Aujourd'hui, 1,4 milliard de personnes ne sont pas connectées à des réseaux d'alimentation en électricité bon marché et fiables. | UN | وثمة اليوم 1.4 بليون نسمة يفتقرون إلى إمدادات الطاقة الكهربائية المعقولة التكلفة والموثوق بها. |
On a puisé pour l'établir dans les sources qui sont disponibles et fiables afin d'illustrer dans une certaine mesure ce type de discrimination. | UN | وإنما تستند هذه القائمة إلى المصادر المتاحة والموثوق بها بغية تقديم صورة ولو جزئية عن التمييز العنصري في هذا الميدان. |
La coordination des programmes pertinents ne se fait apparemment pas de manière assez systématique pour limiter la gamme des questions à des données nécessaires et fiables. | UN | ويبدو أن المشاورات بين البرامج ذات الصلة ليست منهجية على نحو يكفي لقصر نطاق الأسئلة على المعلومات اللازمة والموثوق بها. |
Ces derniers souhaitent notamment être clairement informés des sources d'information et des méthodes employées pour collecter et élaborer les statistiques, et disposer par ailleurs de données à jour, régulièrement transmises, fiables et exactes. | UN | وتشمل احتياجات المستخدمين هذه معلومات واضحة عن مصادر جمع وتجميع البيانات والطرق المستخدمة في ذلك، فضلا عن البيانات المنتظمة والدقيقة والموثوق بها والمناسبة من حيث التوقيت. |
Le transfert de technologies abordables, fiables et durables ou de sources d'énergie renouvelables dans les pays les moins avancés contribuerait largement à satisfaire leurs besoins énergétiques croissants. | UN | ومن شأن نقل تكنولوجيا مصادر الطاقة المتجددة بأسعار معقولة والموثوق بها والمستدامة إلى أقل البلدان نموا أن يقطع شوطا بعيدا في سبيل تلبية احتياجاتها المتزايدة من الطاقة. |
La mission a conclu que des témoignages cohérents et crédibles indiquaient que les forces militaires et de sécurité avaient commis de graves violations des droits de l'homme, dans la plupart des cas des violations du droit à la vie. | UN | وخلصت البعثة إلى أن شهادات شهود العيان المتسقة والموثوق بها تشير إلى أن قوات الجيش والأمن قد ارتكبت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، وفي معظم الحالات انتهاكات للحق في الحياة. |
Il avait recommandé que la Division actualise plus fréquemment ce fichier, pour que l'on dispose en permanence d'informations pertinentes et fiables sur les fournisseurs enregistrés. | UN | وقد أوصى المجلس أن تقوم شعبة المشتريات بتحديث قائمة الموردين بصورة أكثر تكرارا لضمان الاحتفاظ بالمعلومات المناسبة والموثوق بها عن وضع البائعين المسجلين. |
63. L’existence de données à jour et fiables est essentielle pour la formulation et l’évaluation des politiques tenant compte de l’incapacité. | UN | ٦٣ - تعد البيانات الحديثة والموثوق بها ضرورية من أجل مراعاة منظور العجز في صوغ السياسات وتقييمها. |
L'expérience du FNUAP prouve que l'existence de données désagrégées pertinentes et fiables est essentielle pour que la population marginalisée soit prise en compte. | UN | وتثبت خبرة الصندوق أن توفر البيانات المصنفة ذات الصلة والموثوق بها يعد حيويا من أجل ضمان مراعاة السكان المهمشين. |
Afin de faciliter la diffusion d'informations précises et fiables sur la santé sexuelle auprès des jeunes gens et jeunes filles, l'Association jordanienne de la planification et de la protection familiale a formé un groupe d'animateurs. | UN | ولتسهيل نشر المعلومات الدقيقة والموثوق بها عن الصحة الجنسية بين صفوف الشبان والشابات، أجرت الرابطة اﻷردنية لتنظيم وحماية اﻷسرة تدريبا لمجموعة من رواد الشباب. |
15. Le Comité regrette le manque de données et statistiques précises et fiables sur la plupart des questions liées aux migrations. | UN | 15- تأسف اللجنة لنقص البيانات والإحصاءات الدقيقة والموثوق بها فيما يتعلق بمعظم المسائل المتصلة بالهجرة. |
Un problème majeur auquel le FNUAP et tous ses partenaires doivent s'attaquer est la grave pénurie de données utiles et fiables et l'insuffisance de l'efficacité de la gestion des données à tous les niveaux. | UN | وأحد التحديات الرئيسية التي لا بد أن يجابهها صندوق الأمم المتحدة للسكان وجميع شركائه يتمثل في النقص الفادح في البيانات الكافية والموثوق بها وفي الإدارة الفعالة للبيانات على جميع الصعد. |
Faute d'avoir pu se rendre dans ce pays au cours de la période considérée, il a continué de s'acquitter de son mandat du mieux qu'il le pouvait sur la base des informations recueillies auprès de différentes sources indépendantes et fiables. | UN | ورغم عدم السماح له بالدخول إلى البلد خلال الفترة المشمولة بالتقرير الحالي، واصل تنفيذ ولايته على قدر استطاعته استنادا إلى المعلومات المجمعة من طائفة من المصادر المستقلة والموثوق بها. |
Seule l'information permet de responsabiliser les entreprises, et des données cohérentes, comparables et fiables sur les droits de l'homme sont rarement disponibles. | UN | ولا تجوز مساءلة الشركات دون أن تُوفَّر لها المعلومات، والبيانات المتناسقة والقابلة للمقارنة والموثوق بها فيما يتعلق بحقوق الإنسان غير متاحة على العموم. |
En outre, le Forum 2011 a su préserver avec succès les caractéristiques < < éprouvées et fiables > > du Forum. | UN | 5 - وفضلا عن ذلك، نجح منتدى عام 2011 في الحفاظ على السمات " المختبرة والموثوق بها " للمنتدى. |
Dans le cadre de son mandat, le Haut Commissariat devra aider le Conseil économique et social à s'acquitter de ses obligations, notamment en recueillant des informations détaillées et fiables sur les causes sous-jacentes des violations des droits de l'homme, afin que les organes pertinents puissent s'attaquer aux racines du mal. | UN | وفي إطار ولايتها يجب على المفوضية السامية مساعدة المجلس الاقتصادي والاجتماعي على الاضطلاع بالتزاماته وبخاصة عن طريق جمع المعلومات التفصيلية والموثوق بها بشأن اﻷسباب الكامنة وراء انتهاكات حقوق اﻹنسان حتى يتسنى لﻷجهزة المختصة التصدي لجذور المشكلة. |
Des renseignements complets, fiables et ponctuels sont essentiels pour une conception éclairée de politiques et de programmes, pour le suivi et l'évaluation et pour prévoir les futures tendances et besoins. | UN | وتتسم المعلومات الشاملة والموثوق بها والمقدمة في حينها بأهمية حيوية للقيام على نحو مستنير بصنع السياسات ووضع البرامج، والرصد والتقييم، والتنبؤ بالاتجاهات والاحتياجات المقبلة. |
Face à la demande croissante de données exactes, fiables et complètes émanant des États membres, un grand effort a été consacré, au cours de la période considérée, à la relance des fonctions statistiques du programme de travail de la CEA. | UN | ولتلبية الطلب المتزايد على البيانات الصحيحة والموثوق بها والشاملة من جانب الدول الأعضاء كُرست جهود كبيرة خلال الفترة قيد الإستعراض لتنشيط وظائف الإحصاءات في برنامج عمل اللجنة الإقتصادية لأفريقيا. |
164. Le Rapporteur spécial est fermement convaincu qu’il y a suffisamment d’informations cohérentes et crédibles pour affirmer qu’un système d’esclavage existe au Soudan. | UN | 164- يعتقد المقرر الخاص بقوة أن هناك ما يكفي من المعلومات المتسقة والموثوق بها لتأكيد وجود نمط من أنماط الرق في السودان. |
Le Gouvernement a veillé à ce que 53 % de la population rurale aient accès à une eau potable sûre et fiable, ce qui améliore considérablement la vie des femmes du fait que ce sont elles qui s'occupent essentiellement des tâches ménagères. | UN | تكفل الحكومة تزويد 53 في المائة من سكان الريف بمياه الشرب المأمونة والموثوق بها. وقد حسن هذا المكسب بقدر كبير حياة المرأة التي تمثل أغلبية مقدمي الرعاية في الأسر المعيشية. الوظائف |
À l'heure actuelle, on ne dispose pas de données nombreuses sur les explosions de puissance connue, intervenues dans divers lieux et environnements géologiques, dont on aurait besoin pour définir cette relation avec un maximum de certitude. | UN | ولا تتوافر لدينا في الوقت الحاضر، بصورة علنية قاعدة البيانات الكبيرة والموثوق بها المتعلقة بالتفجيرات المعروفة القوة في مختلف المواقع والظروف الجيولوجية واللازمة لتحديد تلك العلاقة بأكبر قدر ممكن من الثقة. |