN | `2 ' تشجيع الصلات الشخصية من خلال الزيارات والمحاضرات والعروض والأحداث الرياضية والمهرجانات والمؤتمرات؛ |
Publier des ouvrages, des dictionnaires et des catalogues, rassembler des documents, contribuer à la diffusion de la production intellectuelle originale et traduite, promouvoir les échanges culturels et participer aux salons, aux conférences, aux festivals et aux séminaires culturels et artistiques; | UN | إصدار المؤلفات والمعاجم والفهارس وتجميع الوثائق والإسهام في نشر الإنتاج الفكري الجيد المبتكر والمترجم والاهتمام بالتبادل الثقافي والمشاركة في المعارض والمؤتمرات والمهرجانات والندوات الثقافية والفنية؛ |
Ces projets peuvent inclure une collaboration créatrice, l'utilisation de festivals de théâtre et d'art et d'autres manifestations en tant que moyen de vivre une passion commune pour les arts. | UN | ويمكن أن تشمل هذه المشاريع التعاون الإبداعي باستخدام المسرح والمهرجانات الفنية وغيرها من الأحداث الحية كوسائل لاختبار الشغف المشترك في الفنون. |
Il a été dit à la Mission que les observateurs assisteraient aux réunions et rassemblements politiques et observeraient tous les aspects de la transition, y compris les activités de la police et des autres forces de sécurité, et qu'ils seraient à la disposition de toutes les organisations qui voudraient s'entretenir avec eux du processus de transition et, en particulier, des élections. | UN | وأبلغت البعثة أن المراقبين سيحضرون الاجتماعات والمهرجانات السياسية، كما سيراقبون عملية الانتقال من جميع جوانبها، بما في ذلك أنشطة الشرطة وغيرها من قوات اﻷمن، وسيكونون كذلك في متناول جميع المنظمات الراغبة في أن تناقش معهم عملية الانتقال ولا سيما الانتخابات. |
Cependant, à mesure que les élections approchent, nous pensons qu'il faut absolument mettre en place un grand nombre d'observateurs internationaux pour les élections pour une période de temps plus longue afin de veiller à ce que les groupes politiques puissent s'organiser librement, que les rassemblements puissent se tenir de manière pacifique et que les citoyens ordinaires soient à l'abri de toute intimidation et de toute pression. | UN | مع ذلك، وإذ يقترب اليوم الذي ستجري فيه الانتخابات، نعتقد أن من الضروري للغاية وزع عدد كبير من مراقبي الانتخابات الدوليين لفترة أطول وذلك لضمان قيام المجموعات السياسية بتنظيم نفسها بحرية، وتنظيم المسيرات والمهرجانات بصورة سلمية، وعدم تعرض عامة المواطنين للترهيب والضغط. |