Le bureau de la déontologie informe le Directeur exécutif et le fonctionnaire s'il existe un conflit d'intérêts. | UN | ويقوم مكتب الأخلاقيات بإبلاغ المدير التنفيذي والموظف في حالة وجود تعارض في المصلحة. |
auprès du Bureau de la déontologie du Secrétariat de l’ONU. déontologie informe le Directeur exécutif et le fonctionnaire | UN | ويقوم مكتب الأخلاقيات بإبلاغ المدير التنفيذي والموظف في حالة وجود تعارض في المصلحة. |
Le point suivant est que les intérêts de la famille ne sont pas pris en compte pour définir les relations mutuelles entre employeur et employé. Ce dernier est souvent considéré sous le seul angle du travail qu'il accomplit plutôt que comme un être chargé de responsabilités familiales. | UN | النقطة الثانية هي أن مصالح اﻷسرة لا تؤخذ في الحسبان عند تحديد العلاقة المتبادلة بين رب العمل والموظف الذي ينظر اليه في أكثر اﻷحيان على أنه مورد للعمل، لا على أنه عامل عليه التزامات عائلية. |
l'emploi est implanté à l'étranger, mais l'employeur et l'employé sont suédois. | UN | :: أن يكون مقر الوظيفة في الخارج غير أن صاحب العمل والموظف من السويد. |
un fonctionnaire qui souhaite reconnaître ensuite avoir enfreint un règlement, une règle, une directive ou une circulaire administrative des Nations Unies peut être prié de rédiger et signer une déclaration dans ce sens. | UN | والموظف الذي يرغب في الاعتراف بمخالفة لأحد بنود النظام الأساسي أو إحدى مواد النظام الإداري للأمم المتحدة أو لأمر توجيهي أو منشور إداري صادر من الأمم المتحدة يجوز أن يطلب منه إعداد إقرار موقع. |
C'est le processus qui permet de placer une personne au poste qui lui convient dans l'organisation, pour le bénéfice mutuel de l'employeur et de l'employé. | UN | وهي العملية التي يُمنح من خلالها الأفراد وضعهم الصحيح في المنظمة لتحقيق المنفعة المتبادلة لرب العمل والموظف. |
En outre, le rapport ne tient pas toujours compte des échanges de vues entre le supérieur hiérarchique et l'agent concernant le comportement professionnel durant l'année. | UN | كما أن هذا التقرير لم يكن دائما يعكس المناقشات التي دارت بين المشرف والموظف المعني عن الإنجاز أثناء السنة. |
On détermine la période sur laquelle l'engagement correspondant est constaté en partant du principe que les plans de prestations après la cessation de service tels qu'ils sont définis fixent les termes d'un échange entre l'employeur et le salarié. | UN | وتستند الفترة التي يجري إثبات الالتزامات المرتبطة بها إلى الرأي القائل بأن وجود خطة محددة لاستحقاقات مرحلة ما بعد التقاعد سيحدد الشروط المتعلقة بالعلاقة التبادلية بين رب العمل والموظف. |
Le Vice-Président du Conseil du commerce et du développement et l'administrateur chargé de la CNUCED font des déclarations liminaires. | UN | وأدلى كل من نائب رئيس مجلس التجارة والتنمية والموظف المسؤول عن مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية ببيان استهلالي. |
Cela nécessite une étroite collaboration entre l'organisation, les prestataires de soins médicaux et le fonctionnaire. | UN | وهذا يستلزم قيام تعاون وثيق بين المنظمة ومقدمي الخدمات الصحية والموظف. |
La Gambie a répondu que des engagements étaient signés entre l'État et le fonctionnaire concerné. | UN | وأجابت غامبيا بأنه جرى توقيع تعهدات بين الحكومة والموظف المعني. |
Elle a constaté que, d'une manière générale, il y avait concordance de vues entre le supérieur hiérarchique et le fonctionnaire quant à la composition du groupe. | UN | ولاحظـت اللجنة أنـه، بصفـة عامـة، ثمـة بعض الاتفاق بين المدير والموظف بالنسبة للمشتركين في المجموعة على وجـه التحديد. |
Cela nécessite une étroite collaboration entre l'organisation, les prestataires de soins médicaux et le fonctionnaire. | UN | وهذا يستلزم قيام تعاون وثيق بين المنظمة ومقدمي الخدمات الصحية والموظف. |
Une proposition a été élaborée en consultation avec les militaires, les services organiques et le fonctionnaire hors classe chargé de la protection des civils. | UN | وقد طُرح اقتراح بالتشاور مع القسم العسكري والقسم الفني، والموظف الأقدم المعني بحماية المدنيين. |
La première étape, qui précède celles des procédures formelles, consiste en un échange entre l'Administration et le fonctionnaire avant qu'une position finale ne soit arrêtée. A. Rôle des services du personnel | UN | وتتألف المرحلة الأولى التي تسبق إجراءات الانتصاف الرسمية من جميع المراسلات المتبادلة بين الإدارة والموظف قبل اتخاذ القرار النهائي. |
Dans le secteur privé, les salaires se négocient entre employeur et employé, en revanche, dans les grandes exploitations agricoles, tout est réglementé, y compris les salaires. | UN | وفي القطاع الخاص يمكن أن يتفاوض صاحب العمل والموظف على المرتب، أما في المشاريع الزراعية الكبيرة، فإن كل شيء بقانون، بما في ذلك المرتبات. |
Lorsque le troisième mandat du Conseil de l'emploi aura été officiellement institué, le conseil pourra faire en sorte que les deux parties, employeur et employé, se comprennent mieux. | UN | وعندما يتم إنشاء مجلس التوظيف رسميا حسب التكليف الثالث، فسيستطيع المساعدة على تيسير توصل الطرفين وهما رب العمل والموظف إلى تفاهم مشترك. |
Tu ne sais pas combien il est rare pour un docteur et l'employé d'hôpital de rang inférieur avec qui elle est engagée dans une relation inappropriée d'avoir les mêmes jours de congés? | Open Subtitles | ـ ألا تعلمين كم هو نادر للطبيبة والموظف الأدنى مرتبة منها في المستشفى و التي هي مرتبطة بعلاقة غير لائقة معه |
3. Décide que le renouvellement d'une nomination pour une durée déterminée qui prolonge le détachement d'un fonctionnaire par un gouvernement devra faire l'objet d'un accord entre l'Organisation, le gouvernement et l'intéressé; | UN | ٣ - تقرر أن يكون تجديد التعيين المحدد المدة الذي تمدد بموجبه صفة إعارة الموظف المعار من الخدمة الحكومية رهنا بالاتفاق بين المنظمة والحكومة والموظف المعني؛ |
C'est le processus qui permet de placer une personne au poste qui lui convient dans l'organisation, pour le bénéfice mutuel de l'employeur et de l'employé. | UN | وهي العملية التي يُمنح من خلالها الأفراد وضعهم الصحيح في المنظمة لتحقيق المنفعة المتبادلة لصاحب العمل والموظف. |
Étant donné que le responsable de la Section des services généraux et l'agent concerné du Bureau du Secrétaire exécutif avaient quitté l'Organisation, les raisons de la commande n'ont pu être déterminées. | UN | ونظرا ﻷن القائم بأعمال قسم الخدمات العامة والموظف المعني بمكتب اﻷمين التنفيذي قد تركا المنظمة، فلم يتم التأكد من اﻷسباب المنطقية للطلب. |
L'un des moyens de garantir la protection des intérêts du salarié est de stipuler que la clause de non-concurrence n'est valide que si elle fait l'objet d'un accord entre l'employeur et le salarié et figure en toutes lettres sur le contrat de travail. | UN | ومن الأساليب التي تضمن حماية مصالح الموظف أن هذه المادة تنص على أن شرط عدم المنافسة لا يكون قانونياً إلا إذا وافق عليه رب العمل والموظف وأُدرج خطياً في عقد التوظيف. |
Le Vice-Président du Conseil du commerce et du développement et l'administrateur chargé de la CNUCED répondent. | UN | والموظف المسؤول عن مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية |