"والهادفة إلى" - Translation from Arabic to French

    • qui visent à
        
    • destinées à
        
    • et visant à
        
    • dans le but
        
    • propagent pas
        
    • ayant pour objet la
        
    Les activités pertinentes en cours au Secrétariat, qui visent à instaurer la gestion axée sur les résultats, ont fixé la base méthodologique pour répondre à ces besoins. UN أمّا الأنشطة الجارية ذات الصلة في الأمانة والهادفة إلى الأخذ بالإدارة القائمة على النتائج فقد وفّّّرت الأساس المنهجي للاستجابة إلى هذه المتطلبات.
    Le Groupe arabe tient en particulier à appeler l'attention sur les politiques et les mesures illégales qu'Israël a adoptées à Jérusalem-Est occupée et qui visent à judaïser la ville et à en modifier le statut juridique et la composition démographique. UN إن المجموعة العربية تود أن تركز بشكل خاص على السياسات واﻹجراءات اﻹسرائيلية غير المشروعة في مدينة القدس الشرقية المحتلة والهادفة إلى تهويد المدينة وتغيير مركزها القانوني وتركيبها الديموغرافي.
    Les femmes devraient également être intégrées davantage dans les institutions et les activités de politique de sécurité destinées à promouvoir la paix. UN وينبغي أن تدمج المرأة أيضا في المؤسسات والأنشطة السياسية للأمن والهادفة إلى النهوض بالسلام.
    Ces priorités participeront à la promotion et la protection des droits de l'homme qui figurent au cœur des réformes politiques et socioéconomiques en cours, destinées à assurer le bien-être des citoyens algériens et la prospérité du pays. UN وستساهم هذه الأولويات في النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها، وهي حقوق تأتي في صميم الإصلاحات السياسية، والاجتماعية والاقتصادية الجارية، والهادفة إلى ضمان رفاهية الجزائريين وازدهار البلاد.
    À cet égard, le Rapporteur spécial tient à saluer les initiatives du Président Clinton et de son gouvernement directement ou indirectement en faveur des musulmans et visant à élaborer des stratégies de prévention de l’intolérance et de la discrimination fondées sur la religion. UN وفي هذا الصدد، لا يسع المقرر الخاص إلا أن يحيي المبادرات التي يتخذها كل من الرئيس كلينتون وحكومته، بصورة مباشرة وغير مباشرة، لصالح المسلمين والهادفة إلى وضع استراتيجيات لمنع التصعب والتمييز القائمين على أساس الدين.
    Aussi l'Égypte est-elle soucieuse de bien l'éduquer et de la préparer aux défis du XXIe siècle, grâce à l'organisation de séminaires et à la création d'établissements scolaires et de structures de formation intellectuelle et professionnelle, dans le but d'éveiller davantage la conscience des jeunes aux réalités. UN ومن هنا حرصت مصر على الاهتمام بتنشئتهم وتهيئتهم لمواجدهة تحديات القرن الحادي والعشرين. وذلك بعقد الندوات وإنشاء المعاهد واﻵليات المعنية بالتدريب الفكري والمهني والهادفة إلى زيادة الوعي.
    Elle a enfin demandé des informations sur les mesures mises en place pour s'assurer que les partis politiques et les associations ne propagent pas d'idées racistes et xénophobes. UN كما طلبت معلومات عن التدابير المتعلقة بأساليب الرقابة القائمة فيما يتعلق بالأحزاب السياسية والمؤسسات الاجتماعية والهادفة إلى ضمان عدم قيام هذه الأحزاب والمؤسسات بنشر برامج عنصرية أو برامج معادية للأجانب.
    En Bosnie-Herzégovine, on a encore renforcé les programmes conjoints de la Commission européenne et du PNUD ayant pour objet la réinstallation des réfugiés et la fourniture d’emplois et de revenus aux victimes de la guerre. UN وفي البوسنة والهرسك، تم توسيع نطاق البرامج المشتركة بين اللجنة اﻷوروبية والبرنامج اﻹنمائي والهادفة إلى إعادة توطين اللاجئين، فضلا عن توفير العمل والدخل لكل السكان الذين تضرروا من جراء الحرب.
    171. Dans le cadre du Plan d'action approuvé par le Sommet mondial de l'alimentation réuni à Rome en 1996, il est nécessaire d'examiner et de faire rapport sur les activités relatives à l'eau et qui visent à assurer l'accès aux produits alimentaires. UN ١٧١ - في إطار خطة عمل مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية، المعتمدة من قبل مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية في روما في عام ١٩٩٦، دراسة اﻷنشطة المتصلة بالمياه والهادفة إلى تأمين الحصول على الغذاء وتقديم تقرير عنها.
    55. Les ressources nationales limitées de nombreux pays en développement, notamment en ce qui concerne les finances et les effectifs hautement qualifiés, sont souvent consacrées à des projets centralisés d'investissement à forte intensité de capital qui visent à réaliser des économies d'échelle et nécessitent une infrastructure importante en matière de transports. UN ٥٥ - وفي العديد من البلدان النامية، كثيرا ما تخصص الموارد الوطنية المحدودة، ولا سيما ما يتعلق منها بالتمويل والكفاءات ذات التدريب الرفيع، للمشاريع الاستثمارية القائمة على نطاق مركزي، والكثيفة الاستخدام لرأس المال والهادفة إلى تحقيق وفورات الحجم، والمتسمة بمرافق نقل واسعة النطاق.
    55. Les ressources nationales limitées de nombreux pays en développement, notamment en ce qui concerne les finances et les effectifs hautement qualifiés, sont souvent consacrées à des projets centralisés d'investissement à forte intensité de capital qui visent à réaliser des économies d'échelle et nécessitent une infrastructure importante en matière de transports. UN ٥٥ - وفي العديد من البلدان النامية، كثيرا ما تخصص الموارد الوطنية المحدودة، ولا سيما ما يتعلق منها بالتمويل والكفاءات ذات التدريب الرفيع، للمشاريع الاستثمارية القائمة على نطاق مركزي، والكثيفة الاستخدام لرأس المال والهادفة إلى تحقيق وفورات الحجم، والمتسمة بمرافق نقل واسعة النطاق.
    47. Dans ce contexte, le législateur a établi le < < principe de la discrimination positive > > en prévoyant des mesures d'incitation spéciales qui visent à garantir l'égalité effective des chances et de traitement entre les personnes handicapées et les autres personnes. UN 47- وفي نفس السياق أقرّ المشرّع " مبدأ التمييز الإيجابي " باعتماد الإجراءات التشجيعية الخاصة والهادفة إلى ضمان المساواة الفعلية في الحظوظ والمعاملة بين الأشخاص المعوقين وبقية الأشخاص.
    Responsable de la prestation des services sociaux au sein du Cabinet du Premier Ministre, je souhaite partager avec la communauté internationale quelques informations sur les activités que nous avons entreprises et qui visent à réaffirmer et à promouvoir les droits des enfants. UN وحيث أنني مكلف بحقيبة الخدمات الاجتماعية في ديوان رئاسة الوزراء، أود أن أشاطر المجتمع الدولي بعض المعلومات المتعلقة بالأنشطة التي اضطلعنا بها حتى الآن، والهادفة إلى إعادة تأكيد حقوق الإنسان والنهوض بها.
    Mme Zou demande des informations plus précises sur les programmes qui visent à mettre fin à la discrimination dont les femmes rurales font l'objet et à les faire participer et contribuer aux activités de planification du développement et à la mise en œuvre des programmes; elle demande en outre quelles mesures ont été prises pour faciliter l'accès des femmes rurales au crédit agricole et à d'autres formes d'assistance financière. UN 33 - السيدة زو: طلبت معلومات محددة عن البرامج الهادفة إلى القضاء على التمييز ضد النساء الريفيات والهادفة إلى جعلهن مشاركات في تخطيط التنمية وتنفيذ البرامج ومساهمات فيها أيضاً، بما في ذلك تدابير لتسهيل حصول النساء الريفيات على القروض الزراعية وغير ذلك من أشكال المساعدة المالية.
    Les mesures législatives en vigueur à Monaco destinées à réprimer le recrutement de personnes aux fins de les associer à des activités terroristes font l'objet, ainsi que cela a été mentionné à la question 1 ci-dessus, des articles 209 à 211 du Code pénal monégasque. UN وتشكل التدابير التشريعية المعمول بها في موناكو والهادفة إلى قمع تجنيد الأشخاص بغرض إشراكهم في أنشطة إرهابية موضوع المواد من 209 إلى 211 من قانون العقوبات في موناكو، كما ذُكر ذلك في السؤال 1 أعلاه.
    Une telle mention eût en outre risqué d'encourager la multiplication de déclarations destinées à limiter la portée du texte du traité, formulées avant l'adoption de son texte et ne répondant pas à la définition des réserves. UN وهذه الإشارة كان يمكن أن تشجع على الإكثار من الإعلانات المقدمة قبل اعتماد نص المعاهدة والهادفة إلى الحد من نطاقها، والتي لا تقع ضمن حدود تعريف التحفظات.
    La nécessité de publier des indices d'efficacité commerciale ne paraissait pas évidente, mais il faudrait créer un mécanisme permettant d'établir un lien entre les évaluations et les propositions d'assistance technique destinées à améliorer l'efficacité commerciale sur le plan national. UN وقال إن الحاجة إلى نشر أرقام قياسية للكفاءة في التجارة لا تبدو واضحة، إلا أنه ينبغي إنشاء آلية لربط عملية التقييم بالاقتراحات المتعلقة بالمساعدة التقنية والهادفة إلى تحسين الكفاءة في التجارة على المستوى الوطني.
    Les États Membres doivent se mettre d'accord sur un processus permettant de faciliter la participation effective des pays bénéficiaires d'APD, en tant que groupe, aux débats internationaux consacrés aux politiques d'aide et visant à forger des partenariats solides et à améliorer l'efficacité de l'aide apportée. Chercher des sources novatrices de financement UN ينبغي للدول الأعضاء أن تتفق على إجراء عملية تهدف إلى تيسير المشاركة الفعالة للبلدان المستفيدة من المساعدة الإنمائية الرسمية، كمجموعة، في المناقشات الدولية الدائرة بشأن سياسة المعونة والهادفة إلى ربط علاقات شراكة متينة وتعزيز فعالية المعونة.
    En effet, cette dernière englobe également des programmes d'assistance sociale destinés aux pauvres et visant à assurer un minimum de dignité au moyen de plans qui ne sont pas financés par les bénéficiaires, ainsi que la fourniture de services sociaux aux personnes âgées, aux enfants et à d'autres groupes vulnérables. UN وتشمل أيضا الحماية الاجتماعية برامج المساعدة الاجتماعية لصالح الفقراء من خلال الخطط غير القائمة على الاشتراكات والهادفة إلى ضمان مستوى أدنى من الكرامة عن طريق توفير الخدمات الاجتماعية للكبار والأطفال والفئات الضعيفة الأخرى.
    68. La deuxième série de politiques axées sur l’entreprise et visant à augmenter la compétitivité des activités manufacturières s’attache à renforcer les capacités en développant les ressources matérielles et humaines. UN ٨٦ - وتتضمن المجموعة الثانية من السياسات المركﱠزة على المشاريع والهادفة إلى زيادة القدرة التنافسية في مجال الصناعة التحويلية، تعزيز القدرات عن طريق توسيع رأس المال المادي والبشري.
    Ils ont déclaré qu'ils appuyaient fermement les mesures unilatérales, bilatérales et multilatérales adoptées par certains gouvernements dans le but de réduire les dépenses militaires et de concourir ainsi au renforcement de la paix et de la sécurité régionales et internationales. UN وأعربوا عن تأييدهم الثابت للتدابير الأحادية والثنائية والمتعددة الأطراف التي اعتمدتها بعض الحكومات والهادفة إلى تخفيض النفقات العسكرية، مما يسهم في تعزيز السلم والأمن الإقليميين والدوليين.
    Elle a enfin demandé des informations sur les mesures mises en place pour s'assurer que les partis politiques et les associations ne propagent pas d'idées racistes et xénophobes. UN كما طلبت معلومات عن التدابير المتعلقة بأساليب الرقابة القائمة فيما يتعلق بالأحزاب السياسية والمؤسسات الاجتماعية والهادفة إلى ضمان عدم قيام هذه الأحزاب والمؤسسات بنشر برامج عنصرية أو برامج معادية للأجانب.
    2.2.3.8 Il conviendrait de prévoir des solutions auto-entretenues et économiquement viables pour appuyer la mise en œuvre durable des activités des projets pilotes du Partenariat ayant pour objet la collecte, la remise à neuf et le recyclage des équipements informatiques usagés et en fin de vie selon des modalités conformes aux critères d'une gestion écologiquement rationnelle. UN 2-2-3-8 ينبغي تحديد حلول مستدامة ذاتياً ومجدية اقتصادياً لدعم التنفيذ الطويل الأجل لأنشطة المشاريع التجريبية الخاصة بشراكة المعدات الحاسوبية والهادفة إلى جمع المعدات الحاسوبية المستعملة والهالكة وتجديدها وإعادة تدويرها على نحو يتفق مع معايير الإدارة السليمة بيئياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more