il s'ensuit que les efforts déployés par la FORPRONU pour réduire l'intensité du conflit peuvent amener les parties à considérer qu'elle gêne plus qu'elle n'aide. | UN | والنتيجة هي أن جهود قوة الحماية الرامية الى تخفيف حدة الصراع يمكن أن تبدو لﻷطراف عاملا تعويقيا أكثر مما تبدو عاملا مساعدا. |
il s'ensuit que la réforme de ces secteurs qui sont indispensables à l'activité d'un pays et sont mis à l'abri de la concurrence pour des raisons d'ordre social et politique est souvent une question extrêmement politisée. | UN | والنتيجة هي أن إصلاح هذه القطاعات ذات الأهمية الجوهرية بالنسبة لنشاط بلد ما والتي تحظى بالحماية من المنافسة لأسباب إجتماعية وسياسية هو أمر يتسم إلى حد كبير بطابع سياسي في كثير من الأحيان. |
il en résulte que par ses méthodes de travail le Conseil s'écarte de plus en plus de l'objectif de l'Article 24. | UN | والنتيجة هي أن المجلـــس بطــرق عمله هـذه يبتعد أكثر فأكثر من الغرض الذي ترمي اليه المادة ٢٤. |
il en résulte que l'Administration haïtienne fonctionne au ralenti pour le moment. | UN | والنتيجة هي أن الإدارة الهايتية تعمل حاليا بوتيرة بطيئة. |
le résultat est que le réseau Internet est plus accessible, moins cher et que le taux des nouveaux branchements a triplé depuis 1997. | UN | والنتيجة هي أن سبل الوصول إلى شبكة إنترنت غدت أيسر، وأدنى تكلفة، وتضاعف معدل الوصلات الجديدة ثلاثة أمثاله منذ عام 1997. |
il s'en suit que les procédures d'enregistrement et de statistiques pour les personnes concernées ne coïncident pas pleinement avec les données statistiques des bénéficiaires de projets. | UN | والنتيجة هي أن إجراءات التسجيل والإجراءات الإحصائية المتعلقة بالأشخاص الداخلين في نطاق اهتمام المفوضية لا تتفق اتفاقا تاما مع البيانات الإحصائية المتعلقة بالمستفيدين من المشاريع. |
il s'ensuit que la réforme de ces secteurs qui sont indispensables à l'activité d'un pays et sont mis à l'abri de la concurrence pour des raisons d'ordre social et politique est souvent une question extrêmement politisée. | UN | والنتيجة هي أن إصلاح القطاعات الضرورية لنشاط بلد ما والمشمولة بالحماية من المنافسة لأسباب اجتماعية وسياسية يتسم إلى حد كبير بطابع سياسي في كثير من الأحيان. |
il s'ensuit que les organismes publics sont tenus par la loi d'adopter une approche anticipative plutôt que réactive, s'agissant d'appliquer la loi sur les droits de l'homme. | UN | والنتيجة هي أن السلطات العامة مطالبة قانوناً باتباع نهج استباقي في تنفيذ قانون حقوق الإنسان لعام 1998، بدلاً من نهج يقوم على رد الفعل. |
il s'ensuit que ces secteurs vitaux pour la stabilisation dans les situations de transition, tels que la démobilisation, la réintégration et la gouvernance, sont précisément les secteurs pour lesquels il est souvent le plus difficile d'obtenir un financement suffisant et prévisible. | UN | والنتيجة هي أن هذه القطاعات التي تعتبر اﻷكثر حسما في عملية الاستقرار في ظروف فترة الانتقال، مثل تسريح الجيش وإعادة اﻹدماج ودعم الحكومة، هي على وجه التحديد، تلك القطاعات التي يصعب إلى أقصى حد، في الغالب، أن تولد أموالا متوقعة كافية. |
il s'ensuit que la double discrimination dont font l'objet les femmes souffrant d'un handicap est bien souvent occultée 18/. | UN | والنتيجة هي أن النساء المعوقات يعانين من تمييز مزدوج ولكنه كثيراً ما يكون موضع إهمال)٨١(. |
il s'ensuit que la double discrimination dont font l'objet les femmes souffrant d'un handicap est bien souvent occultée 18/. | UN | والنتيجة هي أن النساء المعوقات يعانين من تمييز مزدوج ولكنه كثيراً ما يكون موضع إهمال)٨١(. |
il s'ensuit que la double discrimination dont font l'objet les femmes souffrant d'un handicap est bien souvent occultée. | UN | والنتيجة هي أن النساء المعوقات يعانين من تمييز مزدوج ولكنه كثيراً ما يكون موضع إهمال(). |
il en résulte que les négociations doivent déboucher sur la conclusion d'accords. | UN | والنتيجة هي أن المفاوضات ستؤدي إلى ابرام اتفاقات. |
il en résulte que ce capital naturel est surexploité par rapport à ce qui est socialement ou économiquement optimal. | UN | والنتيجة هي أن هذه الثروات الطبيعية تُـستغل استغلالا مفرطاً مقارنة بما هو أمثل اجتماعياً أو اقتصادياً. |
il en résulte que le taux de prévalence s'est stabilisé entre 6 et 6,5 % avec des indications qu'il y a de plus en plus de nouvelles infections. | UN | والنتيجة هي أن الانتشار قد استقر ما بين 6 و 6.5 في المائة مع وجود دلائل على ازدياد الإصابات الجديدة. |
il en résulte que la hiérarchie du pouvoir du régime militaire reste autocratique et ne rend de compte qu’à elle-même; elle est fondée sur le rejet de la répression des droits les plus fondamentaux. | UN | والنتيجة هي أن هيكل القوة في إطار النظام العسكري هيكل استبدادي وغير خاضع لمساءلة أحد وقائم على إخماد وقمع معظم الحقوق اﻷساسية. |
le résultat est que le déploiement des contingents subit des retards excessifs pendant que l'on s'efforce d'obtenir du matériel, de donner une instruction appropriée aux utilisateurs et de les déployer sur le terrain. | UN | والنتيجة هي أن عمليات وزع القوات تتأخر بشكل لا يمكن التحكم فيه بينما تجري المحاولات للحصول على معدات وتدريب مستعمليها ووزعهم في الميدان. |
il s'en suit que les procédures d'enregistrement et de statistiques pour les personnes concernées ne coïncident pas pleinement avec les données statistiques des bénéficiaires de projets. | UN | والنتيجة هي أن إجراءات التسجيل والإجراءات الإحصائية المتعلقة بالأشخاص الداخلين في نطاق اهتمام المفوضية لا تتفق اتفاقا تاما مع البيانات الإحصائية المتعلقة بالمستفيدين من المشاريع. |