"والناجمة عن" - Translation from Arabic to French

    • résultant de
        
    • découlant de la
        
    • fait des
        
    • résultant d'
        
    • dues à
        
    • qui découlent des
        
    • résultant du
        
    • résultant des
        
    • suite de
        
    • raison de
        
    • par suite des
        
    • qui résultent du
        
    • dus aux
        
    C'est la comparaison entre la richesse créée par ces activités illicites et l'état de pauvreté du pays qui a amené l'experte à faire les observations ciaprès, résultant de visites sur place entreprises indépendamment de son mandat. UN والمقارنة بين الثروة الناجمة عن هذه الأنشطة غير المشروعة وحالة الفقر في هذا البلد هي التي دفعت الخبيرة إلى إبداء الملاحظات التالي ذكرها والناجمة عن الزيارات التي قامت بها هناك خارج إطار ولايتها.
    Malgré ces réalisations importantes, le Chili a cependant dû, au cours de ces derniers mois, faire face à des problèmes découlant de la crise financière mondiale et à ceux qu'ont rencontrés certains de ses principaux marchés à l'exportation. UN وعلى الرغم من هذه اﻹنجازات البارزة، كان علينا أن نواجه في الشهور اﻷخيرة، المشكلات التي شاركنا فيها كثير من البلدان في منطقتنا، والناجمة عن اﻷزمة المالية العالمية والصعوبات التي نشأت في أسواق التصدير الرئيسية.
    Le rapport appelle l'attention sur la situation extrêmement grave dans laquelle se trouvent les enfants en République fédérative de Yougoslavie du fait des sanctions qui entravent l'application de la Convention. UN ويشير التقرير إلى حالة اﻷطفال الخطيرة للغاية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والناجمة عن الجزاءات التي أسفرت عن آثار معاكسة على تنفيذ الاتفاقية.
    Tous les gains ou pertes de change résultant d'opérations et de la réévaluation des éléments d'actif et de passif non libellés en dollars sont indiqués au titre de l'ajustement de change sous la rubrique " recettes accessoires " . UN وجميع المكاسب أو الخسائر المتعلقة بصرف العملة والناجمة عن المعاملات وعن إعادة تقييم الموجودات والالتزامات غير الدولارية تدوَّن كتسويات متعلقة بصرف العملة ضمن بند الإيرادات الأخرى.
    La récession mondiale et d'autres catastrophes, naturelles ou dues à l'homme, ont freiné nos efforts, en dépit d'une très forte volonté politique. UN لقد قيد الركود العالمي والأزمات الأخرى، الطبيعية والناجمة عن الأنشطة البشرية، جهودنا حتى ولو أبدينا أفضل إرادة سياسية.
    L'ANASE est consciente des défis externes à la région qui découlent des déséquilibres mondiaux et de la volatilité des flux de capitaux. UN ورابطة أمم جنوب شرق آسيا تُدرك التحديات الخارجية التي تواجهها المنطقة والناجمة عن الخلل في الاقتصاد العالمي والتقلب في تدفقات رأس المال.
    Ces Notes concernent les questions difficiles et souvent controversées résultant du traitement des données personnelles dans le contexte de la santé mentale. UN وتتناول هذه الملاحظات المشاكل الصعبة والمثيرة للجدل في أغلب الأحيان، والناجمة عن معالجة المعلومات الشخصية في مجال الصحة العقلية.
    Durant les quatre derniers mois, il estimait que le total des pertes résultant des restrictions de circulation s'élevait à 50 % du produit intérieur brut (PIB) et à 75 % du montant des revenus des Palestiniens qui travaillaient en Israël. UN وأوضح أن مجموع الخسائر المقدرة على مدى الأشهر الأربعة الماضية والناجمة عن القيود المفروضة على الحركة تبلغ 50 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي و 75 في المائة من إيرادات الأجور التي يحصل عليها العمال الفلسطينيون في إسرائيل.
    La troisième regroupe les réclamations portant sur les pertes subies par les détenteurs de polices d'assurance par suite de leur responsabilité juridique. UN والثالثة منها ذات علاقة بالخسائر التي تكبدها حملة وثائق التأمين والناجمة عن مسؤولياتهم القانونية.
    Ces erreurs sont attribuables à la rapidité avec laquelle le rapport a été rédigé en raison de la présentation tardive du rapport du Secrétaire général. UN وقال إن هذه اﻷخطاء تعزى إلى العجلة التي أعد بها التقرير، والناجمة عن التأخير في تقديم اﻷمين العام لتقريره.
    Conscient des obstacles qui entravent l'application intégrale de l'Accord de Bonn par suite des préoccupations que suscite la sécurité dans certaines parties de l'Afghanistan, UN وإذ يعترف بالمعوقات التي تعرقل التنفيذ الكامل لاتفاق بون، والناجمة عن الشواغل المتعلقة بالحالة الأمنية في بعض أجزاء أفغانستان،
    Nous appuyons également tous les efforts entrepris aux plans unilatéral, régional et multilatéral pour soulager les souffrances humaines indescriptibles résultant de l'emploi de cette arme dans tant de régions du monde. UN وندعم أيضا الجهود اﻷحادية واﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف التي تسهم في تخفيف المعاناة اﻹنسانية التي لا توصف والناجمة عن استخدام هذا السلاح في العديد جدا من بقاع العالم.
    Économies résultant de l'affrètement d'un avion long-courrier gros porteur UN الوفورات المبلَّغ عنها والناجمة عن البدء باستخدام طائرة ركاب عريضة بعيدة المدى
    50. Sous réserve de ces observations, le Comité consultatif n'a émis aucune objection de caractère technique aux prévisions révisées découlant de la réévaluation effectuée par le Secrétariat pour tenir compte de l'évolution des taux de change et des taux d'inflation; il a décidé de les transmettre à la Commission pour examen. UN ٠٥ - ثم أضاف قائلا إنه رهنا بالملاحظات المذكورة أعلاه، لم تجد اللجنة الاستشارية أساسا تقنيا للاعتراض على التقديرات المنقحة التي قدمها اﻷمين العام والناجمة عن إعادة تقدير تكاليف آثار التغييرات في معدلات أسعار الصرف والتضخم، ووفقا لذلك أحالتها إلى اللجنة الخامسة لكي تنظر فيها.
    Chaque prospecteur prend les mesures nécessaires pour prévenir, réduire et maîtriser autant que raisonnablement possible la pollution du milieu marin et les autres risques découlant de la prospection, en appliquant le principe de précaution ainsi que les meilleures pratiques écologiques. UN 1 - يتخذ كل منقّب، بالقدر الممكن بصورة معقولة، التدابير اللازمة لمنع التلوث وغيره من الأخطار التي تتعرض لها البيئة البحرية والناجمة عن التنقيب، والحد منها ومكافحتها، متبعا نهجا تحوطيا وأفضل الممارسات البيئية.
    La présente lettre fait suite à d'autres lettres concernant la dangereuse situation régnant au Sud-Liban du fait des attaques illégales perpétrées par le Hezbollah par-dessus la Ligne bleue. UN هذه الرسالة متابعة للرسائل السابقة المتعلقة بالحالة الخطيرة في جنوب لبنان والناجمة عن الهجمات غير المشروعة التي يشنها حزب الله عبر الخط الأزرق.
    Tous les gains ou pertes de change résultant d'opérations et de la réévaluation des éléments d'actif et de passif non libellés en euros sont indiqués au titre de l'ajustement de change sous la rubrique " recettes accessoires " . UN وجميع المكاسب أو الخسائر المتعلقة بصرف العملة والناجمة عن المعاملات وعن إعادة تقييم الموجودات والالتزامات غير اليوروية تدوَّن كتسويات متعلقة بصرف العملة ضمن بند الإيرادات الأخرى.
    Les augmentations et diminutions des dépenses relatives aux postes, y compris les contributions du personnel, dues à l'inflation sont récapitulées par lieu d'affectation dans le tableau 5. UN ويرد في الجدول 5 موجز بالزيادة والانخفاض في النفقات المتصلة بالوظائف والناجمة عن التضخم حسب مركز العمل، بما في ذلك الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين.
    Quoi qu'il en soit, lorsqu'elle est conduite de manière appropriée dans ces conditions, l'évaluation peut contribuer à donner des indications utiles sur les obstacles à la concurrence propres à chaque pays qui découlent des caractéristiques susmentionnées et suggérer des correctifs éventuels. UN ومع ذلك، فإن التقييم يكون مفيداً عندما يُجرى على النحو المناسب في هذه السياقات، فيساعد على إلقاء نظرة ثاقبة على القيود التي تواجه المنافسة في هذه البلدان والناجمة عن الخصائص المذكورة آنفاً والتي تشير إلى إجراءات تصحيحية ممكنة.
    Les gains ou pertes de change résultant du décalage dans le paiement sont répercutés sur les États Membres (par. 14) UN وتنقل الى الدول اﻷعضاء المكاسب أو الخسائر المتعلقة بسعر الصرف والناجمة عن توقيت السداد )الفقرة ٤١(
    Les Parties visées à l'annexe I ne comptabiliseront pas les émissions par les sources et les absorptions par les puits résultant des activités visées par le paragraphe 4 de l'article 3 si cellesci le sont déjà au titre du paragraphe 3 de l'article 3. UN ولا يجوز لطرف مدرج في المرفق الأول حساب الانبعاثات بحسب مصادرها وعمليات إزالتها بواسطة المصارف والناجمة عن الأنشطة المنصوص عليها في الفقرة 4 من المادة 3، إذا كان قد سبق حسابها بموجب الفقرة 3 من المادة 3.
    6. Les pertes subies par le Bélarus à la suite de la catastrophe de Tchernobyl ont été estimées à 235 milliards de dollars. UN ٦ - وأردف أن الخسائر التي تعاني منها بيلاروس والناجمة عن كارثة تشيرنوبيل تقدر بمبلغ ٢٣٥ بليون دولار.
    Il faudrait aussi, pour accroître la transparence, que les pays fournissent des renseignements sur les équivalents ad valorem des droits spécifiques qu'ils appliquent actuellement et qui résultent du Cycle d'Uruguay. UN ومن الأفضل أيضا أن تقدم البلدان معلومات عن المكافِئات القيمية للمعدلات النوعية المطبقة حالياً والناجمة عن جولة أوروغواي بغية تحسين الشفافية.
    Pour commencer, envoyons un message au monde pour dire que nous prendrons les mesures nécessaires afin de réduire le nombre de décès évitables dus aux maladies non transmissibles de 25 % d'ici 2025 - moins 25 pour 25. UN وبداية، فلنبعث برسالة إلى العالم مفادها أننا سنتخذ الخطوات الضرورية للحد من الوفيات التي يمكن تجنبها والناجمة عن الأمراض غير المعدية بنسبة 25 في المائة بحلول عام 2025، أي 25 بحلول 25.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more